"بالحلول" - Translation from Arabic to French

    • des solutions
        
    • les solutions
        
    • de solutions
        
    • aux solutions
        
    • solution
        
    • subrogation
        
    Jamais auparavant le défi que pose un nouvel ordre économique international n'avait été relevé en ayant recours à des solutions non seulement rhétoriques mais aussi pratiques et pragmatiques. UN ولم يحدث من قبل أن قوبل تحدي النظام الاقتصادي الدولي الجديد ليس بالخطابات الطنانة بل بالحلول العملية البراغماتية.
    Il en résulte que la communauté internationale réagit parfois avec des solutions hâtives. UN وينتج عن ذلك أن يكون رد فعل المجتمع الدولي أحيانا اللجوء إلى ما يمكن تشبيهه بالحلول الناقصة.
    Le cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, exposé dans ce rapport, s'articule autour de quatre questions : UN ويدور الإطار المتعلق بالحلول الدائمة لمشكلة المشردين داخلياً المبيّن في هذا التقرير حول أربعة أسئلة.
    les solutions présentées sur la question palestinienne ont été entravées surtout par les contradictions du Conseil de sécurité, en particulier de ses membres permanents, dans le traitement des résolutions à ce sujet. UN إن أكثر ما أضر بالحلول التي طرحت للقضية الفلسطينية هو التناقض الذي يظهره مجلس الأمن، وبخاصة الأعضاء الدائمون، في التعاطي مع قراراته في هذا الشأن.
    L'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme permettra d'agir à court terme tout en n'excluant pas la recherche de solutions à long terme. UN ويمكن لاعتماد إطار لحقوق الإنسان أن يكون أداة تضمن عدم استبعاد الأجوبة القصيرة الأجل الظفر بالحلول الطويلة الأجل.
    Elle a noté que la nature et l'ampleur des conflits évoluaient et souligné la nécessité de lier les solutions politiques aux solutions humanitaires. UN ولاحظت الطبيعة المتغيرة للصراعات وضخامتها وركزت على الحاجة إلى ربط الحلول السياسية بالحلول الإنسانية.
    iii) Les entreprises s'engagent à poursuivre leur effort d'innovation afin d'apporter des solutions au marché qui soient capables de favoriser une croissance verte et partagée; UN ' 3` تلتزم أوساط الأعمال بمواصلة الابتكار بما يأتي بالحلول للسوق الداعمة للنمو الشامل والأخضر؛
    Nécessité de poursuivre les soins et l'entretien, y compris les activités déjà programmées visant des solutions durables UN احتياج متواصل للرعاية والإعالة بما في ذلك أي عمل متعلق بالحلول الدائمة سبقت برمجته.
    Des réalités et des problèmes similaires peuvent trouver des solutions similaires. UN وبوضوح يمكن أن نستفيد في معالجة الحقائق والمشاكل المتشابهة بالحلول المتشابهة.
    Il s'agissait de déceler les problèmes et les insuffisances touchant à la position du patient ainsi que les lacunes quant à l'efficacité des services de santé et d'essayer de trouver des solutions adéquates. UN وكان الهدف من ذلك هو استكشاف أي عيوب ونقائص في مركز المريض وفعالية الخدمات الصحية فضلاً عن الظفر بالحلول المناسبة.
    Développer plus avant les instruments visant à matérialiser le cadre pour des solutions durables (5.1 ; 7.3) ; UN :: زيادة تطوير الأدوات لوضع الإطار المتعلق بالحلول الدائمة موضع التنفيذ
    Il convient de n'adopter des solutions nouvelles que progressivement car il faut tenir compte de la nécessité de procéder à des changements et des modifications qui peuvent être effectivement apportés. UN وينبغي اﻷخذ بالحلول الجديدة تدريجياً، مع مراعاة الحاجة إلى إحداث تغيير وإمكانية إحداثه.
    Je passe maintenant au troisième point, à savoir les solutions. UN اسمحوا لي أن أنتقل إلى ملاحظتي الثالثة فيما يتعلق بالحلول.
    :: Mise au point d'une base de données accessible à tout le personnel de l'UNOPS sur les solutions qu'offre le service d'assistance UN :: إنشاء قاعدة بيانات بالحلول لمكتب تقديم المساعدة يسهل الوصول إليها لجميع موظفي مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع
    Nous soutenons depuis longtemps que l'Afrique est la mieux à même de connaître ses propres problèmes ainsi que les solutions à ces problèmes. UN لقد تمسكنا دائما بالرأي بأن أفريقيا خير من يعرف بمشاكلها، وكذلك بالحلول لتلك المشاكل.
    Amélioration du partage et de la gestion des savoirs Sud-Sud pour l'élaboration de solutions UN تعزيز تقاسم المعارف وإدارتها بين بلدان الجنوب فيما يتعلق بالحلول الإنمائية
    Des mécanismes sont à l'étude afin de renforcer l'appui aux bureaux de pays pour l'adoption de solutions TIC harmonisées, conformément aux recommandations résultant de la mission conjointe. UN وتُستطلع حاليا بعض الآليات لتوسيع نطاق الدعم المقدم إلى المكاتب القطرية فيما يتعلق بالحلول المنسقة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، استجابة للتوصيات الصادرة عن البعثة المشتركة.
    Cependant, plutôt que de chercher à présenter à la Commission un ensemble de solutions toute prêtes, le Bureau fournira des questions et certains sujets de réflexion. UN ومع ذلك، وبدلا من محاولة عرض قائمة بالحلول قبل نضجها، سيطرح المكتب أسئلة وبعض الأفكار للتمعن فيها.
    L'un des résultats concrets du projet avait été la création de nouvelles infrastructures et une sensibilisation accrue des usagers aux solutions que pouvaient offrir les techniques spatiales. UN كما انبثقت بنى تحتية جديدة كنتيجة فعلية للمشروع، إلى جانب تزايد الوعي بالحلول التي تتيحها تكنولوجيا الفضاء.
    Ces incidents posant en même temps le problème de l'intégration des étrangers en Allemagne, le Rapporteur spécial, s'est également intéressé aux solutions trouvées dans ce domaine. UN ولما كانت هذه الحوادث تطرح في الوقت نفسه مشكلة اندماج اﻷجانب في ألمانيا، فقد اهتم المقرر الخاص كذلك بالحلول التي وجدت في هذا المجال.
    Nous nous félicitons du dialogue constructif amorcé par les deux Corées, de leurs efforts pour normaliser leurs relations et avancer vers une solution pacifique que toute société divisée doit s'efforcer de trouver. UN ونحن نرحب بالحوار البنّاء الذي بدأته الكوريتان في محاولة لتطبيع علاقاتهما، كما نرحب بالحلول السلمية لأي مجتمع مقسّم.
    79. Sous réserve d'ajouter à la fin du texte proposé les mots " ou subrogation " , le Comité a adopté la nouvelle recommandation 184 proposée. UN 79- ورهنا بإضافة عبارة على غرار " أو بالحلول " في نهاية النص، اعتمدت اللجنة الجامعة التوصية 184 الجديدة المقترحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more