Les réfugiés politiques jouissent au Yémen de la protection que requiert leur statut de réfugié. | UN | ويتمتع اللاجئون السياسيون في اليمن بالحماية التي يستلزمها وضعهم كلاجئين. |
Les civils jouissent de la protection que leur confère la présente convention pour autant qu'ils ne prennent pas directement part aux hostilités. | UN | فالمدنيون يتمتعون بالحماية التي تمنحها هذه الاتفاقية إلا إذا اشتركوا اشتراكا مباشرا في اﻷعمال القتالية، وما داموا مشتركين فيها. |
Les cours d'eau internationaux et les installations, aménagements et autres ouvrages connexes bénéficient de la protection accordée par les principes et règles du droit international applicables aux conflits armés internationaux et internes et ne sont pas utilisés en violation de ces principes et règles. | UN | تتمتع المجاري المائية الدولية، واﻹنشاءات والمرافق واﻷشغال الهندسية اﻷخرى المتصلة بها بالحماية التي تمنحها مبادئ القانون الدولي وقواعده الواجبة التطبيق في النزاع المسلح الدولي والداخلي ولا يجوز استخدامها بصورة تنطوي على انتهاك لهذه المبادئ والقواعد. المادة ٠٣ |
Bien entendu, les femmes et les hommes ont droit à une égale protection de la loi. | UN | ويشمل هذا بطبيعة الحال مسألة أن المرأة والرجل متساويان في التمتع بالحماية التي توفرها القوانين الدانمركية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces pour que tous les travailleurs migrants soient protégés par la législation du travail et aient accès à la justice pour obtenir réparation des violations de leurs droits. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لضمان تمتع جميع العمال المهاجرين بالحماية التي تكفلها قوانين العمل وتمكنهم من اللجوء إلى القضاء للحصول على الجبر جراء انتهاك حقوقهم. |
Le projet d'article créerait une situation dans laquelle les personnes croient être protégées par le Règlement d'arbitrage alors qu'elles ne le sont pas. | UN | فمشروع المادة سيجعل البعض يظنون خطأ أنهم مشمولون بالحماية التي تكفلها قواعد التحكيم. |
L'objectif n'était pas d'assurer aux gens du voyage une protection moins importante que celle qui était garantie aux membres des minorités ethniques. | UN | وليس المقصود بذلك توفير مستوى أقل من الحماية للرحل مقارنة بالحماية التي يتمتع بها أفراد الأقليات الإثنية. |
L'Union européenne continuera à soutenir un Kosovo démocratique et multiethnique, caractérisé par la protection qu'il offre à ses communautés minoritaires, dans ses efforts visant à concrétiser sa perspective européenne, quel que soit son statut final. | UN | وسيستمر الاتحاد الأوروبي في تأييد كوسوفو الديمقراطية المتعددة الأعراق، التي تتصف بالحماية التي توفرها لأقلياتها، بينما تسعى إلى ترجمة تطلعاتها الأوربية إلى واقع، بغض النظر عن المركز في المستقبل. |
Il se termine par un exposé des activités en matière de protection que le Représentant entreprendra conformément à son mandat, tel qu'il a été récemment défini. | UN | ويختتم ببرنامج الممثل نفسه للأنشطة المتصلة بالحماية التي يعتزم القيام بها وفقاً لولايته المنشأة حديثاً. |
L'article 2165 dispose que " les créations scientifiques, littéraires et artistiques jouissent de la protection que le présent Code leur confère. | UN | وينص القانون في مادته 2165 على ما يلي: " تتمتع المؤلفات العلمية والأدبية والفنية بالحماية التي يمنحها هذا القانون. |
118. Dans ce domaine, l'enfant bénéficie de la protection que la loi accorde à toute personne. | UN | ٨١١- يتمتع الطفل في هذا المجال بالحماية التي يمنحها القانون لكل شخص. |
:: Lancer une attaque contre le personnel, les installations, le matériel, les unités ou les véhicules d'une mission d'aide humanitaire ou de maintien de la paix conformément à la Charte des Nations Unies, pour autant qu'ils aient droit à la protection que le droit international humanitaire garantit aux civils et aux biens de caractère civil. | UN | :: شن الهجمات على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية أو بعثات حفظ السلام أو المنشآت أو المواد أو الوحدات أو المركبات المستخدمة في ذلك المجال أو في تلك البعثات وفقا لميثاق الأمم المتحدة، طالما أنهم مشمولون بالحماية التي يتم تقديمها للمدنيين أو المواقع المدنية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
4. Lesdits personnel, installations, matériel, unités ou véhicules avaient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens. | UN | 4 - أن يكون من حق هؤلاء الموظفين أو المباني أو المواد أو الوحدات أو المركبات التمتع بالحماية التي توفر للمدنيين أو الأعيان المدنية بموجب القانون الدولي الساري على النزاعات المسلحة. |
4. Lesdits personnel, installations, matériel, unités ou véhicules avaient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens. | UN | 4 - أن يكون من حق هؤلاء الموظفين أو المباني أو المواد أو الوحدات أو المركبات التمتع بالحماية التي توفر للمدنيين أو الأعيان المدنية بموجب القانون الدولي الساري على الصراعات المسلحة. |
L'État partie devrait veiller à ce que tous les condamnés à mort bénéficient de la protection assurée par la Convention et soient traités avec humanité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع جميع الأشخاص المنتظرين لتنفيذ حكم الإعدام بالحماية التي توفرها الاتفاقية وبمعاملة تراعي إنسانيتهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que tous les condamnés à mort bénéficient de la protection assurée par la Convention et soient traités avec humanité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع جميع الأشخاص المنتظرين لتنفيذ حكم الإعدام بالحماية التي توفرها الاتفاقية وبمعاملة تراعي إنسانيتهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que tous les condamnés à mort bénéficient de la protection assurée par la Convention et soient traités avec humanité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع جميع الأشخاص المنتظرين لتنفيذ حكم الإعدام بالحماية التي توفرها الاتفاقية وبمعاملة تراعي إنسانيتهم. |
Les étrangers ont droit à une égale protection de la loi. | UN | ومن حق الأجانب التمتع بالحماية التي يكفلها القانون على قدم المساواة مع غيرهم. |
Les étrangers ont droit à une égale protection de la loi. | UN | ومن حق الأجانب التمتع بالحماية التي يكفلها القانون على قدم المساواة مع غيرهم. |
Toutefois, les renseignements nécessaires sont parfois protégés par le secret commercial et ne sont accessibles qu'à la police et au parquet. | UN | بيد أن الأدلة المطلوبة في بعض الحالات تتمتع بالحماية التي توفرها السرية التجارية ولا يمكن الوصول إليها إلا من قبل الشرطة والمدعين العامين. |
Regrettablement, la jurisprudence à ce sujet est mince vu que les victimes de tels actes ne se sentent pas encore suffisamment protégées pour porter plainte. | UN | وليس لدينا لﻷسف كثيرا من اﻷحكام القانونية التي يمكن الاعتماد عليها في هذا الشأن، حيث أن الضحايا في تلك الحالات ما زلن لا يشعرن بالحماية التي تمكنهن من تقديم الشكاوى اللازمة. |
Dans les affaires criminelles, les règles de la procédure pénale, le droit pénal et le droit de l'extradition prévoient que les victimes et les témoins doivent bénéficier d'une protection. | UN | 53 - وبموجب قانون الإجراءات الجنائية والقانون الجنائي وقانون تسليم المجرمين، يتمتع الضحايا والشهود في القضايا الجنائية بالحماية التي يوفرها القانون. |
On a également relevé que la protection qu'offrait l'article se trouvait également ailleurs dans le projet d'articles, en particulier à l'article 3 (Protection par l'État de la nationalité) et à l'article 17 (Actions ou procédures autres que la protection diplomatique). | UN | كما لوحظ أن أشكال الحماية المنصوص عليها حاليا في مشروع المادة يمكن الوقوف عليها في أماكن أخرى من مشاريع المواد، لا سيما في المادة 3 المتعلق بالحماية التي تمارسها دولة الجنسية والمادة 17 المتعلقة بالتدابير أو الإجراءات خلاف الحماية الدبلوماسية. |
Un certain nombre de délégations déclarent apprécier les principes directeurs en matière de protection publiés par le HCR pour faciliter une réponse opérationnelle aux problèmes importants de protection. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن تقديره للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحماية التي وضعتها المفوضية لتيسير الاستجابة العملية لمشاكل الحماية المهمة. |
6. Les personnes arrêtées, détenues ou internées pour des motifs en relation avec le conflit armé bénéficieront des protections accordées par le présent article jusqu'à leur libération définitive, leur rapatriement ou leur établissement, même après la fin du conflit armé. | UN | 6- يتمتع الأشخاص الذين يُقبَض عليهم أو يُحتجزون أو يعتقلون لأسباب تتعلق بالنزاع المسلح بالحماية التي تكفلها هذه المادة ولحين إطلاق سراحهم، أو إعادتهم إلى أوطانهم أو توطينهم بصفة نهائية حتى بعد انتهاء النزاع المسلح. |