"بالحيلولة دون" - Translation from Arabic to French

    • empêcher
        
    • éviter
        
    • de prévenir
        
    • en empêchant
        
    • à la prévention
        
    • prévenant
        
    • prévenir l
        
    • à prévenir
        
    • tenu de veiller
        
    • prévenir les
        
    Certains sénateurs ont promis d'empêcher leurs nouveaux collègues d'entrer en fonctions, au motif que leur élection était irrégulière. UN وكان بعض أعضاء مجلس الشيوخ قد تعهدوا بالحيلولة دون تولي أعضاء مجلس الشيوخ الجدد مناصبهم على أساس أن انتخابهم غير سليم.
    Il lui appartient toutefois de se prononcer contre le recours excessif à la force de la part des fonctionnaires chargés d'empêcher ces sorties, et contre les poursuites et les peines dont sont l'objet ceux qui exercent le droit internationalement reconnu de sortir de leur pays. UN ولكن من مسؤوليته أن يعرب عن رأيه ضد الاستخدام المفرط للقوة من جانب المسؤولين المكلفين بالحيلولة دون هذه الرحلات وكذلك ضد محاكمة ومعاقبة أولئك الذين يمارسون حقهم المعترف به دوليا في الخروج من بلدهم.
    L'État partie est également tenu d'éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما أن على الدولة الطرف التزاماً بالحيلولة دون حدوث انتهاكات مماثلة مستقبلاً.
    L’inclusion de l’obligation faite aux États de prévenir l’apatridie a été bien accueillie. UN وكان اشتمال النص على التزام الدول بالحيلولة دون انعدام الجنسية موضع ترحيب.
    Il avait émis un signal clair en restant à l'écart du TNP et, pour ce qui est du TICE, en ne se contentant pas de rester à l'écart de cet instrument et en empêchant aussi la conclusion des négociations portant sur celui-ci dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN فقد أعطت إشارة واضحة على ذلك ببقائها بمنأى عن معاهدة عدم الانتشار، وليس فقط ببقائها بمنأى عن معاهدة الحظر الشامل للتجارب بل بالحيلولة دون اختتام المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح.
    Un grand nombre des questions mentionnées dans ces Principes ont trait à la prévention des conflits. UN ويتعلق الكثير من المسائل التي تتضمنها المبادئ بالحيلولة دون نشوب الصراعات.
    L'oratrice demande des informations sur les mesures envisagées pour empêcher des violations des droits économiques, sociaux et culturels dues à ces stratégies de croissance. UN وأضافت أن هناك مسعى للحصول على معلومات عن التدابير المتوخاة الكفيلة بالحيلولة دون وقوع انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية الثقافية نتيجة اتباع استراتيجيات من هذا القبيل في تحقيق النمو.
    Il s'agit non seulement d'améliorer la sécurité internationale mais aussi d'empêcher que le désarmement nucléaire ne puisse être compensé par une nouvelle course aux armements dans ces domaines. UN والمسألة ليست مسألة تتعلق بالأمن الدولي فحسب، ولكنها أيضا مسألة تتعلق بالحيلولة دون تأثير نشوب سباق تسلح جديد في هذه المجالات سلبا على نزع السلاح النووي.
    L'unité de sécurité poursuit donc une mission de préservation et de garde : il s'agit d'empêcher les jeunes de fuguer, de les protéger devant la tentation et la consommation de substances psychotropes et d'éviter l'entrée dans la délinquance et la criminalité lourde. UN ومن ثم فإن وحدة الأمان تضطلع بمهمة للحفظ والحضانة: يتعلق الأمر بالحيلولة دون الشباب والهرب وحمايتهم أمام إغراء استهلاك المؤثرات العقلية وتجنيبهم ولوج عالم الانحراف والإجرام الكبير.
    Israël estime qu'il incombe au Gouvernement libanais de s'assurer que son territoire n'est pas utilisé pour perpétrer des actes d'hostilité contre Israël et de prendre toutes mesures utiles pour empêcher l'entrée illégale d'armes sur son territoire. UN وتحمِّل إسرائيل الحكومة اللبنانية مسؤولية كفالة عدم استخدام أراضي لبنان لشن أعمال عدائية ضد إسرائيل، واعتماد جميع التدابير الكفيلة بالحيلولة دون تهريب الأسلحة إلى الأراضي اللبنانية.
    Toute objection à une réserve manifeste l'opposition de son auteur à une réserve formulée par une partie contractante à un traité, et son intention d'empêcher que la réserve lui soit opposable. UN 82 - يدل كل اعتراض على تحفظ على معارضة من جانب صاحبه لتحفظ صادر عن جهة هي طرف في معاهدة، ويبيّن نيته بالحيلولة دون سريان حجية التحفظ عليه.
    Il revient donc à tous les États Membres, dont l'intérêt est d'éviter que la situation ne se détériore davantage et ne devienne dangereuse, d'user pleinement de leur influence et de prendre des mesures concrètes avant qu'il ne soit trop tard. UN لذلك يتعين على جميع الدول اﻷعضــاء المهتمــة بالحيلولة دون حدوث المزيد من التدهور وبمنع المزيد من التطورات الخطيرة أن تمارس كـل نفوذهــا وأن تتخذ خطوات ملموسة قبل فوات اﻷوان.
    Une coopération constructive et mutuellement respectueuse entre les États contribuera à éviter des migrations massives qui pourraient résulter d'un manque d'attention aux droits des minorités. UN والتعاون البناء القائم على الاحترام المتبادل بين الدول كفيل بالحيلولة دون وقوع أية هجرة جماعية قد يتمخض عنها إهمال حقوق اﻷقليات.
    . Le texte lui-même et l’objectif de prévenir l’apatridie gagnent tous deux à ce changement. UN ولقد أفاد من هذا التغيير النص المتعلق بالحيلولة دون انعدام الجنسية وكذلك الهدف منه.
    L'Organisation a le devoir de prévenir l'éclatement de conflits armés dans tous les cas où la possibilité d'agir s'offre à elle. UN 15 - وتتحمل الأمم المتحدة التزاما بالحيلولة دون نشوب الصراعات المسلحة أينما وكلما استطعنا إلى ذلك سبيلا.
    24. D'un côté, les dépenses engagées se traduisent par une " politique sociale " qui tente d'améliorer l'équité au niveau national en empêchant une partie importante de la population d'être exclue du développement économique. UN ٢٤ - ومن منظور معين، تستلزم النفقات المعنية وجود " سياسة اجتماعية " : أي جهد يرمي إلى تحسين درجة العدالة الوطنية وذلك بالحيلولة دون استبعاد جزء مهم من السكان من مجال التنمية الاقتصادية.
    Cette politisation d'une question purement humanitaire a aggravé la situation des réfugiés palestiniens en empêchant que des solutions pratiques ayant fait leurs preuves dans le monde pour de nombreux groupes de réfugiés soient apportées à leurs problèmes. UN وأدى تسييس هذا المسألة الإنسانية الصرفة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بالحيلولة دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك التي طبقت بنجاح في عدد كبير من مجموعات اللاجئين حول العالم.
    27. L'article 4, relatif à la prévention de l'apatridie, est une disposition importante et est un corollaire du droit des personnes concernées à une nationalité. UN ٧٢ - ووصف المادة ٤، المتعلقة بالحيلولة دون انعدام الجنسية، بأنها حكم هام يشكل نتيجة منطقية لحق اﻷشخاص المعنيين في الجنسية.
    Déterminé à ce que les Nations Unies examinent, en consultation avec l'OUA et en appui à ses efforts en cours, quelle contribution les Nations Unies pourraient apporter au processus de règlement politique au Rwanda, notamment en prévenant la reprise des combats et en assurant le contrôle du cessez-le-feu, UN وتصميما منه على أن تنظر اﻷمم المتحدة، بالتشاور مع منظمة الوحدة الافريقية ودعما لجهودها الجارية، في الكيفية التي يمكن أن يساعد بها إسهام من اﻷمم المتحدة في إيجاد تسوية سياسية، لا سيما بالحيلولة دون استئناف القتال وبرصد وقف إطلاق النار،
    Les dispositions générales visant à prévenir et réprimer les actes terroristes, telles qu'elles figurent dans le présent rapport, sont applicables à cet égard. UN تسري في هذا الصدد القواعد العامة المتعلقة بالحيلولة دون وقوع الأعمال الإرهابية والمعاقبة عليها، على النحو الواردة تفاصيله في هذا التقرير.
    L'État partie est également tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN كذلك فإن على الدولة الطرف التزاماً بالحيلولة دون حدوث انتهاكات مماثلة مستقبلاً.
    Il faudra prévenir les violations généralisées des droits de l’homme, source de conflits futurs, afin que le prochain siècle soit, comme l’espère le Secrétaire général, le siècle de la prévention. UN كذلك ينبغي اتخاذ الخطوات الكفيلة بالحيلولة دون وقوع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، وهي إحدى أسباب المنازعات في المستقبل، لكي يكون القرن القادم عصر الوقاية، على نحو ما تمنى اﻷمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more