Cette structure permettrait en outre de rapprocher le Tribunal administratif des Nations Unies de celui de l'Organisation internationale du Travail, dont le Greffe ne relève pas des services juridiques et administratifs de l'OIT. | UN | ورأى أن من شأن ذلك أيضا أن يضيّق شقة الخلافات مع المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية، التي لم يُلحق قلمها بالخدمات القانونية والإدارية لمنظمة العمل الدولية. |
La Division aide le Secrétariat et d'autres organes de l'Organisation à assurer la gestion quotidienne de leurs mandats et programmes, en leur fournissant des services juridiques. | UN | وتقوم الشعبة بمساعدة الأمانة العامة وغيرها من أجهزة الأمم المتحدة في الإدارة اليومية لولاياتها وبرامجها من خلال تزويدها بالخدمات القانونية. |
Souvent, les groupes autochtones font appel à des conseils extérieurs; certains d'entre eux préfèrent utiliser des juristes autochtones au début des négociations, puis faire appel à des services juridiques externes à la fin du processus. | UN | وغالباً، تستعين المجموعات الأصلية باستشاريين خارجيين، والبعض منها يفضل استخدام القانونيين الأصليين في بداية المفاوضات، ثم الاستعانة بالخدمات القانونية الخارجية في نهاية العملية. |
La loi sur la pratique juridique contient également des dispositions sur les services juridiques rendus gratuitement ou pour un coût moindre par un avocat désigné par le barreau tchèque. | UN | كما ترد مباشرة في قانون الممارسات القانونية الأحكام المتعلقة بالخدمات القانونية المُقدمة مجاناً أو بأجور مُخفّضة من جانب محام تعيّنه نقابة المحامين التشيكيين. |
Contravention à la loi sur les services juridiques | UN | مخالفة للقانون المتعلق بالخدمات القانونية |
De ce fait, les services d'orientation juridique et l'accès des femmes touchées par le VIH aux services juridiques se sont améliorés. | UN | ونتيجةً لذلك، تزايدت الإحالات القانونية وتعززت إمكانية الانتفاع بالخدمات القانونية بين النساء المصابات بالفيروس. |
198. D'autres médiateurs ont été institués pour s'occuper des conflits avec l'administration locale et avec le Service national de santé, ainsi que des prestations juridiques. | UN | 198- وأنشئ عدد من مكاتب " أمين المظالم " أخرى من أجل الحكم المحلي، ودائرة الصحة الوطنية ومكتب أمين المظالم المعني بالخدمات القانونية. |
C'est ainsi que l'Érythrée a mis en place des mesures exécutoires visant des services juridiques internes comme les droits fonciers, etc., qui sont retirés à ceux qui ne satisfont pas à leurs obligations fiscales. | UN | وبنفس المنطق، أقامت إريتريا تدابير إنفاذية صريحة تتعلق بالخدمات القانونية المحلية، من قبيل الإعفاءات الضريبية للممتلكات العقارية وما إلى ذلك، التي تُمنَع عن الذين لا يستوفون التزاماتهم الضريبية. |
Il devrait en outre assurer aux victimes des services juridiques, médicaux, psychologiques et de réadaptation, ainsi qu'une indemnisation, et instaurer des conditions qui leur permettent de dénoncer les pratiques traditionnelles nocives dont elles sont victimes et la violence au foyer et sexuelle sans crainte de représailles ou de stigmatisation. | UN | وينبغي لها أيضاً تزويد ضحايا تلك الممارسات بالخدمات القانونية والطبية والنفسية وخدمات إعادة التأهيل علاوة على التعويض، وأن تهيئ لهم الظروف المناسبة للتبليغ عن الممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من القصاص أو الوصم. |
Il devrait en outre assurer aux victimes des services juridiques, médicaux, psychologiques et de réadaptation, ainsi qu'une indemnisation, et instaurer des conditions qui leur permettent de dénoncer les pratiques traditionnelles nocives dont elles sont victimes et la violence au foyer et sexuelle sans crainte de représailles ou de stigmatisation. | UN | وينبغي لها أيضاً تزويد ضحايا تلك الممارسات بالخدمات القانونية والطبية والنفسية وخدمات إعادة التأهيل علاوة على التعويض، وأن تهيئ لهم الظروف المناسبة للتبليغ عن الممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من القصاص أو الوصم. |
S'agissant des services juridiques gratuits, l'oratrice dit qu'il n'existe aucune disposition exigeant la fourniture d'une assistance juridique, sauf dans des affaires pouvant entraîner la peine de mort. | UN | 58 - أما فيما يتعلق بالخدمات القانونية المجانية، فقالت إنه لا يوجد حاليا أي تقديم رسمي لخدمات المساعدة القانونية باستثناء حالات الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام. |
24. Le Gouvernement précise qu'entre autres droits, M. Gross a disposé à tout moment d'un interprète et bénéficié des services juridiques d'une avocate engagée par sa famille. | UN | 24- ومن بين الحقوق التي كُفلت للسيد غروس تزويده على الدوام بمترجم شفوي وكذلك بالخدمات القانونية المقدمة من محامية وكَّلتها له أسرته. |
Consultant auprès de l'Autorité internationale des fonds marins (ONU), chargé de fournir à l'échelon mondial, au titre du contrat no ISA/03/P0004, des services juridiques sur la législation nationale et les contrats pétroliers et miniers | UN | خبير استشاري لدى السلطة الدولية لقاع البحار، الأمم المتحدة، بموجب العقد رقم ISA/03/P0004، 2001، لمد السلطة بالخدمات القانونية بشأن التشريعات الوطنية والعقود المتعلقة بالبترول والمعادن على نطاق العالم. |
253. Le Comité a estimé dans son rapport E2(9) que les frais juridiques peuvent en principe donner lieu à indemnisation si la situation ayant nécessité le recours à des services juridiques résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et si ces frais sont d'un montant raisonnable. | UN | 253- يخلص الفريق في تقريره عن الدفعة التاسعة من المطالبات من الفئة " هاء-2 " إلى أن المطالبات المتعلقة بالرسوم القانونية قابلة للتعويض من حيث المبدأ إذا كانت المسألة التي استلزمت الاستعانة بالخدمات القانونية نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها، وإذا كانت القيمة المعقولة لهذه الرسوم(135). |
Contravention à la loi sur les services juridiques | UN | مخالفة للقانون المتعلق بالخدمات القانونية |
Ce mécanisme ayant été créé, le Groupe de travail sur les services communs a été supprimé car il était entendu que l’on renforcerait les services juridiques communs dans le cadre du dispositif existant. | UN | وبالنظر إلى وجود الفريق العامل هذا، فقد ألغي الفريق العامل المعني بالخدمات القانونية عملا بما اتفق عليه بوجه عام من أن تعزيز الخدمات المشتركة في المجال القانوني يمكن توليه ضمن الجهاز الموجود فعلا. |
La sous-utilisation des crédits prévus pour les services juridiques externes résulte du fait que le besoin de ces services dépend du nombre de nouveaux investissements dans les titres immobiliers et les produits non classiques. | UN | وينتج نقص استخدام الموارد المتعلقة بالخدمات القانونية الخارجية عن احتياجات هذه الخدمات إلى الاعتماد على طائفة جديدة من الأصول الحقيقية والاستثمارات البديلة. |
En vertu de la Constitution, les femmes ont un accès égal aux services juridiques, mais à cause de leur faible niveau d'éducation, de leur peu de familiarité avec la législation et les procédures juridiques, des tabous sociaux et de leurs moyens financiers limités, les femmes ne peuvent pas toujours utiliser les services juridiques. | UN | ومن الناحية الدستورية، تتمتع المرأة بفرص متساوية للحصول على الخدمات القانونية غير أنه بسبب انخفاض مستويات التعليم، ومحدودية المعرفة بالقوانين والاجراءات القانونية، والمحظورات الاجتماعية ومحدودية الموارد المالية، لا تستطيع المرأة أن تستعين دائما بالخدمات القانونية. |
Redistribution des attributions se rapportant aux services juridiques fournis aux organes et aux programmes des Nations Unies | UN | إعادة توزيع العمل المتعلق بالخدمات القانونية المقدمة إلى أجهزة الأمم المتحدة وبرامجها |
Redistribution des attributions se rapportant aux services juridiques fournis aux organes et aux programmes des Nations Unies | UN | برنامج العمل إعادة توزيع العمل المتعلق بالخدمات القانونية المقدمة إلى أجهزة الأمم المتحدة وبرامجها |
49. D'autres médiateurs ont été institués, pour s'occuper des conflits avec l'administration locale et avec le Service national de santé, ainsi que des prestations juridiques. | UN | 49- وأنشئ عدد من مكاتب " أمين المظالم " فيما يتعلق بالحكم المحلي، ولدائرة الصحة الوطنية ومكتب أمين المظالم المعني بالخدمات القانونية. |