Ces cours portaient sur l'historique de l'opération à laquelle les intéressés étaient affectés, ainsi que sur les caractéristiques historiques, culturelles et autres des pays concernés. | UN | واتصلت مكونات هذه الدورات بخلفيات العملية المعينة وكذلك بالخصائص التاريخية والثقافية والخصائص اﻷخرى للبلدان المعنية. |
Les nouveaux arrangements présentent les caractéristiques suivantes : | UN | وتتسم الترتيبات الجديدة بالخصائص التالية: |
Les normes relatives aux droits de l'homme sont universelles mais les moyens employés pour les réaliser peuvent varier en fonction des caractéristiques nationales et culturelles de tel ou tel État. | UN | وأضاف أن معايير حقوق الإنسان عالمية، لكن قد تتباين وسائل تحقيقها رهناً بالخصائص الوطنية والثقافية لدول بعينها. |
- Les compétences et la connaissance des caractéristiques régionales sont insuffisantes. | UN | :: عدم وجود الخبرة والمعرفة بالخصائص الإقليمية |
Celle-ci prend en considération les enseignements à retenir et accorde une attention particulière aux caractéristiques régionales. | UN | وجمعت هذه السياسة العامة بين الدروس المستخلصة واهتمت اهتماماً شديداً بالخصائص الإقليمية. |
Les partenaires d'exécution présentent les caractéristiques suivantes : | UN | ويتسم الشركاء المنفذون بالخصائص التالية: |
À cet égard, tout nouvel outil international de collecte de données devrait présenter les caractéristiques suivantes: | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتسم أي أداة دولية جديدة لجمع البيانات بالخصائص التالية: |
Les partenaires d'exécution présentent les caractéristiques suivantes : | UN | ويتسم الشركاء المنفذون بالخصائص التالية: |
Les partenaires d'exécution présentent les caractéristiques suivantes : | UN | ويتسم الشركاء المنفذون بالخصائص التالية: |
Les experts sont donc tombés d'accord sur la nécessité d'établir un cadre comptable présentant les caractéristiques souhaitées, c'estàdire uniforme, simple et peu onéreux. | UN | ولذلك، وافق الخبراء على ضرورة إنتاج إطار محاسبي يتسم بالخصائص المنشودة، فيكون موحداً وبسيطاً ومنخفض التكلفة. |
De telles mesures présentent les caractéristiques suivantes : | UN | وتتميز هذه النوعية من المصادرة بالخصائص التالية: |
Des éléments biométriques pourraient servir à rattacher l'identité à des caractéristiques physiques uniques. | UN | ويمكن الاستعانة بعناصر القياس الحيوي لربط الهوية بالخصائص الجسدية التي يتفرد بها الشخص. |
96. La Mission a constaté que la population des Tokélaou était pleinement consciente des caractéristiques exceptionnelles du territoire et des graves handicaps qui pouvaient résulter de facteurs tels que l'exiguïté, l'éloignement géographique et la vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | ٩٦ - لاحظت البعثة أن شعب توكيلاو ملم تماما بالخصائص الفريدة التي يتسم بها إقليمه وبالعوائق الخطيرة التي يمكن أن تنجم عن بعض العوامل مثل الحجم والموقع النائي وضعف الحصانة من الكوارث الطبيعية. |
Il ne s'agit pas seulement des caractéristiques physiques de l'océan. | UN | 5 - اسمحوا لي أيضا أن أؤكد أن هذه ليست مجرد مسألة تتعلــق بالخصائص الطبيعيــة للمحيط ذاته. |
. Il importe donc dans la conception d'un échantillon de maximiser les chances que, s'agissant des caractéristiques considérées, l'échantillon sélectionné soit représentatif du reste de la population. | UN | ولذلك فإن أحد العوامل الرئيسية في تصميم العينة هو أن يُزاد إلى أقصى حد احتمال أن تكون العينة المختارة، فيما يتعلق بالخصائص قيد النظر، ممثلة ﻷفراد المجموعة غير المشمولين بالعينة. |
:: Auteur d'environ 100 articles scientifiques dans des revues nationales et internationales portant notamment sur des questions liées aux caractéristiques géologiques et géophysiques des marges continentales à travers le monde | UN | :: نشر له نحو 100 مقال علمي في مجلات وطنية ودولية، تناول فيها مواضيع من بينها المسائل المتعلقة بالخصائص الجيولوجية والجيوفيزيائية للهوامش القارية في أنحاء العالم |
Les considérations à l'origine de la mesure de réglementation finale ne valaient pas pour une zone géographique unique ou des circonstances précises puisqu'elles étaient liées aux caractéristiques intrinsèques des polychloronaphtalènes. | UN | ولا تقتصر الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراءات التنظيمية على منطقة جغرافية أو ظروف معينة نظراً إلى أنها ترتبط بالخصائص المتأصلة للنفثالينات المتعددة الكلور. |
Les changements climatiques ont aggravé et continueront d'amplifier certains problèmes liés aux caractéristiques des Maldives, en particulier la pénurie de terres et l'exposition des îles aux phénomènes naturels. | UN | وقد أدى تغير المناخ إلى تفاقم بعض المشاكل المرتبطة بالخصائص الجغرافية والطبيعية لملديف، مثل ندرة الأراضي وقابلية الجزر للتأثر بالظواهر الطبيعية، كما سيؤدي إلى المزيد من تفاقم هذه المشاكل. |
Malheureusement, les informations concernant les propriétés physico-chimiques des produits chimiques varient souvent de manière considérable d'une source à l'autre et il est impossible de comparer la qualité des données sans une évaluation spécifique des études qui les ont produites. | UN | ومع ذلك، غالباً ما تتفاوت المعلومات المتعلقة بالخصائص الفيزيائية والكيميائية للمواد الكيميائية تفاوتاً بيناً بين المصادر. ولا يمكن مقارنة دقة البيانات بدون إجراء استعراض نوعي للدراسات الإفرادية. |
Nous devons réitérer notre reconnaissance des particularités culturelles, qui sont une caractéristique inhérente et éternelle de la société humaine. | UN | وينبغي لنا تكرار اعترافنا بالخصائص الثقافية، حيث أنها ميزة ملازمة أبدا للمجتمع البشري. |
● Mise au point de méthodes de calcul relatives aux propriétés protectrices des boucliers; | UN | • استحداث طرق حسابية فيما يتعلق بالخصائص الوقائية لهياكل الدروع ؛ |
Toutefois, l’adhésion aux instruments internationaux suppose que les conditions sociales nécessaires au respect des droits de l’homme soient réalisées dans les pays. L’adhésion aux instruments est conditionnée par les spécificités nationales historiques, culturelles et religieuses des États. | UN | غير أن الانضمام إلى الصكوك الدولية يعتمد على توافر الظروف الاجتماعية اللازمة لضمان حقوق اﻹنسان على الصعيد الوطني؛ إذ يتأثر الانضمام لهذه الصكوك بالخصائص الوطنيــة التاريخيـة والثقافية والدينية في مختلف الدول. |
Que la coïncidence des objectifs de raffermissement de la démocratie n'est pas incompatible avec la reconnaissance des spécificités de chacun des pays de la région, notamment la décision constitutionnelle de certains de dissoudre ou de conserver leurs forces armées respectives; | UN | وأن التلاقي على أهداف تعزيز الديمقراطية لا يتعارض مع الاعتراف بالخصائص المميزة لكل بلد في المنطقة، التي تشمل الحالة الخاصة ﻷولئك الذين قرروا إلغاء الجيش في كل منها أو انتهوا إلى استمرار وجوده دستوريا؛ |
Mener des activités favorisant une meilleure connaissance des propriétés nutritionnelles, thérapeutiques et autres de l'huile d'olive et des olives de table; | UN | - القيام بأنشطة تعزز معرفة أفضل بالخصائص الغذائية والعلاجية وغيرها من خصائص زيت الزيتون وزيتون المائدة؛ |