"بالخصوص أن" - Translation from Arabic to French

    • en particulier que
        
    • notamment que
        
    Ils comptent en particulier que, conformément au paragraphe 3 de la résolution 48/223 B, aux fins du calcul des contributions du Bélarus et de l'Ukraine, le Comité tiendra compte de leur situation particulière. UN وهما تتوقعان بالخصوص أن تراعي اللجنة، عند حساب جدول اﻷنصبة المقررة الجديد على بيلاروس وأوكرانيا، وفقا للفقرة ٣ من قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٣ باء، الظروف الخاصة بهذين البلدين.
    Il lui semble, en particulier, que les restrictions et interdictions de la Convention et de ses protocoles doivent avoir un champ d'application relativement large, adapté aux types de conflit qui se déroulent dans le monde actuel. UN فهي ترى بالخصوص أن أشكال التقييد والحظر التي تنص عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها ينبغي أن يكون مجال تطبيقها واسعا نسبياً بشكل يلائم طبيعة النزاعات الدائرة في العالم اليوم.
    Il lui semble, en particulier, que les restrictions et interdictions de la Convention et de ses protocoles doivent avoir un champ d'application relativement large, adapté aux types de conflit qui se déroulent dans le monde actuel. UN فهي ترى بالخصوص أن أشكال التقييد والحظر التي تنص عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها ينبغي أن يكون مجال تطبيقها واسعا نسبياً بشكل يلائم طبيعة النزاعات الدائرة في العالم اليوم.
    Elle a précisé notamment que les victimes de la traite n'étaient pas poursuivies pour infraction aux lois relatives à l'immigration ou à d'autres lois. UN وأوضحت سنغافورة بالخصوص أن ضحايا الاتجار لا يقاضَون بسبب الهجرة أو غيرها من الجرائم.
    L'Alliance affirmait notamment que la définition de harcèlement sexuel contenue dans la loi était incomplète, car elle ne contenait aucune référence à l'environnement de travail hostile. UN وأكد التحالف بالخصوص أن تعريف التحرش الجنسي في القانون غير كامل لأنه لا يتضمن إشارة إلى " بيئة العمل العدائية " .
    Il a relevé en particulier que les participants à cette réunion étaient partis de l'idée que les droits de l'homme primaient sur les autres obligations juridiques internationales. UN ولاحظ بالخصوص أن اجتماع المنظمات غير الحكومية قد استهل المناقشة بطرح مفهوم أولوية حقوق الإنسان على الالتزامات القانونية الدولية الأخرى.
    À cet égard, le Comité note en particulier que les comptes du requérant pour les périodes comptables ayant suivi la libération du Koweït contiennent des notes concernant la propriété contestée de l'usine d'appareils sanitaires. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ الفريق بالخصوص أن حسابات المطالب للفترات المالية التي تلت تحرير الكويت تتضمن ملاحظات تتعلق بالملكية المتنازع عليها لمصنع التركيبات الصحية.
    Le Rapporteur spécial juge préoccupant en particulier que des questions de ce genre aient été aussi posées à des régimes dont les forces de l'ordre sont connues pour violer les droits de l'homme. UN ومما يثير قلق المقرر الخاص بالخصوص أن قائمة الأسئلة هذه قد وُجهت أيضاً إلى أنظمة من المعروف عن سلطات إنفاذ القوانين لديها أنها تنتهك حقوق الإنسان.
    La Cour suprême a établi en particulier que l'auteur n'avait pas indiqué dans le questionnaire que son emploi chez Lokon était un emploi secondaire et qu'il avait omis d'indiquer son lieu de travail principal. UN وقررت المحكمة العليا بالخصوص أن صاحب البلاغ لم يشر في الاستمارة إلى أن وظيفته في شركة لوكون ثانوية، كما لم يشر إلى مكان عمله الرئيسي.
    5. Le CICR pense en particulier que le projet de protocole facultatif devrait interdire toutes les formes de participation — directe ou indirecte — des enfants aux conflits armés. UN ٥- وترى اللجنة بالخصوص أن مشروع البروتوكول الاختياري ينبغي أن يحظر جميع أشكال اشتراك اﻷطفال، المباشر أو غير المباشر، في المنازعات المسلحة.
    Or le requérant rappelle en particulier que la reprise de ses études s'est traduite par une aggravation du contrôle administratif telles l'obligation de se présenter deux fois par jour à la police, la surveillance pressante de la police universitaire et l'interdiction de contacts avec les étudiants. UN غير أنه، وكما يذكِّر به صاحب الشكوى بالخصوص أن استعادته لدراسته قد نتج عنها تفاقم المراقبة الإدارية مثل لزوم أن يقدم نفسه مرتين في اليوم إلى الشرطة، والمراقبة المشدّدة من جانب الشرطة الجامعية ومنع الاتصالات بالطلاب.
    La Commission a pris note des données communiquées dans le dernier rapport en date sur la répartition des hommes et des femmes dans les différents secteurs et aux différents niveaux de l'administration, et elle a noté en particulier que dans les ministères, seuls 6,9 % des postes de directeur général et 20,8 % des postes de directeur étaient occupés par des femmes. UN وأشارت اللجنة إلى المعلومات المعطاة التي تضمنت أحدث تقرير عن توزيع الرجال والنساء في مختلف القطاعات وفي المستويات المختلفة للإدارة العامة ولاحظت بالخصوص أن 6.9 في المائة فقط من النساء يشغلن وظيفة مدير عام في وزاره و 20.8 في المائة يشغلن وظيفة مدير.
    Il affirme, en particulier, que les différents services écologiques qui ont été évalués par l'Arabie saoudite pour déterminer les niveaux des services antérieurs et postérieurs au conflit, dont la stabilisation des sols, la diversité de végétation, la densité de végétation et la présence de microcommunautés, ne sont pas représentés comme il se doit par la superficie de terrain. UN ويَذكر العراق بالخصوص أن مختلف الخدمات البيئية التي قيمتها المملكة العربية السعودية عند تحديد مستويات الخدمات قبل النـزاع وبعده، مثل تثبيت التربة والتنوع الخضري والكثافة النباتية ووجود مجموعات دقيقة، لا تتناسب مع ما يعادلها من مساحة برية.
    Parmi les changements effectués, le Comité relève en particulier que toutes les opérations par pays du HCR ont intégré leurs plans d'opérations révisés pour 2009 dans Focus, le nouveau logiciel d'appui à la gestion axée sur les résultats. UN ومن بين التغييرات تلاحظ اللجنة بالخصوص أن جميع عمليات المفوضية القطرية ترجمت خطط عملياتها المنقحة لعام 2009 إلى برنامج " فوكوس " الحاسوبي، وهو تطبيق حاسوبي جديد لدعم الإدارة القائمة على النتائج.
    Le Comité considère, en particulier, que l'octroi d'une indemnisation ne peut être conditionnée à l'existence d'une déclaration de décès de la personne disparue suite à une procédure civile. UN وترى اللجنة بالخصوص أن منح تعويض لا يمكن أن يكون مشروطاً بوجود تصريح بوفاة المختفي تبعاً لإجراءات مدنية().
    Le Comité considère, en particulier, que l'octroi d'une indemnisation ne peut être conditionnée à l'existence d'une déclaration de décès de la personne disparue suite à une procédure civile. UN وترى اللجنة بالخصوص أن منح تعويض لا يمكن أن يكون مشروطاً بوجود تصريح بوفاة المختفي تبعاً لإجراءات مدنية().
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo aimerait rappeler la déclaration faite le 13 janvier 1999 devant la presse par le Président du Conseil de sécurité, lequel déclarait notamment que " les membres du Conseil ont exprimé leur indignation au sujet des rapports d'un massacre de centaines de civils au Sud-Kivu et ont demandé une enquête internationale sur ces tueries. UN وتود حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية التذكير بالبيان الذي أدلى به في ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ للصحافة رئيس مجلس اﻷمن الذي ذكر بالخصوص أن " أعضاء المجلس أعربوا عن سخطهم للتقارير التي تفيد بتذبيح مئات المدنيين في كيفو الجنوبية وطلبوا إجراء تحقيق دولي بشأن هذه المجازر.
    Il rappelle son Observation générale no 31 (80) relative à la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, qui indique notamment que le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. UN وتذكِّر بتعليقها العام رقم 31(80) المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد، الذي يبيِّن بالخصوص أن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في ادعاءات انتهاك قد يفضي، في حد ذاته، إلى حدوث انتهاك منفصل لأحكام العهد().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more