"بالخصوص على" - Translation from Arabic to French

    • en particulier sur
        
    • plus forte raison aux
        
    • en particulier l
        
    • particulièrement vrai pour
        
    Le Comité met l'accent en particulier sur la nécessité de consulter les enfants lors de l'élaboration de ces stratégies, cadres et mesures. UN وتلقي اللجنة الضوء بالخصوص على ضرورة استشارة الأطفال عند وضع تلك الاستراتيجيات والأطر واتخاذ تلك التدابير.
    Le Comité met l'accent en particulier sur la nécessité de consulter les enfants lors de l'élaboration de ces stratégies, cadres et mesures. UN وتلقي اللجنة الضوء بالخصوص على ضرورة استشارة الأطفال عند وضع تلك الاستراتيجيات والأطر واتخاذ تلك التدابير.
    Des représentants de toutes les régions du monde ont été invités à dresser un tableau de la mise en oeuvre du Programme d’action au niveau régional, en insistant en particulier sur les engagements pris en matière de financement et de partenariats. UN وطلب هذا المؤتمر، الذي تعقده منظمة " الصحة والتمكين والحقوق والمساءلة " ، من ممثلي جميع المناطق أن يقدموا موجزا إقليميا عن تنفيذ برنامج العمل يركز بالخصوص على الالتزامات المتعلقة بالتمويل والشراكة.
    La directive 2.8.12 (Caractère définitif de l'acceptation d'une réserve) est donc applicable à plus forte raison aux réserves expressément autorisées. UN ولذا، فإن المبدأ التوجيهي 2-8-12 (الطابع النهائي لقبول التحفظ) ينطبق بالخصوص على التحفظات المسموح بها صراحة.
    En particulier, l'article 35 dispose que la séparation personnelle peut être prononcée par un jugement ou être autorisée par un décret du tribunal civil compétent. UN وتنص المادة 35 بالخصوص على جواز الإعلان عن الانفصال بمقتضى حكم أو الإذن به بموجب أمر من المحكمة المدنية المختصة.
    Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. UN ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن.
    Elle se concentre en particulier sur les enfants qui ne fréquentent pas à l'école, qui sont obligés de travailler ou de se prostituer, qui ne bénéficient pas de soins ou de supervision d'adultes ou qui sont soumis à la violence ou d'autres formes d'exploitation. UN وتركز بالخصوص على الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدرسة، أو الذين يضطرون إلى العمل أو ممارسة الدعارة أنفسهم، أو الذين يفتقرون إلى رعاية الكبار وإشرافهم، أو الذين يتعرضون للعنف والاستغلال.
    La révision a porté en particulier sur les dispositions relatives aux droits des enfants. UN وركزت المراجعة بالخصوص على الأحكام المؤثرة على حقوق الطفل(17).
    Le rapport est axé en particulier sur les massacres et mutilations dont sont victimes les enfants, le recrutement et l'utilisation d'enfants dans des forces armées, les sévices sexuels graves, les enlèvements, et les entraves à l'accès des organismes humanitaires aux enfants, et indique que ces violations se poursuivent sans relâche au Soudan. UN ويركز التقرير بالخصوص على قتل الأطفال وتشويههم، وتجنيدهم واستخدامهم جنودا، وعلى العنف الجنسي الخطير، والاختطاف، ومنع وصول المساعدة الإنسانية إلى الأطفال، ويبين أن هذه الانتهاكات متواصلة في السودان على نطاق واسع دون هوادة.
    Il a insisté en particulier sur une catégorie de programme susceptible d'avoir des retombées appréciables en termes de lutte contre l'extrême pauvreté: la création d'emplois, en particulier en faveur des plus démunis des zones rurales et urbaines et essentiellement dans le cadre du secteur non structuré. UN وألقى الضوء بالخصوص على نوع من البرامج قد يكون له أثر كبير على استئصال الفقر المدقع: استحداث فرص العمل، لا سيما للشرائح الأشد فقراً التي تعيش في كل من المناطق الريفية والحضرية وفي القطاعات غير المنظمة في أغلب الأحيان.
    Plus de 25 000 personnes âgées de 15 ans et plus ont été interrogées pour mesurer la nature et le degré d'utilisation des TIC, en particulier sur l'utilisation d'Internet et ses effets. UN واعتمدت على ما يربو عن 000 25 مقابلة أجريت مع أشخاص يبلغون من العمر 15 سنة فأكثر لقياس طبيعة استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وكثافة هذا الاستخدام، مع التركيز بالخصوص على استخدام الإنترنت وعلى آثاره.
    42. Les experts sur le terrain ont insisté en particulier sur l'importance de méthodes efficaces de remise à disposition des terres, du choix de la technologie appropriée aux munitions et au terrain et de la collecte d'informations complètes sur le problème. UN 42 - وشدد الخبراء في الميدان بالخصوص على أهمية المنهجيات المتبعة للإفراج عن الأراضي، واختيار التكنولوجيات المناسبة لكل ذخيرة ولكل موقع، وعلى أهمية جمع بيانات شاملة بشأن المشكلة.
    40. Les experts sur le terrain ont insisté en particulier sur l'importance de méthodes efficaces de remise à disposition des terres, du choix de la technologie appropriée aux munitions et au terrain et de la collecte d'informations complètes sur le problème. UN 40 - وشدد الخبراء في الميدان بالخصوص على أهمية المنهجيات المتبعة للإفراج عن الأراضي، واختيار التكنولوجيات المناسبة لكل ذخيرة ولكل موقع، وعلى أهمية جمع بيانات شاملة بشأن المشكلة.
    a) D'intensifier ses efforts pour promouvoir la santé des adolescents, notamment la santé mentale, en se concentrant en particulier sur les questions d'hygiène de la procréation, d'abus des drogues et d'éducation sanitaire dans les établissements scolaires et les institutions; UN (أ) مضاعفة جهودها للنهوض بصحة المراهقين، بما في ذلك صحتهم العقلية، والتركيز بالخصوص على مسائل الصحة الإنجابية وإساءة استعمال المواد وتعزيز برامج التوعية الصحية في المدارس والمؤسسات؛
    2.3 Le requérant fait état de ce qu'on appelle communément la position du < < poulet rôti > > (nue, mains liées, jambes pliées entre les bras, une barre de fer introduite derrière les genoux, la victime est suspendue entre deux tables et battue, en particulier sur la plante des pieds, les genoux et la tête). UN 2-3 ويذكر صاحب الشكوى ما يسمى عادة بوضع " الدجاجة المشوية " ، عارياً من الثياب، مكتوف اليدين، والساقان مثنيتان بين الذراعين، ويدخل قضيب حديدي وراء الركبتين، وتعلَّق الضحية بين طاولتين وتضرب، بالخصوص على أخمص القدمين والركبتين والرأس.
    La directive 2.8.12 (Caractère définitif de l'acceptation d'une réserve) est donc applicable à plus forte raison aux réserves expressément autorisées. UN وبالتالي، فإن المبدأ التوجيهي 2-8-12 (الطابع النهائي لقبول التحفظ) ينطبق بالخصوص على التحفظات المأذون بها صراحة.
    La directive 2.8.13 (Caractère définitif de l'acceptation d'une réserve) est donc applicable à plus forte raison aux réserves expressément autorisées. UN ولذا، فإن المبدأ التوجيهي 2-8-13 (الطابع النهائي لقبول التحفظ) ينطبق بالخصوص على التحفظات المسموح بها صراحة.
    Il salue en particulier l'adoption de l'article 20 de la Constitution relatif à l'enseignement en langue maternelle. UN كما أن اللجنة تثني بالخصوص على اعتماد المادة 20 من الدستور بشأن التعليم باللغة الأم.
    L'organisation met en particulier l'accent sur l'importance des connaissances des populations locales et autochtones et sur leur transmission aux générations futures. UN وهي تشدد بالخصوص على أهمية معارف السكان المحليين والأصليين ونقلها إلى الأجيال القادمة.
    Cela est particulièrement vrai pour la RD dans le cas de jeunes entreprises de haute technologie. UN وتصدق هذه الملاحظة بالخصوص على المشاريع الناشئة القائمة على التكنولوجيا العالية في ميدان البحث والتطوير.
    Ceci est particulièrement vrai pour de nombreuses femmes originaires de régions où le taux d'infection par le VIH/sida est élevé. UN وينطبق هذا الأمر بالخصوص على العديد من النساء الآتيات من مناطق تسجل نسبة عالية من انتشار فيروس نقص المناعة البشري المكتسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more