"بالخضوع" - Translation from Arabic to French

    • se soumettre à
        
    • serviles
        
    • 'être soumise à
        
    • être soumis à
        
    • étranger retenu
        
    • en se soumettant à
        
    Le même jour, l'enquêtrice a ordonné à A. R. et à Mme T. R. de se soumettre à un examen médico-légal, sans toutefois autoriser l'auteur et T. B. à prendre connaissance des ordres correspondants. UN ر. بالخضوع لفحص طب شرعي، ولكن دون السماح لصاحب البلاغ والسيد ت. ب. بالاطلاع على الأمر الخاص بكل منهما.
    Cela pourrait permettre à un pays de se soumettre à certaines mesures de réglementation mais non à d'autres. UN وأعلن أن من شأن ذلك أن يسمح لأي بلد بالخضوع لبعض تدابير المراقبة ولكن ليس للبعض الآخر منها.
    Après avoir procédé à une longue vérification des documents, qui a duré 20 minutes environ, ils ont demandé au chauffeur de se soumettre à un alcootest. UN وبعد عملية تحقق طويلة، استمرت نحو 20 دقيقة، طالب ضباط الشرطة سائق السفارة بالخضوع لاختبار قياس نسبة الكحول في الدم.
    Cette définition fait référence uniquement à la pratique des mariages forcés ou serviles de femmes. UN والتعريف المستمَدّ من الاتفاقية المذكورة أعلاه لا يشير سوى إلى الممارسة الخاصة بالزواج بالإكراه أو بالخضوع فيما يتعلق بالمرأة عموماً.
    Cette disposition interdit qu'une personne soit transférée directement dans un État où elle court un risque réel d'être soumise à la torture. UN يحظر هذا الحكم تسليم أي شخص مباشرة إلى دولة يتعرض فيها هذا الشخص لخطر حقيقي بالخضوع للتعذيب.
    Certains hommes ont déclaré avoir été soumis ou menacés d'être soumis à un examen des cavités corporelles. UN وقال عدد من الركاب الذكور أنهم خضعوا أو هددوا بالخضوع لتفتيش التجاويف الداخلية.
    [L']importance qu'il convient d'accorder à la possibilité, pour l'étranger retenu, de bénéficier d'un examen médical préalable avant la mise en œuvre de la décision d'éloignement du territoire a été mise en évidence. UN " وشُدّد على أهمية السماح للمعتقلين لأسباب تتعلق بالهجرة بالخضوع لفحص طبي قبل تنفيذ قرار ترحيلهم.
    Cela ne devrait cependant pas exclure la possibilité pour les Etats de se mettre d'accord sur des mécanismes plus élaborés ou complémentaires, notamment par voie de traités bilatéraux ou en se soumettant à la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice. UN ولا ينبغي مع ذلك، أن يؤدي ذلك الى استبعاد إمكانية اتفاق الدول على آليات أكثر دقة أو تكميلية ولا سيما عن طريق المعاهدات الثنائية أو بالخضوع للولاية القضائية الاجبارية لمحكمة العدل الدولية.
    Le même jour, l'enquêtrice a ordonné à A. R. et à Mme T. R. de se soumettre à un examen médico-légal, sans toutefois autoriser l'auteur et T. B. à prendre connaissance des ordres correspondants. UN ر. بالخضوع لفحص طب شرعي، ولكن دون السماح لصاحب البلاغ والسيد ت. ب. بالاطلاع على الأمر الخاص بكل منهما.
    Dans certains pays, ils doivent même se soumettre à un contrôle obligatoire en ce qui concerne la consommation de drogues. UN بل إن بعض البلدان يلزمهم بالخضوع لفحص إجباري للكشف عن تعاطي المخدرات.
    La ratification d'un traité donné ne signifie donc pas que l'État partie concerné est tenu de se soumettre à la procédure de communications correspondante. UN وبالتالي فإن التصديق على معاهدة ما لا يستتبع أي التزام على الدولة الطرف بالخضوع لإجراء تقديم البلاغات المنصوص عليه في هذه المعاهدة.
    Chaque pays participant à l'Initiative de lutte contre la corruption s'engage à se soumettre à cet examen. UN وتلتزم كل حكومة تنضم إلى المبادرة بالخضوع لمثل هذا الاستعراض.
    La Colombie ayant accepté de se soumettre à cette procédure, l'examen la concernant a eu lieu à la fin de 2008. UN وقد قبلت كولومبيا طوعا بالخضوع للاستعراض الدوري الذي جرى في نهاية عام 2008.
    3. L'engagement pris de se soumettre à la procédure d'examen périodique universel au cours de son mandat. UN 3 - التعهد بالخضوع للاستعراض في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل خلال فترة عضويتهم.
    Le Sex Workers Forum de Vienne a indiqué que les professionnels du sexe à Vienne devaient se soumettre à un test de dépistage du VIH quatre fois par an, ce qui avait pour effet d'inciter les clients à exiger des rapports sexuels sans préservatif. UN وأفاد منتدى فيينا للعاملين في مجال الجنس بأن هؤلاء ملزمون بالخضوع لفحص الكشف عن الفيروس أربع مرات سنوياً في فيينا، مما يجعل الزبائن على الأرجح يطلبون ممارسة الجنس دون استخدام الرفالات.
    L'expression " pratiques analogues à l'esclavage " englobe la servitude pour dettes, le servage, les mariages serviles et l'exploitation des enfants et des adolescents. UN " الممارسات الشبيهة بالرّق " تشمل إسار الدَّيْن والقنانة وأشكال الزواج بالخضوع واستغلال الأطفال والمراهقين.
    C. Mariages forcés ou serviles UN جيم- الزواج بالإكراه أو بالخضوع
    Les législateurs pourraient envisager de l'actualiser pour qu'elle vise les pratiques en vertu desquelles tant les femmes/filles que les hommes/garçons peuvent faire l'objet de mariages forcés ou serviles. UN ومن الجائز أن ينظر المشرِّعون في مسألة تحديث عهد هذا التعريف لكي يشمل الممارسات التي يمكن بمقتضاها أن تكون النساء/الفتيات والرجال/الفتيان موضع زواج بالإكراه أو بالخضوع.
    La Slovénie accepte d'être soumise à toutes les procédures aux communications prévues par les traités qu'elle a ratifiés. UN وقبلت سلوفينيا بالخضوع لجميع إجراءات تقديم التقارير المتصلة بمعاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي صادقت عليها.
    La Slovénie a accepté d'être soumise à toutes les procédures de communications prévues par les traités des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme qu'elle a ratifiés. UN وقبلت سلوفينيا بالخضوع لجميع إجراءات تقديم التقارير المتصلة بمعاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي قامت بالتصديق عليها.
    Or, même avec le précédent en la matière, je considère très difficile pour les États d'accepter d'être soumis à cette procédure sans limite temporelle par rapport aux faits qui sont à l'origine de la violation. UN بيد أنه وحتى مع وجود سابقة في هذا المجال فإني أرى أن من الصعب جداً على الدول أن تقبل بالخضوع لهذا الاجراء دون حد زمني بالنسبة للوقائع التي هي أصل الانتهاك.
    [L']importance qu'il convient d'accorder à la possibilité, pour l'étranger retenu, de bénéficier d'un examen médical préalable avant la mise en œuvre de la décision d'éloignement du territoire a été mise en évidence. UN " أهمية السماح للمعتقلين لأسباب تتعلق بالهجرة بالخضوع لفحص طبي قبل تنفيذ قرار ترحيلهم.
    Dans le cadre de ce programme, les femmes en âge de procréer − c'est-à-dire âgées de 15 à 49 ans − sont informées et encouragées à prendre soin de leur santé en se soumettant à des examens médicaux réguliers afin de permettre le diagnostic précoce des maladies guérissables, comme le cancer du sein ou de l'utérus. UN ويتم من خلال البرنامج تثقيف النساء في سن الإنجاب، أي من 15 إلى 49 سنة من العمر، وتشجيعهن على العناية بصحتهن بالخضوع بانتظام لفحص طبي كامل لكفالة تشخيص الأمراض التي يمكن الشفاء منها مثل سرطان الثدي والرحم في مراحلها الباكرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more