"بالخطر الذي" - Translation from Arabic to French

    • la menace que
        
    • le danger que
        
    • du danger que
        
    • aux dangers que
        
    Le Suriname reconnaît ainsi la menace que fait peser le trafic illicite des armes. UN ومن ثم فسورينام تعترف بالخطر الذي يمثله الاتجار غير القانوني بالأسلحة.
    Nous réaffirmons la préoccupation que nous avons exprimée au Sommet concernant la menace que représentent, pour les petits États insulaires en développement, toutes les manifestations des changements climatiques, y compris l'élévation du niveau des mers. UN ونكرر قلقنا الذي أعربنا عنه في مؤتمر القمة والمتعلق بالخطر الذي تتعرض له الدول الجزرية الصغيرة النامية من جراء كل مظاهر تغيير المناخ، بما في ذلك ارتفاع مستويات البحار.
    L'Afrique du Sud partage les inquiétudes liées à la menace que font peser les armes de destruction massive. UN وتشاطر جنوب أفريقيا الشواغل المتعلقة بالخطر الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل.
    Oui, parce que lui mieux que quiconque comprend le danger que nous affrontons. Open Subtitles أجل، لأنّه أدرى من أيّ أحد بالخطر الذي يواجهه ثلاثتنا.
    L'adoption du Traité il y a six ans traduisait la claire reconnaissance par la communauté internationale du danger que posaient les essais nucléaires. UN وكان اعتماد المعاهدة قبل ست سنوات تعبيرا عن اعتراف المجتمع الدولي الجلي بالخطر الذي تمثله تجارب الأسلحة النووية.
    Sachant qu'il faut continuer de sensibiliser le public aux risques et aux dangers que le problème mondial de la drogue, sous tous ses aspects, fait courir à toutes les sociétés, UN وإذ تدرك ضرورة مواصلة توعية الجمهور بالخطر الذي يهدد المجتمعات قاطبة من جراء مشكلة المخدرات العالمية من جميع جوانبها،
    Pour terminer, il incombe à cette commission d'examiner collectivement les préoccupations liées à la menace que représentent les armes de destruction massive et les armes classiques. UN وفي الختام، إن على هذه اللجنة المسؤولية عن القيام جماعيا بتلبية الشواغل المتعلقة بالخطر الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل وكذلك الأسلحة التقليدية.
    Sachant l'importance que les Etats de la zone attachent à la sauvegarde de l'environnement de la région et la menace que la pollution, d'où qu'elle provienne, constitue pour le milieu marin et côtier, son équilibre écologique et ses ressources, UN وإذ تدرك اﻷهمية التي تعلقها دول المنطقة على حفظ بيئة المنطقة، واذ تسلم بالخطر الذي يشكله التلوث من أي مصدر على البيئة البحرية والساحلية وعلى توازنها الايكولوجي ومواردها،
    — Enfin parce qu'elle a pris une signification nouvelle depuis la fin de la guerre froide, avec une prise de conscience accrue de la menace que représente pour tous la prolifération des armes nucléaires; UN وﻷنها أخيرا اكتسبت أهمية جديدة منذ انتهاء الحرب الباردة، ومع نشوء وعي متزايد بالخطر الذي يمثله انتشار اﻷسلحة النووية. على الجميع.
    Sachant l'importance que les États de la zone attachent à la protection de l'environnement de la région, et consciente de la menace que la pollution, d'où qu'elle provienne, constitue pour le milieu marin et côtier, son équilibre écologique et ses ressources, UN وإذ تدرك الأهمية التي توليها دول المنطقة لحماية بيئة المنطقة، وإذ تسلم بالخطر الذي يُشكله التلوث، من أي مصدر، على البيئة البحرية والساحلية وعلى توازنها الإيكولوجي ومواردها،
    Sachant l'importance que les États de la zone attachent à l'environnement de la région et la menace que la pollution, d'où qu'elle provienne, constitue pour le milieu marin et côtier, son équilibre écologique et ses ressources, UN وإذ تدرك اﻷهمية التي توليها دول المنطقة لبيئة المنطقة، وإذ تسلم بالخطر الذي يُشكله التلوث، من أي مصدر، على البيئة البحرية والساحلية وعلى توازنها اﻹيكولوجي ومواردها،
    Sachant l'importance que les États de la zone attachent à l'environnement de la région et la menace que la pollution, d'où qu'elle provienne, constitue pour le milieu marin et côtier, son équilibre écologique et ses ressources, UN وإذ تدرك اﻷهمية التي توليها دول المنطقة لبيئة المنطقة، وإذ تسلم بالخطر الذي يُشكله التلوث، من أي مصدر، على البيئة البحرية والساحلية وعلى توازنها اﻹيكولوجي ومواردها،
    Le Conseil a reconnu la menace que l’évolution rapide des technologies pourrait faire courir en cas de guerre et s’est attaché à en tirer les conséquences au niveau des politiques à adopter par le système des Nations Unies. UN ٣٣ - سلم المجلس بالخطر الذي تشكله الابتكارات التكنولوجية السريعة بالنسبة لحروب المستقبل، كما حرص على تتبع بعض اﻵثار التي قد تترتب على ذلك في السياسة العامة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Les règlements précisent que les armes à feu doivent être utilisées avec prudence, seulement en dernier ressort et uniquement quand il n'y a pas de proportion raisonnable entre le danger que représente leur usage et celui que le policier cherche à prévenir. UN وتنص اللوائح على ضرورة توخي الحذر في استخدام الأسلحة النارية وألا يكون ذلك إلا كملجأ أخير، وفي الظروف التي لا يكون فيها خطر استعمال السلاح الناري متصلاً اتصالاً معقولاً بالخطر الذي يريد رجل الشرطة أن يتوقاه.
    Devant ce nouvel incident, nous estimons qu'il est indispensable de porter à la connaissance du Conseil de l'OACI le danger que ces vols représentent pour la sécurité de la navigation aérienne. UN وإزاء هذا الحادث الجديد، نرى ضرورة إحاطة مجلس منظمة الطيران المدني الدولي علما بالخطر الذي تشكله هذه التحليقات على أمن الملاحة الجوية.
    En ce qui concerne le danger que l'auteur représente pour la sécurité publique au Canada, le Représentant du Ministre a noté le nombre important de condamnations prononcées contre l'auteur, ainsi que la nature et la gravité des infractions commises et l'absence de perspective de réhabilitation. UN وفيما يتعلق بالخطر الذي يمثله صاحب البلاغ على الناس في كندا، أشار المسؤول المفوض من قبل الوزير إلى سجل صاحب البلاغ الجنائي المليء بالجرائم، فضلاً عن طابع جرائمه ووخامتها وأنه لا أمل في إصلاحه.
    Il a également été d'avis que, compte tenu des circonstances de l'espèce et, en particulier, du danger que représentait l'étranger pour l'ordre public, l'État peut en toute légalité le garder à vue avant même qu'une mesure d'expulsion ait été prise à son encontre. UN علاوة على ذلك، ارتأى المحكم أن الدولة يجوز لها أن تحتجز أجنبيا بصورة قانونية حتى قبل صدور أمر طرده، وذلك رهنا بملابسات القضية، وخصوصا رهنا بالخطر الذي قد يشكله الفرد على النظام العام.
    Nous pensons notamment à la conscience du danger que fait peser sur l'humanité l'existence des instruments nucléaires et à la nécessité d'œuvrer pour promouvoir la sécurité humaine par un désarmement nucléaire général et complet. UN ونقصد على وجه الخصوص الوعي بالخطر الذي يشكله على البشرية وجود المنظومات النووية وضرورة العمل من أجل تعزيز أمن البشرية وذلك بنزع السلاح النووي بشكل عام وتام.
    Au cours des ans, la République de Moldova n'a cessé d'informer les organisations internationales pertinentes du danger que le conflit politique dans sa région orientale posait à la paix et à la sécurité régionales et internationales. UN فعلى مر السنين، أبلغت جمهورية مولدوفا بشكل منتظم المنظمات الدولية ذات الصلة بالخطر الذي يمثله الصراع السياسي في المنطقة الشرقية لمولدوفا على السلام والأمن الإقليميين والدوليين.
    Sachant qu'il faut continuer de sensibiliser le public aux risques et aux dangers que le problème mondial de la drogue, sous tous ses aspects, fait courir à toutes les sociétés, UN وإذ تدرك ضرورة مواصلة توعية الجمهور بالخطر الذي يهدد المجتمعات قاطبة من جراء مشكلة المخدرات العالمية من جميع جوانبها،
    À cet égard, il a encouragé la tenue de conférences internationales telles que la prochaine Conférence sur la défense planétaire de l'AIA, qui doit se tenir du 9 au 12 mai 2011 à Bucarest, afin de sensibiliser les décideurs aux dangers que représentent les objets géocroiseurs et de promouvoir une coopération accrue. UN وفي هذا السياق، شجَّع الفريقُ العامل مؤتمرات دولية مثل مؤتمر الأكاديمية الدولية للملاحة الفضائية المُقبل حول الدفاع الكوكـبي الذي سيُعقد من 9 إلى 12 أيار/مايو 2011 في بوخارست على توعية أصحاب القرار بالخطر الذي تنطوي عليه الأجسامُ القريبة من الأرض وتعزيز التعاون.
    c) Il fallait de toute urgence sensibiliser les agents de terrain chargés du contrôle aux frontières, par exemple les personnels des douanes, aux dangers que présentaient les fausses descriptions de précurseurs et encourager les autorités à mutualiser leurs informations concernant les modalités des tentatives de détournement mises au jour; UN (ج) ثمة حاجة ملحَّة إلى توعية الموظفين المعنيين بمراقبة الحدود على الخطوط الأمامية، مثل موظفي الدوائر الجمركية، بالخطر الذي يمثله الوصف غير الصحيح للسلائف الكيميائية، وتشجيع السلطات المعنية على تبادل المعلومات المتعلقة بالأساليب المتَّبعة في محاولات التسريب المكتشفة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more