"بالخطوات التي اتخذت" - Translation from Arabic to French

    • des mesures prises
        
    • les mesures prises
        
    • des mesures qui ont été prises
        
    • les mesures qui ont été prises
        
    • aux mesures qui ont été prises
        
    • mesures qu'ils ont prises
        
    • des mesures qui ont été adoptées
        
    • des mesures qu'il aurait prises
        
    • soient tenus informés des mesures appliquées
        
    En outre, il a prié le gouvernement de l'informer des mesures prises pour rétablir les droits des victimes d'expulsions illégales et forcées et pour empêcher que de telles actions ne se reproduisent. UN وطلب المقرر الخاص بالاضافة إلى ذلك أن تبلغه الحكومة بالخطوات التي اتخذت لرد حقوق من تعرضوا لعمليات الطرد غير القانونية والقسرية ﻷصحابها ومنع تكرار حدوث تلك اﻷفعال في المستقبل.
    Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et des efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علما بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد والجهود المبذولة من أجل التوعية بأعماله على نحو فعال،
    Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علماً بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد فعلياً والجهود المبذولة من أجل التوعية الفعالة،
    C'est dans le droit fil de ce raisonnement que nous accueillons les mesures prises sur la voie de la paix. UN وعلى هذا المنوال، نرحب بالخطوات التي اتخذت على الطريق المؤدي إلى السلام.
    Je me félicite des mesures qui ont été prises en vue de professionnaliser le système judiciaire. UN 60 - وإنني أرحب بالخطوات التي اتخذت لإضفاء مزيد من الطابع المهني على نظام العدالة.
    Elle accueille également avec satisfaction les mesures qui ont été prises pour renforcer les dispositifs de collaboration interinstitutionnelle au sein du système des Nations Unies. UN كما أن الوفد يرحب بالخطوات التي اتخذت لتعزيز الترتيبات التعاونيه فيما بين الوكالات داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علما بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد فعليا والجهود المبذولة من أجل التوعية الفعالة،
    Se félicitant des mesures prises récemment en vue d'instaurer durablement la stabilité et la démocratie en Haïti, UN وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذت مؤخرا لإرساء الاستقرار والديمقراطية بصورة دائمة في هايتي،
    Nous avons été informés par l'ATNUSO des mesures prises pour retrouver les tableaux disparus. UN وأبلغتنا إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية بالخطوات التي اتخذت لاقتفاء أثر اللوحات المفقودة.
    Elle a pris acte des mesures prises pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme, mais a noté qu'il subsistait des difficultés considérables. UN ونوهت بالخطوات التي اتخذت لوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ولكنها لاحظت أنه لا تزال هناك تحديات كبيرة.
    Nous nous félicitons des mesures prises en faveur d'une prise en compte systématique du souci de l'égalité des sexes dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN ونرحب بالخطوات التي اتخذت لتحقيق إدماج قضايا الجنسين بفعالية في منظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    Se félicitant des mesures prises récemment en vue d'instaurer durablement la stabilité et la démocratie en Haïti, UN وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذت مؤخرا لإرساء الاستقرار والديمقراطية بصورة دائمة في هايتي،
    Se félicitant des mesures prises récemment en vue d'instaurer durablement la stabilité et la démocratie en Haïti, UN وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذت مؤخرا لإرساء الاستقرار والديمقراطية بصورة دائمة في هايتي،
    A cet égard, nous nous félicitons des mesures prises plus tôt cette année pour mieux informer toutes les missions du programme de travail mensuel du Conseil. UN وفي هـــذا الصـدد، نرحب بالخطوات التي اتخذت في وقت مبكر من هذا العام لتحسين عملية ابلاغ جميع البعثات بأعمال المجلس المتوقعة شهريا.
    2. Se féliciter des mesures prises pour recentrer les activités de coopération technique de l'Organisation des Nations Unies par l'intermédiaire du Département des services d'appui et de gestion pour le développement; UN ٢ - أن يرحب بالخطوات التي اتخذت لزيادة تركيز أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة على الجانب التقني من خلال ادارة خدمات الدعم والادارة من أجل التنمية؛
    Il a salué les mesures prises en vue d'améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et des groupes vulnérables. UN ورحبت بالخطوات التي اتخذت وأفضت إلى تحسين حياة الشعوب الأصلية والفئات الضعيفة.
    La Colombie adressera à l'Argentine une note indiquant les mesures prises jusqu'ici. UN وسيقدم تفسير خطي للأرجنتين يتعلق بالخطوات التي اتخذت حتى الآن.
    Ma délégation, naturellement, se félicite des mesures qui ont été prises pour créer un plus grand sentiment d'engagement. Nous accueillons favorablement toutes les mesures pratiques qui peuvent être prises à cet effet. UN ويرحب وفدي طبعا بالخطوات التي اتخذت لخلق إحساس أكبر بالالتزام؛ ونرحب بجميع الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لبلوغ تلك الغاية.
    La délégation indienne se félicite des mesures qui ont été prises pour préparer la création d'un système d'administration de la justice à deux degrés indépendant, transparent, professionnel, doté de ressources suffisantes et décentralisé, ainsi que pour renforcer les mécanismes informels de règlement des différends, comme l'a demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 61/261. UN وأعربت عن اغتباط وفدها بالخطوات التي اتخذت استعدادا لإنشاء نظام ذي مستويين لإقامة العدل يتسم بالاستقلالية والشفافية والمهنية واللامركزية وتتوافر له موارد كافية، وبالخطوات التي اتخذت لتعزيز آليات فض المنازعات بصورة غير رسمية، كما جاء في قرار الجمعية العامة 61/261.
    Soulignant qu’il convient de continuer à renforcer la viabilité générale continue de l’efficacité et l’impact des activités d’aide au développement menées par le système des Nations Unies et notant avec satisfaction les mesures qui ont été prises à cet effet, UN وإذ يؤكد ضرورة التحسن الشامل المتواصل في فعالية منظومة اﻷمم المتحدة وكفاءتها وأثرها لدى تقديمها للمساعدة اﻹنمائية، ويرحب بالخطوات التي اتخذت تحقيقا لهذه الغاية،
    Prière de fournir au Comité des informations ayant trait aux mesures qui ont été prises pour formuler une politique claire, avec l'appui d'une loi, sur la question de l'avortement. UN 22 - ويرجى تزويد اللجنة بمعلومات تتعلق بالخطوات التي اتخذت لصياغة سياسة واضحة، يدعمها القانون، بشأن مسألة الإجهاض.
    33. Mme Popescu Sandru se félicite des mesures qui ont été adoptées pour renforcer les capacités institutionnelles du Ministère des affaires étrangères ainsi que de la nomination d'une femme comme Ministre des affaires étrangères en 2003. UN 33 - السيدة بوبيسكو ساندرو: رحبت بالخطوات التي اتخذت لتعزيز القدرة المؤسسية لوزارة الخارجية وتعيين امرأة في منصب وزير الخارجية في عام 2003.
    Le Comité a constaté des violations des articles 12 et 13 de la Convention et a recommandé à l'État partie de l'informer dans un délai de 90 jours des mesures qu'il aurait prises en réponse à cette constatation. UN ووجدت اللجنة أن هناك انتهاكات للمادتين 12 و13 من الاتفاقية، وأوصت بأن تبلغها الدولة الطرف خلال 90 يوماً بالخطوات التي اتخذت استجابة لملاحظاتها.
    343. Le Comité a demandé instamment la large diffusion des présentes conclusions au Canada afin que les Canadiens soient tenus informés des mesures appliquées pour assurer l'égalité de fait des femmes et des dispositions qui restaient à prendre à cet égard. UN ٣٤٣ - وحثت اللجنة على النشر الواسع النطاق لهذه التعليقات الختامية في كندا لتوعية الكنديين بالخطوات التي اتخذت لضمان المساواة العقلية للمرأة وبما يلزم اتخاذه من خطوات أخرى في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more