As-tu déjà fait des choses qui te font avoir peur de toi-même plus tard ? | Open Subtitles | هل سبق لك فعلت أشياء جعلتك تشعر بالخوف من نفسك بعد ذلك؟ |
Je ne suis jamais arrivée à surmonter la peur de faire une autre petite orpheline. | Open Subtitles | لا أتغلب على الشعور بالخوف من الإصطدام وأجعل فتاة صغيرة أخرى يتيمه |
Ces familles ont peur de venir réclamer les corps de leurs parents. | UN | وتشعر أسر الضحايا بالخوف من الاقدام على المطالبة بجثث أقاربها. |
Le citoyen du monde, dans ce siècle qui se termine, a peur. Quel que soit son pays, il traverse cette anxiété nouvelle, cette peur du lendemain, sans parfois se rendre compte que ces sentiments sont partagés par la terre entière. | UN | إن مواطني العالم يشعرون بالخوف فيما نقترب من نهاية القرن، والناس أيا كان بلــدهم يختلجون بقلق جديد، بالخوف من الغد، وحتى دون أن يـدركوا أن هذه المشاعر يشاطرهم فيها العالم بأسره. |
Il est naturellement guidé par la tendance à la loyauté envers l'adulte ou par la crainte de représailles. | UN | فهو ينقاد، على نحو طبيعي، بميله إلى الإخلاص للشخص البالغ أو بالخوف من الانتقام. |
Le retour volontaire dans leurs villages des personnes déplacées n'est pas encore une réalité en raison de la crainte des Janjaouid. | UN | ولم تحدث بعد العودة الطوعية للمشردين داخليا إلى قراهم السابقة بسبب الإحساس بالخوف من الجنجويد. |
Depuis 1997, la crainte d'être victime d'un crime d'honneur est considérée au Canada comme un motif d'octroi du droit d'asile et, en 1999, deux femmes pakistanaises se sont vu accorder le statut de réfugié au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, leur crainte d'être tuées par leur famille ayant été considérée comme une crainte de persécution justifiée. | UN | وقد اعترفت كندا منذ عام 1997 بالخوف من التعرض لجرائم الشرف كمبرر لمنح النساء حق اللجوء؛ وفي عام 1999، منحت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية امرأتين من باكستان مركز اللاجئات بعد أن رأت أن خوفهما من القتل على أيدي أسرتيهما يُعد أساسا سليما للخوف من الاضطهاد. |
Ils écrivent un succès fracassant, et puis ils ont peur d'être catalogués comme populistes, alors ils prennent dix ans pour écrire le second, et au final, personne ne se souvient qui ils sont ou pourquoi on s'y intéressait. | Open Subtitles | ألفوا كتابًا ناجحاً ، ومن ثم ثم بدأوا يشعرون بالخوف من فشلهم. فيستغرقون عقدًا لكتابه كتاب آخر. |
Toutefois, la peur de devenir la cible d'actes criminels, et notamment d'être soumis aux taxes non réglementées imposées occasionnellement aux résidents, subsistait. | UN | لكن الشعور بالخوف من التعرض لأعمال إجرامية، بما فيها الاضطرار إلى دفع رسوم غير منظمة تُفرض أحيانا على السكان، ظل يلازمهم. |
J'aurais tellement peur de décevoir le peuple de Génovia et je ne pourrais pas supporter de te décevoir encore une fois. | Open Subtitles | سأشعر بالخوف من ان أخيب رجاء شعب جنوفيا ولن أتحمل أن أخيب رجاءك ثانية |
J'avais peur de la balle. | Open Subtitles | كان عندى اعتقاد بالخوف من ان تصبنى الكرة |
Il dort comme un bébé, j'ai peur de le retourner. | Open Subtitles | انه نائم مثل الطفل أنا أشعر بالخوف من النهايه |
Si c'est parce que tu as peur de monter ou de descendre tout seul, tu peux me le dire. | Open Subtitles | كاثي: إذا كان ذلك بسبب شعورك بالخوف من الصعود وحدك أو النزول وحدك، |
Mais, si Michael n'avait pas peur de ce mafieux ? | Open Subtitles | ولكن ماذا لو لم يشعر مايكل بالخوف من مواجهة رجل المافيا؟ |
Si tu as peur de n'importe quoi, d'un bruit, quelque chose dans l'obscurité, tu dois jouer du sifflet et tu n'auras plus peur. | Open Subtitles | إذا شعرت بالخوف من شيء ما صوت أو شيء ما في الظلام فقط أعزف الصفارة |
Des enquêtes indiquent que dans plusieurs pays, les gens se sentent plus angoissés et moins en sécurité qu'autrefois. On peut supposer que ce sentiment général d'insécurité dans certains pays est en relation directe avec la peur du terrorisme. | UN | 3- وتظهِر الاستقصاءات أن الناس في عدة بلدان أصبحوا أشد شعورا بالقلق وأقل إحساسا بالأمان مما في الماضي.(2) ويمكن للمرء أن يفترض أن الإحساس العام بعدم الأمان في بعض البلدان يرتبط بالخوف من الإرهاب. |
Et avec la peur du Seigneur, les hommes s'en vont. " | Open Subtitles | و بالخوف من الرَب، يرحَل الرجال... . |
Les événements tragiques du 11 septembre ont fait naître la crainte de voir des terroristes employer des armes de destruction massive. | UN | وقال إن أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر أدت إلى الشعور بالخوف من استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل. |
Néanmoins, après examen complet et détaillé des informations données par l'auteur, le Ministère avait conclu que ses allégations concernant la crainte de subir des persécutions étaient sans fondement. | UN | لكنها بعد أن أجرت دراسة شاملة ومفصلة للمعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، خلُصت إلى أن ادعاءاته بالخوف من الاضطهاد لا تقوم على أسس كافية. |
Saisie d'opinions juridiques quelque peu divergentes, la Commission a estimé que sa décision devait être inspirée par les principes de justice et d'équité, et non par la crainte des risques de contestation juridique. | UN | وفي ضوء اختلاف النقاط القانونية التي قدمت لها، إلى حد ما، رأت اللجنة أنه ينبغي لقرارها أن يسترشد بمبادئ النزاهة والعدالة وليس بالخوف من احتمال اللجوء إلى القانون. |
3.4 Les auteurs estiment que la décision de l'agent chargé du deuxième dossier d'ERAR reposait trop sur le fait qu'ils étaient arrivés au Canada dans le cadre du régime de visas pour entrepreneurs et qu'ils avaient omis d'invoquer dans leur première demande d'ERAR leur crainte d'être persécutés. | UN | 3-4 ودفع صاحبا البلاغ بالقول إن القرار الثاني الذي اتخذه موظف التقييم اعتمد أساساً على أنهما قدِما إلى كندا في إطار نظام تأشيرات أصحاب الأعمال، وأغفل الاحتجاج بالخوف من الاضطهاد في سياق طلبهما الأول بإجراء تقييم. |
due à la peur d'une succession de grossesses sans fin. | Open Subtitles | و الذي تم الوصول اليه بالخوف من التتابع فى حالات حمل لا متناهيه |
C'est un phénomène nouveau qui montre une prise de conscience et une volonté de surmonter, avec l'aide de la justice, la crainte inspirée par les militaires. | UN | وهذه ظاهرة جديدة تبين وجود وعي وإرادة على التغلب، بمساعدة العدالة، على الشعور بالخوف من العسكريين. |