"بالدرجة" - Translation from Arabic to French

    • classe
        
    • principalement
        
    • avant tout
        
    • essentiellement
        
    • surtout
        
    • plupart
        
    • mesure
        
    • niveau
        
    • 'essentiel
        
    • degré
        
    • explique
        
    Lorsque cela s’avère impossible, l’Organisation paie le tarif première classe. UN وعندما يتعذر ذلك، تدفع أجرة السفر بالدرجة اﻷولى.
    Je ne devrais pas être en première classe. Je suis méchante. Open Subtitles لا يفترض أن أكون بالدرجة الأولى، أشعر أني حمقاء
    Il sera principalement destiné aux participants venant des pays en développement. UN وستكرس هذه الحلقة بالدرجة اﻷولى للمشاركيــن مــن البلــدان النامية.
    Cela signifiera avant tout que, dans leurs travaux, les délégations sont passées de l'exposé de leurs positions au stade des discussions concrètes. UN فهذا التوافق سوف يعني بالدرجة اﻷولى أن الوفود انتقلت في أعمالها من مرحلة شرح مواقفها الى مرحلة المفاوضات العملية.
    Toutefois, les programmes à application en association sont l'objet d'investissements essentiellement privés. UN غير أن التنفيذ المشترك ينطوي على استثمار من جانب القطاع الخاص بالدرجة اﻷولى.
    Ici aussi et surtout, nous aurons besoin du soutien de la communauté internationale. UN وسنحتاج هنا أيضا، بالدرجة اﻷولى، لدعم المجتمع الدولي.
    Les obstacles endogènes proviennent pour la plupart de trois sources - l'environnement macro-économique, la réglementation applicable à l'investissement étranger et l'insuffisance des infrastructures - qui relèvent de la politique intérieure. UN وتنبع العقبات الذاتية، بالدرجة اﻷولى، من ثلاثة مصادر، هي بيئة الاقتصاد الكلي، ونظام القواعد المنظمة للاستثمار اﻷجنبي، وعدم كفاية الدعم المتعلق بالهياكل اﻷساسية، مما يدخل في نطاق السياسة المحلية.
    Nous estimons donc que la recherche d'une solution au problème de la dette constitue la première mesure indispensable pour renforcer l'économie de ces pays. UN لذا، فإن دعم اقتصاد هذه البلدان يحتاج، بالدرجة اﻷولى، الى معالجة مشكلة المديونية.
    La résolution prévoyait également que, si des conditions particulières l'exigeaient, le Secrétaire général pouvait, s'il le jugeait à propos, autoriser le voyage en première classe. UN ونص القرار على أن يسمح اﻷمين العام بالسفر بالدرجة اﻷولى، وفقا لتقديره، عندما تسوغ ذلك ظروف خاصة.
    Le Secrétaire général était autorisé à faire des exceptions, s'il le jugeait à propos et si des circonstances impérieuses l'exigeaient, pour autoriser dans des cas spécifiques, le voyage en première classe. UN وأذن لﻷمين العام أن يمارس سلطته التقديرية في منح الاستثناءات التي تأذن في أشد الحالات إلحاحا بالسفر الجوي بالدرجة اﻷولى على أساس النظر في كل حالة على حدة.
    Pour les vols d'une durée supérieure à neuf heures, ces fonctionnaires voyageraient, comme précédemment, en première classe. UN أما بالنسبة للرحلات التي تزيد مدتها على تسع ساعات فلم يطرأ تغيير على استحقاق هؤلاء الموظفين السفر بالدرجة اﻷولى.
    Sa division de planification, supervision et intégration d'une perspective sexospécifique est dirigée par une femme Administratrice adjointe de 1ère classe. UN وتترأس شعبة التخطيط والإشراف وتعميم الجنسانية فيها امرأة تشغل وظيفة بالدرجة الأولى.
    Ces personnes reçoivent ainsi une indemnité journalière de subsistance, et leurs frais de voyage aller retour en classe économique sont pris en charge. UN ويغطي الصندوق الاستئماني نفقات البدل اليومي والسفر ذهابا وإيابا بالدرجة السياحية لأعضاء اللجنة من البلدان النامية فقط.
    Plusieurs inspections principalement axées sur le système de contrôle et de vérification continus sont déjà en cours ou terminées. UN وقد بدأت أو أنجزت بالفعل عدة عمليات للتفتيش تركز بالدرجة اﻷولى على الرصد والتحقق المستمرين.
    Le programme comprend le rachat de dettes commerciales, principalement auprès des banques, avec une forte décote. UN ويقوم البرنامج على إعادة شراء الدين التجاري، من البنوك بالدرجة اﻷولى، بتخفيض كبير.
    Il convient cependant de noter que l'application de ce programme se trouve ralentie en raison, principalement, de difficultés financières. UN وجدير بالذكر أن تنفيذ هذا البرنامج الوطني يتسم بالبطء وذلك ﻷسباب تعود إلى القيود المالية بالدرجة الرئيسية.
    Il s'agit avant tout de garantir leur sécurité et de leur offrir le minimum vital. UN ويتصل اﻷمر بالدرجة اﻷولى بضمان أمن اللاجئين وتحقيق الشروط الدنيا اللازمة لحياتهم.
    Ce plan prévoit le déploiement dans la Fédération de 60 policiers civils supplémentaires qui s'occuperaient essentiellement du traitement des minorités. UN وتتوخى الخطة وزع ٦٠ فردا من الشرطة المدنية في إقليم الاتحاد، بالدرجة اﻷولى لتناول الاتحاد طريقة معاملة اﻷقليات.
    Nous avons surtout besoin de céréales, de farine, de médicaments, de vêtements et de matériaux de construction. UN وإننا نحتاج بالدرجة اﻷولى للحبوب والدقيق واﻷدوية والملابس ومواد البناء.
    Ainsi, malgré le fait que la plupart des travaux agricoles dans les pays en développement soient effectués par des femmes à faible revenu, les hommes sont les principaux concepteurs et utilisateurs des technologies agricoles. UN فعلى سبيل المثال، رغم أن معظم الأعمال الزراعية في البلدان النامية تضطلع بها نساء ذوات دخل منخفض، فما زال الرجال يقومون بالدرجة الأولى بصياغة التكنولوجيات الزراعية واستخدامها.
    Parallèlement, je dois mentionner certains problèmes qui empêchent le déroulement normal des opérations et qui limitent, jusqu'à un certain point, la capacité de certains Etats de participer dans la mesure où ils le souhaiteraient. UN ولا بد لي في نفس الوقت أن أذكر بعض المسائل التي تؤثر اﻵن على التطور العادي للعمليات وتحد بعض الشيء من قدرة الدول اﻷعضاء على المشاركة بالدرجة التي تريدها.
    Évacuation sanitaire, y compris le coût de traitement du niveau 3. UN اﻹجـلاء الطبي بما في ذلك تكاليف العلاج بالدرجة ٣
    Des études récentes montrent de manière convaincante que l'essentiel du réchauffement observé est imputable aux activités humaines. UN ويوجد دليل جديد وقوي على أن الاحترار الذي نشهده يعزى بالدرجة الأولى إلى أنشطة الإنسان.
    Même si nous reconnaissons que la responsabilité première de leur développement incombe aux pays en développement eux-mêmes, nous affirmons aussi que l'effort national à lui seul ne suffit pas, il doit y avoir un certain degré d'aide et d'assistance internationales. UN ونحن هنا نعترف بأن مسؤولية إيجاد الحلول للمشاكل الاقتصادية على المستوى الوطني، تقع بالدرجة اﻷولى على البلدان المعنية.
    Cette croissance s'explique en premier lieu par les investissements étrangers directs, qui ont stimulé l'économie. UN ويعود ذلك النمو بالدرجة الأولى إلى الاستثمارات الأجنبية المباشرة التي حفزت الاقتصاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more