L'État partie devrait donner des précisions sur l'ampleur du problème et ses liens avec la prostitution et, éventuellement, avec le tourisme. | UN | وهي ترى أنه ينبغي للدولة الطرف أن توضح حجم هذه المشكلة وعلاقتها بالدعارة وما إذا كان للسياحة دخل فيها أيضا. |
Si le mineur se livrait à la mendicité ou à des actes en rapport avec la prostitution, la débauche, les jeux de hasard, la toxicomanie ou l'alcoolisme ou s'il s'était mis au service des personnes qui commettent ces actes; | UN | إذا وجد متسولاً بأعمال تتصل بالدعارة أو الفجور أو القمار أو المخدرات أو المسكرات أو نحوها أو قام بخدمة من يقومون بها؛ |
Implication ou complicité de l'enfant dans des actions liées à la prostitution, au vice, à la corruption morale, aux paris, au trafic de drogue, etc.; | UN | قيامه بأعمال تتصل بالدعارة أو الفسق أو إفساد الأخلاق أو القمار أو المخدرات أو نحوها أو بخدمة من يقومون بها. |
Ce système porte également assistance aux personnes victimes de traite à des fins de prostitution en leur offrant, par exemple, des services de réadaptation et en les informant sur d'autres moyens de gagner leur vie. | UN | ويدعم نظام المساعدة القانونية لضحايا الاتجار أيضاً الأشخاص الذين وقعوا ضحية الاتجار المرتبط بالدعارة عن طريق عرض إعادة التأهيل وتقديم المعلومات المتعلقة بالوسائل البديلة لكسب العيش على سبيل المثال. |
101. D'après la loi moldove, les personnes utilisant les services fournis par les prostituées ne peuvent être tenues responsables. | UN | 101- ووفق القانون الساري في جمهورية مولدوفا، لا يمكن ملاحقة الأشخاص الذين يستفيدون من خدمات المشتغلين بالدعارة. |
Six ont contacté l'organisation par rapport à la prostitution et 18 par rapport à un harcèlement sexuel. | UN | واتصل المنظمة ستة أفراد فيما يتعلق بالدعارة و 18 فيما يتعلق بالتحرشات الجنسية. |
Les femmes et les enfants sont souvent la proie de trafiquants qui les livrent à la prostitution ou à d'autres formes d'exploitation. | UN | والنساء واﻷطفال بوجه خاص يحتال عليهم المهربون، الذين يسلمونهم إلى المتاجرين بالدعارة وسائر أشكال الاستغلال. |
Les quelques lois relatives à la prostitution qui existent ne sont pas appliquées avec une grande vigueur. | UN | ولا تنفذ بقوة القوانين المتعلقة بالدعارة في شكلها الحالي. |
Ils prennent également des mesures pour réduire la violence faite aux prostituées et régler d'autres problèmes associés à la prostitution. | UN | وتطور الوحدة أيضا الأساليب الكفيلة بالحد من العنف الموجه ضد البغايا وتتصدى للمشاكل الأخرى المرتبطة بالدعارة. |
Ce qui plus est, de nombreuses personnes se trouvant en pareille situation et qui ne sont pas des prostituées sont stigmatisées, car la traite et le travail illégal des femmes sont souvent associés à la prostitution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن كثيرا من النساء اللاتي يعملن في هذا المجال لسن داعرات، ولكن هذه التهمة تظل لاصقة بهن لأنه يتم ربط الاتجار وعمل النساء غير القانوني بالدعارة. |
ii) Participation active ou complicité dans des actions associées à la prostitution, au vice, à la corruption morale, au jeu, au trafic de drogues, etc.; | UN | `2` قيامه بأعمال تتصل بالدعارة أو الفسق أو افساد الأخلاق أو القمار أو المخدرات أو نحوها أو بخدمة من يقومون بها؛ |
En ce qui concerne la prostitution des adultes, elle exhorte l'État partie à reconsidérer sa position consistant à considérer la prostitution comme une forme d'emploi. | UN | وفيما يتعلق بالدعارة بين البالغين، حثّت الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها من الدعارة بوصفها مجالا من مجالات العمل. |
Enfin, il souhaiterait un complément d'information sur les changements récents apportés à la législation relative à la prostitution. | UN | وأخيرا، طلب مزيدا من المعلومات عن التغييرات الأخيرة في القوانين المتعلقة بالدعارة. |
Nul n'ignore que les femmes venant de Russie, en particulier, se livrent à la prostitution dans les provinces de la région de la mer Noire. | UN | ومن المعروف تماما أن القادمات من روسيا يعملن بالدعارة في محافظات منطقة البحر اﻷسود. |
Les femmes de nationalité étrangère dont il est prouvé qu'elles se livrent à la prostitution sont renvoyées chez elles. | UN | وتُرحﱠل اﻷجنبيات اللاتي يثبت اشتغالهن بالدعارة. |
Veuillez donner plus de précisions, le cas échéant, sur les effets de la politique et, en l'occurrence, sur l'incidence de la prostitution clandestine. | UN | فيرجى تقديم مزيد من التفاصيل، إذا وجدت، عن وقع هذه السياسة فيما يتعلق بالدعارة السرية على وجه الخصوص. |
De plus, le Comité est troublé de constater que l'on ne recueille pas de manière systématique des données sur les phénomènes de la traite et de l'exploitation de la prostitution. | UN | ومما يقلق اللجنة عدم جمع بيانات منتظمة عن ظاهرة الاتجار بالدعارة واستغلال النساء لهذا الغرض. |
De plus, le Comité est troublé de constater que l'on ne recueille pas de manière systématique des données sur les phénomènes de la traite et de l'exploitation de la prostitution. | UN | ومما يقلق اللجنة عدم جمع بيانات منتظمة عن ظاهرة الاتجار بالدعارة واستغلال النساء لهذا الغرض. |
Vous l'accusiez de prostitution, je réprésentais ma cliente. | Open Subtitles | لقد كنتِ تدينيها بالدعارة , أنا كنت أمُثِّل موكلتى. |
Quelqu'un a décrit récemment une certaine forme de prostitution chez une femelle qui était a la recherche de roches pour son nid. | Open Subtitles | وصف شخص مؤخراً ما يسمونه بالدعارة الأنثى التي تكون خارج الصخور ولا عش لها، |
L'ECPAT note également qu'il existe des cas de servitude pour dettes et que des prostituées se sont vu confisquer leurs passeports. | UN | وقد لاحظ المصدر نفسه حالات استعباد للمدينين، وتشغيل نساء بالدعارة بعد مصادرة جوازات سفرهن. |
Nombre d'affaires résolues de proxénétisme | UN | عدد القضايا التي سُوِّيت والتي تتعلق بتنظيم أو إجبار أو إغواء أو إيواء أو توريط النساء في العمل بالدعارة |
En vertu de l'article 3 de la même loi, quiconque sort une femme du pays à des fins de trafic et de prostitution est passible d'une peine de prison qui ne peut être inférieure à un an ni supérieure à cinq ans et d'une amende de 1 000 à 5 000 livres syriennes. | UN | ويعاقب القانون المذكور في المادة الثالثة منه كل من يقوم بنقل النساء خارج سورية بقصد الاتجار والاشتغال بالدعارة بالحبس مدة لا تقل عن سنة ولا تزيد عن خمس سنوات وبغرامة من ألف ليرة إلى خمسة آلاف ليرة. |
Les personnes qui se prostituent sont souvent dans une situation sociale et financière difficile. | UN | والأشخاص القائمون بالدعارة هم غالبا في حالة اجتماعية ومالية عسيرة. |