"بالدعوة إلى" - Translation from Arabic to French

    • l'invitation à
        
    • de l'appel à
        
    • appels à
        
    • appelé à
        
    • en appelant à
        
    • un appel à
        
    • préconisant l'
        
    • préconise
        
    • tendant à
        
    • de convoquer
        
    • de préconiser
        
    Afin de faciliter la communication d'informations, un questionnaire portant sur les mesures prises par les gouvernements pour donner effet à ces recommandations sera joint à l'invitation à participer à la vingt-cinquième Réunion. UN وتيسيراً لعملية الإبلاغ، سيُرسَل استبيانٌ بشأن الإجراءات التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ تلك التوصيات، مشفوعاً بالدعوة إلى حضور الاجتماع الخامس والعشرين.
    L'UE se félicite de l'appel à l'action lancé par le Secrétaire général. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بالدعوة إلى العمل التي وجهها الأمين العام.
    Or, il persiste à inciter la population à la violence, lançant des appels à la guerre sainte et suscitant des martyrs prêts à se sacrifier pour la cause palestinienne. UN ويصر على تحريض شعبه على العنف بالدعوة إلى حرب مقدسة وإلى شهداء يضحون بأنفسهم من أجل القضية الفلسطينية.
    Enfin, la Présidente de la République argentine a appelé à l'ouverture d'un dialogue avec le Royaume-Uni et entre tous les membres de l'Assemblée générale sur la question. UN وختمت المتحدثة كلامها بالدعوة إلى الحوار مع المملكة المتحدة والحوار بين جميع أعضاء الجمعية العامة بشأن النزاع.
    Nous avons commencé notre travail ensemble, il y a quatre ans et demi, en appelant à un nouveau multilatéralisme, à un nouvel esprit d'action collective. UN لقد بدأنا العمل معا منذ أربع سنوات ونصف بالدعوة إلى تعددية جديدة، وإلى التحلي بروح جديدة من العمل الجماعي.
    En conclusion, la Commission devrait aboutir à un appel à l'équité, dans sa dimension sociale, qui est primordiale. UN 67 - ينبغي أن يختتم استعراض اللجنة الراهن بالدعوة إلى كفالة الإنصاف كعنصر هام من عناصر البعد الاجتماعي.
    Les activités viseront également à susciter une prise de conscience accrue de la question de l'égalité entre les sexes, à renforcer les moyens d'action des femmes et à améliorer leur condition en préconisant l'adoption d'une approche fondée sur l'équité et l'égalité entre les sexes dans la région et notamment en intégrant une perspective sexospécifique dans les politiques, plans et programmes. UN وستركز الأنشطة أيضا على زيادة الوعي بالمنظور الجنساني عموما، وبناء القدرات لتمكين المرأة والنهوض بها بالدعوة إلى اعتماد نهج قائم على تحقيق المساواة والتساوي بين الجنسين في المنطقة، وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في السياسات والخطط والبرامج.
    Il importe donc que le Processus consultatif préconise désormais des stratégies plus pragmatiques de renforcement de la coordination et de la mise en œuvre d'activités intéressant les affaires maritimes dans les pays en développement. UN 13 - ومن المتوقع أن تقوم عملية الأمم المتحدة الاستشارية من الآن فصاعدا بالدعوة إلى اتباع نهج أكثر واقعية لتعزيز تنسيق وتنفيذ الأنشطة المتصلة بشؤون المحيطات في البلدان النامية.
    Le Gouvernement mexicain appuie aussi la recommandation tendant à convoquer une conférence internationale sur toutes les formes de commerce illicite d’armes. UN كما تؤيد الحكومة المكسيكية التوصية بالدعوة إلى عقد مؤتمر دولي عن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في جميع جوانبه.
    Vous vous en souvenez, l'Australie a appuyé sans réserve l'initiative du Secrétaire général de convoquer la Réunion de haut niveau et d'en présenter un résumé. UN ولعلكم تذكرون أننا أعربنا عن دعم أستراليا القوي لمبادرة الأمين العام بالدعوة إلى الاجتماع الرفيع المستوى وتأييدنا القوي لحقِّه في الدعوة إليه وتقديم موجز لوقائعه.
    Les autorités chinoises ont également accusé le dalaï-lama de préconiser l’indépendance du Tibet et au sujet des allégations d’arrestations de moines, voire même du décès d’un moine du temple de Ganden, ont déclaré que ces religieux avaient attaqué des agents du Gouvernement et détruit un commissariat de police. UN واتهمت السلطات الصينية أيضا الدالاي لاما بالدعوة إلى استقلال التبت وفيما يتعلق بادعاءات اعتقال الرهبان بل وحتى وفاة راهب من معبد غاندن قالت إن رجال الدين هؤلاء هاجموا أعوان الحكومة ودمروا مركز شرطة.
    Afin de faciliter la communication d'informations, un questionnaire portant sur les mesures prises par les gouvernements pour donner effet à ces recommandations sera joint à l'invitation à participer à la vingt-quatrième Réunion. UN وتيسيرا لعملية الإبلاغ، سيُرسَل استبيانٌ بشأن الإجراءات التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ تلك التوصيات، مقروناً بالدعوة إلى حضور الاجتماع الرابع والعشرين.
    Afin de faciliter la communication d'informations, un questionnaire portant sur les mesures prises par les gouvernements pour donner effet à ces recommandations sera joint à l'invitation à participer à la vingtième réunion. UN وتيسيرا لعملية الإبلاغ، سيرسل استبيان بشأن الإجراءات التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ تلك التوصيات، مقرونا بالدعوة إلى حضور الاجتماع العشرين.
    Afin de faciliter la communication d'informations, un questionnaire portant sur les mesures prises par les gouvernements pour donner effet à ces recommandations sera joint à l'invitation à participer à la vingt-troisième Réunion. UN وتيسيرا لعملية الإبلاغ، سيُرسَل استبيانٌ بشأن الإجراءات التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ تلك التوصيات، مقروناً بالدعوة إلى حضور الاجتماع الثالث والعشرين.
    Un certain nombre de participants se sont félicités, en particulier, de l'appel à une coopération plus étroite avec l'UNESCO. UN ورحب عدد من المشاركين، بوجه خاص، بالدعوة إلى إقامة تعاون أوثق مع اليونسكو.
    Le projet de résolution soulève également la question des nombreuses études recommandées par la Première Commission en dépit de l'appel à la rationalisation de ses propres travaux. UN أما المسألة الثانية فتتصل بالدعوة إلى ترشيد أعمال اللجنة الأولى، وترشيد عدد الدراسات التي توصي بها اللجنة الأولى.
    Partager des informations sur les appels à propositions et sur les intentions de répondre à tel ou tel appel peut être mutuellement avantageux pour les bureaux régionaux d'appui et multiplier les possibilités de partenariats. UN ويُمكن للتشارك في المعلومات الخاصة بالدعوة إلى تقديم المقترحات واعتزام التقدم بطلبات بشأن دعوات محدَّدة أن يعود بفائدة متبادلة على مكاتب الدعم الإقليمية وييسِّر فرص عقد الشراكات.
    La lettre exprimait une grave préoccupation au sujet de la possibilité que le harcèlement et l'intimidation dirigés contre l'épouse de M. Neelapaijit constituent des représailles pour les activités concernant les appels à la justice et la recherche de M. Neelapaijit. UN وأُعرب عن بالغ القلق من احتمال أن تكون المضايقة والترهيب اللذان تتعرض لهما زوجة سومشاي يجريان انتقاماً منها بسبب أنشطتها المتعلقة بالدعوة إلى إقامة العدل في قضية سومشاي والبحث عنه.
    Et le jour suivant, il a appelé à une escalade du conflit à la radio Voix de la Palestine. UN وفي اليوم التالي قام بالدعوة إلى تصعيد الصراع في إذاعة صوت فلسطين.
    Je terminerai en appelant à agir et à appliquer les politiques adoptées. UN وأود أن اختتم بالدعوة إلى العمل وإلى تنفيذ السياسات التي اعتمدناها.
    51. Le 27 mars, le Conseil législatif palestinien a terminé sa séance par un appel à la suspension des pourparlers avec Israël tant que toutes les activités de développement des colonies de peuplement n'auraient pas été arrêtées. UN ٥١ - وفي ٢٧ آذار/ مارس، اختتم المجلس التشريعي الفلسطيني اجتماعه بالدعوة إلى تعليق المحادثات مع إسرائيل إلى أن يتم وقف أنشطة توسيع المستوطنات.
    Renforcement des capacités des organismes nationaux pour prévenir et combattre la corruption dans le secteur privé et accroître le rôle joué par ce dernier à cet égard en préconisant l'application effective de la Convention des Nations Unies contre la corruption 2.8. UN 2-7- تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية على منع الفساد ومكافحته في القطاع الخاص وتعزيز دوره باعتباره صاحب مصلحة في منع الفساد ومكافحته، وذلك بالدعوة إلى التنفيذ الفعّال لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    Le Gouvernement, en revanche, prétend que M. Wang préconise la violence et l'emploi de méthodes telles que les enlèvements ou les attentats à la bombe, et qu'il s'est vanté d'avoir organisé et exécuté un grand nombre d'activités terroristes violentes; UN ومن جهة أخرى، فإن الحكومة تتحدث عن قيام السيد وانغ بالدعوة إلى العنف واستخدام طرق مثل الاختطاف وغرس القنابل، وتدعي أنه تباهى بقيامه بتنظيم وتنفيذ أنشطة إرهابية عنيفة عديدة؛
    À cet égard, les membres du Conseil ont vivement appuyé mon initiative tendant à convoquer des consultations de haut niveau à l'intention des pays qui fournissent des contingents en vue de soutenir les efforts de l'Organisation dans cette région. UN وفي ذلك الصدد، أبدى أعضاء المجلس دعما قويا لمبادرتي الخاصة بالدعوة إلى إجراء مشاورات رفيعة المستوى للبلدان المساهمة ﻹدامة جهود المنظمة في تلك المنطقة.
    En 1997, c'est-à-dire 118 années après le Congrès de Paris, le Gouvernement panaméen a pris l'initiative de convoquer à Panama un nouveau congrès universel. UN وقد بادرت حكومة بنما بالدعوة إلى عقد مؤتمر عالمي جديد، في عام ١٩٩٧، أي بعد مرور ١١٨ عاما على مؤتمر باريس.
    Conjointement avec les communautés de réinsertion sociale de par le monde, j'ai l'intention de préconiser une approche multisectorielle pour intégrer les personnes handicapées dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'emploi. UN وأعتـزم، القيام مع هذه المجتمعات المحلية، بالدعوة إلى اتباع نهج متعدد القطاعات لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في مجالات الصحة والتعليم والعمالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more