Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. | UN | ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه. |
Les documents relatifs à la procédure contre l'imprimerie Laborde ont été versés au dossier contre l'auteur et la SA CELOGEN. | UN | وقد أضيفت الوثائق المتعلقة بالدعوى المرفوعة ضد مطبعة لابورد إلى ملف القضية المرفوعة ضد صاحب البلاغ وشركة سيلوجين. |
Le Comité permanent de l'administration de la justice examine la possibilité d'introduire de nouvelles règles concernant l'action collective. | UN | وتنظر اللجنة الدائمة لإدارة شؤون العدالة في إمكانية وضع قواعد جديدة تتعلق بالدعوى الجماعية. |
La Cour a noté que certaines des parties à l'action n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage. | UN | وذكرت المحكمة أن بعض الأطراف المعنية بالدعوى ليسوا أطرافا في التحكيم. |
Néanmoins, nous sommes d'avis que cet aspect n'est pas directement pertinent à la plainte déposée par les auteurs dans la présente communication. | UN | ومع ذلك نرى أن هذا لا يتصل اتصالا مباشرا بالدعوى التي رفعتها مقدمتا هذا البلاغ. |
Les États-Unis sont fermement convaincus que les poursuites doivent être engagées à l'échelon national chaque fois que cela est approprié et possible. | UN | والولايات المتحدة تؤمن إيمانا قويا بالدعوى الوطنية حيثما كان هذا كافيا ومتاحا. |
Absolument. Peu importe le procès ou l'argent. | Open Subtitles | بالتأكيد، لا أهتم بالدعوى ولا بهذا المال، أنت كنت محق |
En effet, dans le cas d'une action collective, le montant de la demande peut être considérablement plus important que s'il s'agit d'un simple particulier qui engage une action à titre individuel. | UN | فقيمة الطلب في حالة الدعوى الجماعية، قد تكون أعلى بكثير مقارنة بالدعوى التي يقيمها شخص بشكل فردي. |
Les neuf magistrats que compte la Cour ont statué sur cette affaire en audience publique. | UN | ونُظر بالدعوى من جانب تسعة قضاة في محاكمة علنية أُجيز فيها للجمهور حضور الجلسات. |
Les conflits sont traités par les tribunaux ordinaires dans le cadre d'une procédure civile engagée contre l'autorité administrative en cause. | UN | وتنظر قضايا النزاع في المحاكم العادية فيما يتصل بالدعوى المدنية ضد السلطة الإدارية المعنية. |
Les expertscomptables de la KAC ont aussi effectué d'autres travaux aux fins de la procédure engagée contre l'IAC. | UN | ونفذ أيضا الخبراء المحاسبون للشركة أعمالاً أخرى فيما يتصل بالدعوى المرفوعة صد شركة الخطوط الجوية العراقية. |
la procédure engagée devant le conseil de prud'hommes n'est pas close non plus. | UN | وبالمثل، لم يتوصل الى نتيجة فيما يتعلق بالدعوى الجاري النظر فيها أمام محكمة العمل. |
En matière civile, le demandeur, le défendeur et leurs représentants respectifs peuvent faire appel d'un jugement pour toute question relative à la procédure civile. | UN | ويجوز للمدﱠعي المدني والمدﱠعى عليه المدني وممثليهما أن يطعنوا في جزء الحكم الذي يتعلق بالدعوى المدنية. |
L'" acte de procédure " désigne ce qui peut ou doit être fait par une personne quelconque à un moment quelconque de la procédure. | UN | " الدعوى/اﻷجراءات " : تشمل أي شيء يلزم القيام به أو يجوز القيام به فيما يتعلق بالدعوى المقامة من قبل أي شخص في أي وقت. |
Cette notification est adressée aux victimes ou à leurs représentants légaux qui ont déjà participé à la procédure et, dans la mesure du possible, à celles qui ont communiqué avec la Cour au sujet de l'affaire en cause. | UN | ويوجه هذا الإخطار إلى الضحايا أو ممثليهم القانونيين الذين سبق أن شاركوا في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى أولئك الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة فيما يتعلق بالدعوى المعنية. |
Cette notification est adressée aux victimes ou à leurs représentants légaux qui ont déjà participé à la procédure et, dans la mesure du possible, à celles qui ont communiqué avec la Cour au sujet de l'affaire en cause. | UN | ويوجه هذا الإخطار إلى المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين الذين سبق أن شاركوا في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى أولئك الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة فيما يتعلق بالدعوى المعنية. |
L'affaire est examinée par un tribunal de district qui statue, ceci dans les cas où l'action est intentée par un employeur à titre individuel ou par le demandeur d'emploi. | UN | وإذا تقدم بالدعوى صاحب عمل فرد أو طالب عمل فرد فتنظر فيها وتصدر حكمها بها محكمة محلية. |
La réforme prévoit le passage du régime interrogatoire au régime accusatoire où le Procureur aura le monopole de l'action pénale. | UN | ويقضي اﻹصلاح بنقل نظام التحقيق إلى الادعاء، وبذلك ينفرد المحقق بالدعوى الجنائية. |
L'auteur déclare qu'elle n'a pas été informée personnellement de l'action engagée par son ex-mari et qu'il a fallu l'intervention personnelle de l'ambassadeur d'Italie pour que le magistrat chargé de l'affaire accepte finalement de recueillir sa déclaration quelques heures avant qu'elle ne reparte pour l'Italie. | UN | فتقول مقدمة البلاغ إنها لم تبلغ شخصيا بالدعوى التي رفعها زوجها السابق وتطلب اﻷمر تدخل سفير إيطاليا شخصيا أمام قاضي الدعوى حتى يقبل سماع أقوالها قبل ساعات قليلة من سفرها إلى إيطاليا. |
Dans ces circonstances, le Comité doute de la pertinence de la jurisprudence et des décisions de tribunaux invoquées par l'État partie dans l'affaire de l'auteur et conclut qu'il n'y a pas de raison de réviser sa décision de recevabilité en ce qui concerne la plainte présentée par l'auteur en vertu de l'article 7. | UN | فإزاء ما سلف، تشك اللجنة في مناسبة ما استندت اليه الدولة الطرف فيما يتعلق بالدعوى الخاصة لصاحب البلاغ من مبادئ قانونية وأحكام أصدرتها المحاكم ويستنتج أنه ليس هناك ما يدعو الى إعادة النظر في القرار الصادر بالقبول بقدر ما تتصل مطالبة صاحب البلاغ بالمادة ٧ من العهد. |
8.1 Le 27 avril 2007, et quant à la plainte que la requérante affirme avoir déposée le 30 juillet 2004 par l'intermédiaire son représentant, l'État partie indique que les éléments du dossier ne font pas état d'une quelconque preuve crédible confirmant ses dires. | UN | 8-1 في 27 نيسان/أبريل 2007، أشارت الدولة الطرف، فيما يتعلق بالدعوى التي تدعي صاحبة الشكوى أنها أودعتها عن طريق ممثلها في 30 تموز/يوليه 2004، إلى أن عناصر الملف لا تشير إلى أي دليل موثوق يؤكد أقوالها. |
Ça a un rapport avec les poursuites judicières et ma soeur. | Open Subtitles | الأمر متعلق بالدعوى التي قمت برفعها وشقيقتي |
Dans 99 % des procès où il a été témoin à charge, il a toujours attesté que les accusés commettraient des crimes de nouveau. | Open Subtitles | من المحكمات كان هو الذي يُباشر بالدعوى ودائمًا يشهد في المستقبل عند جرائم العنف |
Ni l'auteur ni ses proches n'ont été informés qu'une action pénale avait été engagée. | UN | ولم يُخطر صاحب البلاغ ولا أسرته بالدعوى الجنائية المرفوعة ضـده. |
Et nous sommes atterrés par cette affaire. | Open Subtitles | نحن أفزعنا جدا على هذا العمل الكامل بالدعوى. |
Les membres de la Section de police judiciaire (SIJIN) et de la Direction nationale de la police judiciaire et des enquêtes (DIJIN) de la police nationale et les membres du Département administratif de la sécurité s'acquittent également de tâches de police judiciaire sous la direction d'un magistrat du parquet, après l'introduction d'une procédure pénale. | UN | كذلك فإن أفراد قسم الشرطة القضائية والإدارة الوطنية للشرطة القضائية والتحقيق التابعة للشرطة الوطنية، وإدارة الأمن الإداري تؤدي مهام خاصة بالشرطة القضائية تحت إشراف نائب عام متى بدأت بالدعوى الجنائية. |