En outre, la Cour a pris des mesures afin de raccourcir et simplifier ses procédures, notamment en ce qui concerne les exceptions préliminaires et les demandes reconventionnelles. | UN | وقامت المحكمة أيضا بخطوات من شأنها تقصير الإجراءات وتبسيطها ولا سيما فيما يتعلق بالدفوع التمهيدية والطلبات المضادة. |
Engagement de ne pas opposer d'exceptions ou de droits à compensation | UN | الاتفاق على عدم التمسك بالدفوع أو حقوق المقاصة |
Engagement de ne pas opposer d'exceptions ou de droits à compensation | UN | الاتفاق على عدم التمسك بالدفوع أو حقوق المقاصة |
Engagement de ne pas opposer d'exceptions ou de droits à compensation | UN | الاتفاق على عدم التمسك بالدفوع أو حقوق المقاصة |
Des rapports d'expert détaillés sur des questions techniques importantes sont souvent annexés aux plaidoiries pour examen par la Cour, comme dans l'affaire Projet de Gabčíkovo-Nagymaros. | UN | 84 - وقالت إن تقارير الخبراء المفصّلة عن المسائل التقنية الكبرى كثيرا ما ترفق بالدفوع لتنظر فيها المحكمة، على نحو ما حدث في قضية مشروع غابسيكوفو - ناغيماروس. |
exceptions et droits à compensation du débiteur Article 21. Engagement de ne pas opposer d'exceptions ou de droits à | UN | المادة 21- الاتفاق على عدم التمسك بالدفوع أو حقوق المقاصة |
Ainsi, elle essaie de passer outre la préparation et la traduction de notes de juges dans certains affaires concernant les exceptions préliminaires à la juridiction et l'admissibilité, mesure qui permet d'économiser de l'argent et du temps. | UN | فهي، على سبيل المثال، تجرب عدم إعداد أو ترجمة مذكرات القضاة في بعض القضايا المتعلقة بالدفوع الابتدائية بعدم الاختصاص أو عدم المقبولية، وهي خطوة توفر الوقت والمال. |
Article 20. Convention de non-recours aux exceptions et droits à compensation | UN | المادة ٠٢ - الاتفاق على عدم التمسك بالدفوع أو حقوق المقاصة |
Lors de l'examen d'exceptions d'incompétence ou d'irrecevabilité, la procédure orale doit se borner à des exposés sur les exceptions. | UN | وعند النظر في الدفوع المتعلقة بعدم الاختصاص أو عدم المقبولية، يتعين أن تقتصر المرافعات الشفوية على البيانات المتعلقة بالدفوع. |
Lors de l'examen des exceptions d'incompétence ou d'irrecevabilité, la procédure orale doit se borner à des exposés sur les exceptions. | UN | وعند النظر في الدفوع المتعلقة بعدم الاختصاص والمقبولية، فإن المرافعات الشفوية يتعين أن تقتصر على البيانات المتعلقة بالدفوع. |
La modification (également reproduite ci-dessous) doit permettre d'accélérer encore davantage la procédure sur les exceptions préliminaires. | UN | ومن شأن التعديل (الوارد أدناه أيضا) أن يؤدي إلى زيادة التعجيل بالإجراءات المتعلقة بالدفوع الأولية بقدر أكبر. |
Dans ce cas, la procédure orale doit se borner à un exposé sur les exceptions et conserver la brièveté requise. > > | UN | وفي هاتين الحالتين، يجب أن تنحصر الإجراءات الشفوية في بيانات تتعلق بالدفوع وأن تمتثل لدرجة الإيجاز المطلوبة " . |
En dépit du fait que l’examen de certaines requêtes, pour la raison qui vient d’être indiquée, n’a pas toujours pu être aussi diligent que les juges l’auraient souhaité, les deux Chambres de première instance ont, à ce jour, rendu publiques quelque 150 décisions, relatives tant à la procédure de mise en accusation qu’à diverses requêtes portant par exemple sur des mesures de protection de témoins ou sur des exceptions préjudicielles. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتسن، للسبب اﻵنف الذكر، النظر في بعض الطلبات بالسرعة التي كان يتمناها القضاة، فقد أصدرت دائرتا المحكمة حتى اﻵن نحو ١٥٠ قرارا سواء بشأن اﻹجراء المتعلق بتوجيه الاتهام أو بشأن طلبات مختلفة تتعلق على سبيل المثال بتدابير حماية الشهود أو بالدفوع اﻷولية. |
Selon un autre avis, il convenait de conserver dans le projet de recommandation 4 la référence aux opérations annulables, mais celle-ci devait toutefois se fonder plus largement sur la section pertinente du Guide législatif afin d'inclure à la fois les recommandations concernant les exceptions et d'autres passages pertinents. | UN | وذهب رأي آخر إلى ضرورة الإبقاء على الإشارة إلى المعاملات الواجب إبطالها في مشروع التوصية 4، ولكن ينبغي أن تكون تلك الإشارة مستندة بصورة أعمّ إلى باب الدليل التشريعي الذي يتناول المعاملات الواجب إبطالها لكي تجمع بين التوصيات المتعلقة بالدفوع وسائر النصوص الإيضاحية ذات الصلة. |
En vue d'accélérer la procédure sur les exceptions préliminaires soulevées par une partie en vertu de l'article 79, paragraphe 1, du Règlement de la Cour, le délai pour la présentation par la partie adverse d'un exposé écrit contenant ses observations et conclusions, au sens de l'article 79, paragraphe 5, ne devra en général pas excéder quatre mois à compter de la date de présentation desdites exceptions préliminaires. | UN | بغية الإسراع بالإجراءات المتعلقة بالدفوع الابتدائية التي يقدمها طرف بموجب الفقرة 1 من المادة 79 من لائحة المحكمة، يجب ألا يتعدى أجل تقديم الطرف الآخر لبيانه الخطي بملاحظاته والتماساته بموجب الفقرة 5 من المادة 79 أربعة أشهر من تاريخ إيداع الدفوع الابتدائية. |
S'agissant de la phase des exceptions préliminaires de la procédure, la Cour, compte tenu de la présence sur le siège de juges de nationalité britannique, française et néerlandaise, a décidé que les juges ad hoc désignés par les États défendeurs ne devraient pas siéger dans ladite phase. | UN | وفيما يتعلق بمرحلة الإجراءات المتعلقة بالدفوع الابتدائية، قررت المحكمة ألا يشارك القضاة الخاصون الذين اختارتهم الدول المدعى عليها في تلك المرحلة، مراعاة لوجود قضاة من جنسيات بريطانية وهولندية وفرنسية في هيئة المحكمة. |
14. Ce principe ne devrait cependant pas empêcher le débiteur de la créance de s'engager à ne pas opposer à un cessionnaire les exceptions et les droits à compensation qu'il aurait autrement pu opposer au cédant. | UN | 14- غير أن هذا المبدأ لا ينبغي أن يمنع المدين بالمستحق من الموافقة على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل. |
18. Ce principe ne devrait cependant pas empêcher le débiteur de la créance de s'engager à ne pas opposer à un cessionnaire les exceptions et les droits à compensation qu'il aurait autrement pu opposer au cédant. | UN | 18- غير أن هذا المبدأ لا ينبغي أن يمنع المدين بالمستحق من الموافقة على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع أو حقوق المقاصة التي كان يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل. |
Le Procureur c. Emmanuel Rukundo. Le 17 octobre 2003, la Chambre d'appel a rejeté un appel certifié interjeté par Emmanuel Rukundo contre la Décision relative à la requête en exceptions préjudicielles rendue par la Chambre de première instance le 26 février 2003. | UN | 33 - المدعي العام ضد إمانويل روكوندو: في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2003 رفضت دائرة الاستئناف الطلب المصدق عليه المقدم من إيمانويل روكوندو ضد قرار الدائرة الابتدائية فيما يتعلق بالدفوع التمهيدية الصادر في 26 شباط/فبراير 2003. |
De récentes affaires dont le Tribunal a été saisi, comme les affaires Activités armées sur le territoire du Congo (République démocratique du Congo c. Ouganda) et Souveraineté sur Pedra Branca/Pulau Batu Puteh, Middle Rocks et South Ledge (Malaisie/ Singapour), s'appuyaient sur une masse considérable de données factuelles, des centaines de documents étant annexés aux plaidoiries écrites des parties. | UN | 99 - ومضت تقول إن القضايا الأخيرة التي نظرت فيها المحكمة، مثل الأنشطة المسلحة في إقليم الكونغو (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد أوغندا) والسيادة على بيدرابرانكا/ بولوا باتو بوتيه وميديل روكس وساوث ليدج (ماليزيا/سنغافورة)، كانت مثقلة بالوقائع بصفة خاصة، مع مئات من قطاع البيّنات المرفقة بالدفوع الخطية المقدمة من الطرفين. |