:: Les motivations politiques sont-elles reconnues comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés? | UN | هل يعترف بالدوافع السياسية كأساس لرفض طلبات تسليم من يدعى بأنهم إرهابيون؟ |
Les revendications de motivations politiques sont-elles considérées comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés? | UN | هل يمكن أن يعد الاحتجاج بالدوافع السياسية مبررا لرفض طلبات تسليم المجرمين ممن يُدَّعى بأنهم من الإرهابيين؟ |
Or, ces condamnations fondées sur une banalisation des motivations religieuses ont elles-mêmes peu de poids. | UN | ومن ثم يظل هذا الرفض القائم على الاستخفاف بالدوافع الدينية بلا وزن في حد ذاته. |
La communauté internationale doit fermement condamner les graves violations du droit humanitaire international dans n'importe quelle partie du monde, et quels qu'en soient les auteurs ou les motifs invoqués. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدين بشدة الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي في أي جزء من العالم دون تمييز في ما يتصل بمرتكبيها أو بالدوافع المقدمة تبريرا لها. |
4.2 Les auteurs avaient la possibilité de solliciter l'autorisation de présenter une demande de contrôle judiciaire de la décision négative du 26 avril 2006 relative à l'ERAR et de la décision négative rendue le 9 septembre 2008 au sujet de leur demande de statut de résident permanent pour des motifs d'ordre humanitaire. | UN | 4-2 وكان بوسع صاحبي البلاغ أن يقدما طلبين للإذن بالمراجعة القضائية لقرار التقييم السلبي الصادر في 26 نيسان/أبريل 2006، والقرار السلبي المتعلق بالدوافع الإنسانية والرأفة الصادر في 9 أيلول/سبتمبر 2008. |
i) Préoccupations concernant la motivation de l'État requérant; | UN | `1` دواعي القلق المتعلقة بالدوافع الكامنة وراء جهود الاسترداد؛ |
Ce n'est pas naturel, pas rassurant, pas sincère, et plein de motivations ultérieures. | Open Subtitles | هذا غير طبيعي, غير مريح غير صادق ويعج بالدوافع الخفيه |
Et lorsqu’elle confère les compétences scientifiques et techniques dont on a besoin, l’éducation nourrit aussi les motivations, les justifications et le soutien de la société qui permettent de les obtenir et de les appliquer. | UN | والتربية لا تقتصر على تزويد الناس بالمهارات العلمية والتقنية المطلوبة ولكنها تزودهم أيضا بالدوافع والمبررات والدعم الاجتماعي اللازم لاستخدامها وتطبيقها. |
S'agissant de la réponse à la deuxième partie de la question, la France veille à ce que la revendication de motivations politiques ne soit pas considérée en soi comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. | UN | أما فيما يتعلق بالرد على الجزء الثاني من السؤال، فإن فرنسا تسهر على ألا يعتبر التذرع بالدوافع السياسية بحد ذاته مبررا لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم. |
Le problème avec lequel nous sommes aux prises dans le contexte des efforts communs que nous faisons pour progresser peut être imputé aux soupçons concernant les motivations stratégiques des grandes puissances qui sont aussi les protagonistes du débat. | UN | وإن المشكلة التي نواجهها في جهودنا المشتركة الرامية إلى التحرك قُدماً ربما تُعزى إلى اشتباهات بالدوافع الاستراتيجية للدول العظمى على طرفي الجدل. |
6.4 Sur la question du départ volontaire de l'auteur vers le Mexique, le Comité note que celle-ci n'a fourni aucune explication quant à ses motivations à y retourner. | UN | 6-4 وفيما يتعلق برحيل صاحبة البلاغ طائعةً إلى المكسيك، تشير اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي تفسير يتعلق بالدوافع التي تكمن وراء عودتها. |
Naturellement, le Maroc ne se laissera pas entraîner dans une controverse inutile et futile, que ce soit à propos des excès de langage de la lettre ou des motivations personnelles douteuses qui l'ont inspirée et auxquelles les États membres de la CEDEAO déclarent ne pas souscrire. | UN | وبالطبع، فإن المغرب سوف لا يسمح لنفسه بالانقياد والخوض في جدال غير مجدٍ وعقيم، لا فيما يتعلق بعباراتها المتطرفة ولا بالدوافع الشخصية والمريبة الكامنة وراءها والتي تعلن الدول اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا عدم إقرارها. |
Le terrorisme, la guerre, le génocide et l'injustice nationale et internationale qui défavorisent, oppriment et abandonnent à la faim et à l'impuissance des populations entières, ou entravent ou menacent le droit à l'existence de certaines nations, ne peuvent être expliqués que par des motivations plus profondes de nature culturelle, idéologique, philosophique et même religieuse. | UN | وما يتسبب فيه الإرهاب والحرب والإبادة الجماعية والظلم على الصعيدين الوطني والدولي من تمييز واضطهاد ضد مجموعات سكانية بأسرها، وبتركها فريسة للجوع واليأس، أو إعاقة أو تهديد حق الأمم في الوجود، يمكن تفسيره أيضا بالدوافع العميقة ذات الطبيعة الثقافية والأيديولوجية والفلسفية وحتى الدينية. |
Le Brésil considère que la présente phase relève essentiellement de la mise en œuvre, dont le rythme est influencé non seulement par les motivations politiques des États Membres, mais aussi par l'avancement de la réforme de l'ONU au sens large, qui englobe ses institutions et pratiques, de même que par la détermination des pays en développement à participer de façon plus significative aux processus de prise de décision. | UN | وترى البرازيل أن المرحلة الحالية مرحلة تنفيذ في المقام الأول، لا يتأثر وتيرتها بالدوافع السياسية للدول الأعضاء فحسب، بل وبخطى الإصلاح الأعم للأمم المتحدة الذي يشمل مؤسساتها وممارساتها، فضلا عن تصميم البلدان النامية على أن يكون لها مشاركة أكبر في آليات صنع القرارات. |
M. Hariri ayant eu nombre d'activités et occupé de nombreux postes importants, la Commission étudie des motifs d'ordre politique, mais aussi la possibilité d'une vengeance personnelle, les circonstances financières, et les idéologies extrémistes, tout comme les combinaisons éventuelles de ces facteurs, pour élaborer des hypothèses sur les motivations possibles des commanditaires du crime. | UN | وفي ضوء ما كان السيد الحريري يقوم به من أنشطة عديدة وما كان يتولاه من مناصب بارزة، تحقق اللجنة في احتمال وجود دوافع سياسية وبواعث انتقام شخصية وظروف مالية وأفكار عقائدية متطرفة، فضلا عن أي مزيج من تلك الدوافع، وذلك لتضع فرضياتها فيما يتعلق بالدوافع المحتملة لدى الأشخاص الذين أمروا بارتكاب الجريمة. |
Dans le dernier chapitre, il aborde un certain nombre de questions qui, au fil des années, ont fait l'objet d'allégations formulées non seulement par le Bélarus mais aussi par plusieurs membres de la Commission des droits de l'homme puis du Conseil des droits de l'homme, en particulier les motivations politiques du mandat du Rapporteur spécial et de ses évaluations. | UN | ويتناول المقرر الخاص، في الفرع الأخير، عدداً من القضايا التي كانت طوال السنوات الماضية محل ادعاءات لم تصدر عن بيلاروس فحسب، وإنما أيضاً عن عدة أعضاء في لجنة حقوق الإنسان ثم عن أعضاء في مجلس حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالدوافع السياسية التي تكمن وراء ولاية المقرر الخاص وتقييمه للوضع. |
Attaché au respect des dispositions de la Constitution, des traités internationaux auxquels il est partie et des décrets d'application, El Salvador prendra toutes les dispositions nécessaires pour éviter que la revendication de motivations politiques ne soit pas considérée comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition, étant donné que le délit politique fait l'objet d'une définition précise dans la législation nationale. | UN | والسلفادور، إذ تتقيد بما يحدده دستور الجمهورية وبما تنص عليه المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها وبما هو محدد في التشريع الثانوي، ستحرص كل الحرص على عدم الاعتراف بالدوافع السياسية مبررا لرفض طلب التسليم، ما دامت القوانين الوطنية أوردت تعريفا واضحا لما هو مقصود بالجريمة السياسية. |
Toutefois, il a aussi entendu des condamnations publiques de la violence qui restaient malheureusement trop abstraites parce qu'elles reposaient sur l'hypothèse contestable que la violence résulte d'une simple < < instrumentalisation > > de la religion et, par conséquent, n'a guère de lien, voire aucun lien, avec des motivations religieuses. | UN | لكنه رأى أيضاً مظاهر رفض عام للعنف تميزت بتجرد مخيب للآمال، لأنها تقوم على الافتراض المشكِل بأن العنف ينتج عن " استغلال " الدين كأداة فقط، ولذلك لا دخل له، أو يكاد، بالدوافع الدينية. |
32. Un argument avancé par plusieurs participants à la présente procédure porte sur les motifs qui ont inspiré la demande. | UN | 32 - وتتعلق إحدى الحجج التي أثارها عدد من المشاركين في الإجراءات الحالية، بالدوافع الكامنة خلف هذا الطلب. |
Une réforme imposée dresserait les groupes régionaux les uns contre les autres, sèmerait la discorde entre les États Membres et donnerait aux Africains en particulier de solides raisons de s'interroger sur les motifs réels d'une telle démarche. | UN | وفي حالة فرض أي تغيير، فإنه سيؤدي إلى تصارع المجموعات الإقليمية مع بعضها البعض، وبذر الشقاق بين الدول الأعضاء ويعطي الإفريقيين، بوجه خاص، أسبابا لها ما يبرها للتكهن بالدوافع الحقيقية وراء هذا الإجراء. |
4.2 Les auteurs avaient la possibilité de solliciter l'autorisation de présenter une demande de contrôle judiciaire de la décision négative du 26 avril 2006 relative à l'ERAR et de la décision négative rendue le 9 septembre 2008 au sujet de leur demande de statut de résident permanent pour des motifs d'ordre humanitaire. | UN | 4-2 وكان بوسع صاحبي البلاغ أن يقدما طلبين للإذن بالمراجعة القضائية لقرار التقييم السلبي الصادر في 26 نيسان/أبريل 2006، والقرار السلبي المتعلق بالدوافع الإنسانية والرأفة الصادر في 9 أيلول/سبتمبر 2008. |
a) Préoccupations concernant la motivation de l'État requérant | UN | (أ) الشواغل المتعلقة بالدوافع الكامنة وراء جهود الاسترجاع |