"بالدور الأساسي" - Translation from Arabic to French

    • le rôle essentiel
        
    • le rôle fondamental
        
    • du rôle fondamental
        
    • le rôle indispensable
        
    • du rôle essentiel
        
    • le rôle crucial
        
    • un rôle central
        
    • le rôle central
        
    • un rôle essentiel
        
    • le rôle clef
        
    • le rôle critique
        
    • le rôle principal
        
    • le rôle décisif que jouent
        
    • le rôle majeur que jouait
        
    • rôle fondamental que jouent
        
    Elles ont salué le rôle essentiel de l'UNICEF dans les situations d'urgence et d'après conflit. UN وأشادت بالدور الأساسي الذي تضطلع به اليونيسيف في حالات الطوارئ وحالات ما بعد النزاع.
    Elles ont salué le rôle essentiel de l'UNICEF dans les situations d'urgence et d'après conflit. UN وأشادت بالدور الأساسي الذي تضطلع به اليونيسيف في حالات الطوارئ وحالات ما بعد النزاع.
    Elle a également rappelé le rôle fondamental de la société civile dans les travaux du Conseil. UN وذكّرت الرئيسة أيضاً بالدور الأساسي لمنظمات المجتمع المدني في عمل المجلس.
    Nous sommes convaincus du rôle fondamental du Conseil en vertu de la Charte. UN ونحن مقتنعون بالدور الأساسي الذي أوكله ميثاق المنظمة إلى المجلس.
    Saluant le rôle indispensable que l'Office joue depuis plus de cinquante ans en améliorant le sort des réfugiés de Palestine dans les domaines de l'éducation, de la santé, des secours et des services sociaux, UN وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة طيلة أكثر من خمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة وخدمات الإغاثة والخدمات الاجتماعية،
    Meilleure connaissance, par les organes intergouvernementaux, du rôle essentiel que jouent les administrations publiques dans le développement économique et social. UN زيادة الوعي لدى الهيئات الحكومية الدولية بالدور الأساسي للقدرات المؤسسية والإدارية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La Suisse tient à rappeler le rôle essentiel des pays d'accueil dans la fourniture des services aux réfugiés palestiniens. UN وتعترف سويسرا بالدور الأساسي الذي تضطلع به البلدان المضيفة فيما يتعلق بتقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين.
    Nous reconnaissons le rôle essentiel qu'il joue dans le règlement des différends concernant l'interprétation et l'application de la Convention. UN ونحن نقر بالدور الأساسي الذي تقوم به تلك المحكمة في تسوية المنازعات ذات الصلة بتفسير الاتفاقية وتطبيقها.
    Ils ont reconnu le rôle essentiel que joue le secteur privé s'agissant de réaliser la mondialisation dans l'équité. UN وأقروا بالدور الأساسي الذي يقوم به القطاع الخاص كشريك في تشكيل صورة عادلة للعولمة.
    Elle souligne aussi le rôle essentiel des enseignants dans les progrès de l'éducation. UN وتعترف أيضاً بالدور الأساسي للمدرسين في النهوض بالعملية التعليمية.
    Les États parties ont reconnu le rôle essentiel que l'AIEA jouait en la matière. UN وأقرّت الدول الأطراف بالدور الأساسي الذي تؤديه الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الصدد.
    Elles doivent reconnaître le rôle fondamental joué par les femmes dans les processus de construction sociale de l'habitat. UN إذ ينبغي أن تعترف هذه السياسات بالدور الأساسي الذي تؤديه المرأة في البناء الاجتماعي للمأوى.
    Cette charte reconnaît le rôle fondamental de la vie associative dans notre pays et affirme le partenariat entre État et le milieu associatif. UN ويسلم هذا الميثاق بالدور الأساسي للمشاركة في الجمعيات في بلدنا، ويؤكد الشراكة بين الدولة وبيئة الجمعيات.
    Nous reconnaissons le rôle fondamental de l'éducation dans le développement et la consolidation d'une culture de paix. UN ونعترف بالدور الأساسي للتعليم في بناء ثقافة السلام وتوطيدها.
    Consciente du rôle fondamental d'un pouvoir judiciaire indépendant pour ce qui est d'assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en vue de combattre l'impunité, UN وإذ تسلم بالدور الأساسي لقضاء مستقل في تأمين حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية بغية مكافحة الإفلات من العقاب،
    Saluant le rôle indispensable que l'Office joue depuis plus de cinquante ans en améliorant le sort des réfugiés de Palestine dans les domaines de l'éducation, de la santé, des secours et des services sociaux, UN وإذ تسلم بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة طيلة أكثر من خمسين سنة منذ إنشائها في تخفيف محنة اللاجئين الفلسطينيين في مجالات التعليم والصحة وخدمات الإغاثة والخدمات الاجتماعية،
    Consciente du rôle essentiel que des inventaires de haute qualité des gaz à effet de serre doivent jouer dans le contexte de la Convention et du Protocole de Kyoto, UN وإذ يسلم بالدور الأساسي لقوائم جرد غازات الدفيئة العالية النوعية بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو،
    Dans tous ces domaines, elles ont souligné le rôle crucial que les hommes devaient jouer pour faire progresser les actions visant à promouvoir l'égalité des sexes. UN ونوهت، فيما يتعلق بجميع هذه المجالات، بالدور الأساسي الذي يتعين على الرجال تأديته لإحراز التقدم في ما يتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    Nous sommes convaincus que l'ONU doit jouer un rôle central s'agissant de faciliter la transformation de l'Afghanistan en un État sûr et stable. UN ونحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة يجب أن تقوم بالدور الأساسي في تيسير تحويل أفغانستان إلى دولة آمنة ومستقرة.
    L'attention grandissante portée à cette question, avec la désignation d'un coordonnateur spécifique, devrait contribuer à mieux faire connaître le rôle central que jouent la coopération et l'assistance internationales. UN وأضاف أن تزايد الاهتمام بهذه المسألة علاوة على تعيين منسِّق متخصص من شأنهما الإسهام في زيادة التعريف بالدور الأساسي الذي يضطلع بهما التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي.
    Il y est souligné que, si les transports ont un rôle essentiel et positif à jouer dans le développement économique, dans la mesure où ils sont aussi à l'origine d'émission de polluants dans l'atmosphère, il est nécessaire de mettre au point et de gérer des systèmes de circulation et de transport plus efficaces. UN وبينما تمت الإحاطة بالدور الأساسي والإيجابي الذي يؤديه النقل في التنمية الاقتصادية، وباعتبار النقل مصدرا للانبعاثات في الغلاف الجوي، فيوصي بضرورة تحسين فعالية تصميم وإدارة شبكات المرور والنقل.
    L'État doit apporter soutien et protection pour que s'applique le principe selon lequel la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et doit reconnaître le rôle clef de la famille dans l'intégration sociale et l'élimination de la pauvreté. UN وتأكيد أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع يتطلب دعم وحماية الدولة، التي يجب أن تعترف بالدور الأساسي للأسرة في الإدماج الاجتماعي والقضاء على الفقر.
    Constatant le rôle critique que jouent la science, la technologie et l'innovation dans l'acquisition et la préservation de la compétitivité nationale dans l'économie mondiale, à l'heure de la mondialisation, et leur contribution à la réalisation d'un développement durable, UN وإذ يسلم أيضا بالدور الأساسي للعلم والتكنولوجيا والابتكار في بناء القدرة الوطنية على المنافسة في الاقتصاد العالمي والحفاظ عليها وفي التصدي للتحديات العالمية وتحقيق التنمية المستدامة،
    Vu l'énorme importance de la question, mon Gouvernement considère que l'Organisation des Nations Unies devrait ouvrir la voie et jouer le rôle principal. UN وتعتقد حكومتي أنه، نظراً لضخامة هذه المسألة، ينبغي للأمم المتحدة أن تأخذ بناصية الأمور وتنهض بالدور الأساسي.
    Constatant également le rôle décisif que jouent les technologies de l'information et des communications dans la promotion de la science, de la technique et de l'innovation au service du développement, UN وإذ يسلم كذلك بالدور الأساسي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تعزيز تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار لأغراض التنمية وتهيئة البيئة المؤاتية لذلك،
    Elle avait rappelé le rôle majeur que jouait le Comité en tant que catalyseur de l'action concrète et de la mise en oeuvre dans la pratique des droits de l'enfant, notamment en encourageant la solidarité et la coopération mondiales en faveur des enfants. UN وذكﱠرت بالدور اﻷساسي للجنة باعتبارها عاملاً حفازاً رئيسياً للعمل الملموس واﻹعمال الفعلي لحقوق الطفل، بما في ذلك من خلال تشجيع التضامن والتعاون على مستوى العالم لصالح اﻷطفال.
    13. L’Inde reconnaît le rôle fondamental que jouent les systèmes spatiaux pour assurer entre les hommes une connectivité bien nécessaire. UN ٣١ - وتعترف الهند بالدور اﻷساسي للنظم الفضائية في تحقيق التواصل اللازم الى حد بعيد بين البشر .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more