"بالدور المركزي الذي" - Translation from Arabic to French

    • le rôle central que
        
    • le rôle central de
        
    • le rôle central qui
        
    • du rôle central que
        
    • du rôle central qui
        
    • valoir le rôle central
        
    Israël reconnaît le rôle central que joue l'Organisation des Nations Unies à cet égard et se félicite du résultat de l'examen de la Stratégie antiterroriste mondiale menée en 2014. UN وأكد أن إسرائيل تسلّم بالدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذه الجهود، وترحب بنتائج استعراض الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب لعام 2014.
    La pleine réalisation du droit de l'enfant à la santé suppose l'intervention de tout un ensemble de responsables différents; le rôle central que jouent les parents et les autres personnes qui s'occupent de l'enfant devrait également être mieux reconnu. UN وينبغي إشراك طائفة واسعة من المسؤولين المختلفين إذا ما أريد إعمال حق الطفل في الصحة إعمالاً تاماً، وينبغي الاعتراف على نحو أفضل بالدور المركزي الذي يؤديه الآباء ومقدمو الرعاية في هذا الصدد.
    Les orateurs ont souligné le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans le cadre des efforts internationaux de lutte contre la corruption. UN ونوّه المتكلّمون بالدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في سياق الجهود العالمية لمكافحة الفساد.
    La Commission a souligné qu'il fallait éviter les chevauchements d'efforts avec les travaux en cours et reconnu le rôle central de l'Assemblée générale des Nations Unies pour le traitement des questions relatives à la conservation et à l'utilisation durable de la biodiversité dans les eaux internationales. UN وقد شددت اللجنة على الحاجة إلى تفادي الازدواجية في الجهود المبذولة في الأعمال الجارية، واعترفت بالدور المركزي الذي تقوم به الجمعية العامة للأمم المتحدة في معالجة المسائل المتصلة بحفظ الطبيعة واستغلال التنوع البيولوجي بشكل مستدام في المناطق البحرية التي تتجاوز حدود الولاية الوطنية.
    Sans préjudice de ce que nous venons de dire, nous reconnaissons le rôle central qui revient à l'Organisation pour ce qui est du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ودون المساس بما ذكرناه توا، نُقر أولا بالدور المركزي الذي يجب أن تضطلع به المنظمة في مجال اﻷمن وحفظ السلم الدوليين.
    Nous nous félicitons donc du rôle central que la protection des droits de l'homme occupe aujourd'hui sur l'ordre du jour des nations. UN ولهذا فإننا نرحب بالدور المركزي الذي تحتله حماية حقوق الانسان اليوم في جدول أعمال اﻷمم.
    Conscient du rôle central qui revient à la Somalie s'agissant de trouver une solution durable à la piraterie, l'objectif à long terme est de renforcer la capacité du pays à garantir des procès équitables afin de traduire en justice les individus impliqués dans la piraterie. UN واعترافاً بالدور المركزي الذي يجب على الصومال القيام به في أي حل مستدام للقرصنة، فإن الهدف الطويل الأمد هو تعزيز قدرة الصومال على إجراء محاكمات عادلة من أجل تقديم الضالعين في القرصنة إلى المحاكمة.
    La Déclaration du Millénaire a fait valoir le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines de la paix et du développement et a tenu compte des priorités figurant dans les programmes d'action et les textes adoptés à l'issue des derniers grandes conférences et sommets des Nations Unies, y compris la CIPD. UN وقد اعترف إعلان الألفية بالدور المركزي الذي تؤديه الأمم المتحدة بصدد السلام والتنمية، وتضمن الأولويات الواردة في برامج عمل ونتائج مؤتمرات الأمم المتحدة ومؤتمرات القمة التي عقدت مؤخرا، بما في ذلك المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Reconnaissant également le rôle central que jouent les deux parents dans la vie de leurs enfants et consciente du fait que de nombreuses questions touchent de la même manière les hommes et les femmes détenus, telles que les responsabilités parentales, les services médicaux et les procédures de fouille, UN وإذ تقرّ أيضاً بالدور المركزي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما وتفهم أن ثمة قضايا كثيرة تسري بالتساوي على السجناء من الرجال والنساء، مثل القضايا المتعلقة بالمسؤوليات الملقاة على عاتق الأبوين والخدمات الطبية وإجراءات التفتيش،
    6. Les entreprises reconnaissent de plus en plus le rôle central que joue le développement durable dans leur succès à long terme: quand les marchés se développent, les entreprises en bénéficient. UN 6- وقد أخذت الشركات تعترف، على نحو متزايد، بالدور المركزي الذي تؤديه التنمية المستدامة في نجاح الشركات على المدى الطويل: فعندما تنمو الأسواق، فإن هذا النمو يعود بالفائدة على الشركات.
    Le Conseil de sécurité exprime sa sincère reconnaissance pour le rôle central que la Commission électorale indépendante et la Police nationale congolaise ont joué, respectivement, en organisant les élections et en sécurisant le processus électoral. UN " ويعرب مجلس الأمن عن إعجابه الخالص بالدور المركزي الذي اضطلعت به اللجنة الانتخابية المستقلة والشرطة الكونغولية الوطنية، في القيام، تباعا، بتنظيم الانتخابات وفي توفير الأمن خلال العملية الانتخابية.
    L'importance essentielle que revêt le développement du commerce et du secteur privé et le rôle central que joue le Centre dans l'initiative Aide pour le commerce et dans sa mise en œuvre à l'échelon des pays sont de plus en plus largement reconnus dans les instances de développement. UN وما فتئت المنتديات الإنمائية تقر بالأهمية الحاسمة التي تتسم بها تنمية التجارة والقطاع الخاص، وكذلك بالدور المركزي الذي يضطلع به مركز التجارة الدولية في مبادرة المعونة لصالح التجارة وفي تنفيذها على المستوى القطري.
    158. Reconnaissant le rôle central que jouerait le réseau des bureaux d'appui régionaux pour ce qui est de promouvoir et de mettre en œuvre les activités du programme SPIDER au niveau régional, le Comité a prié le Bureau des affaires spatiales de travailler, avec les États Membres mentionnés au paragraphe 157 cidessus et d'autres États Membres intéressés, à la définition et à la mise en œuvre de ce réseau. UN 158- واعترافا بالدور المركزي الذي سوف يُناط بشبكة مكاتب الدعم الإقليمية في تعزيز وتنفيذ عمل برنامج سبايدر على الصعيد الإقليمي، طلبت اللجنة إلى مكتب شؤون الفضاء الخارجي العمل على تحديد وتنفيذ الشبكة مع الدول الأعضاء المذكورة بصفتها مساهمة في الفقرة 157 أعلاه، وكذلك مع دول أعضاء أخرى مهتمة.
    7. Reconnaître le rôle central que les organisations non gouvernementales peuvent jouer dans l'amélioration de la réaction des services de répression en fournissant aux autorités compétentes des informations sur les cas de traite et sur les modes opératoires des trafiquants, en prenant en considération la nécessité de préserver l'anonymat des victimes. UN 7 - الاعتراف بالدور المركزي الذي تستطيع المنظمات غير الحكومية القيام به، في مجال تعزيز استجابة الجهات المنفذة للقانون لقضايا الاتجار بالأشخاص، عن طريق مد السلطات ذات الصلة بالمعلومات المتعلقة بحوادث الاتجار وأنماطه، مع مراعاة ضرورة المحافظة على خصوصية الأشخاص المتاجر بهم.
    le rôle central de l'ONU, en tant qu'organisation mondiale, dans la lutte contre le terrorisme et la promotion de la coopération internationale a été généralement reconnu. UN وجرى التسليم بصورة عامة بالدور المركزي الذي تقوم به الأمم المتحدة، بصفتها منظمة عالمية، في مجال مكافحة الإرهاب وتعزيز التعاون الدولي.
    La Déclaration du Millénaire a fait valoir le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans les domaines de la paix et du développement et a tenu compte des priorités figurant dans les programmes d'action et les textes adoptés à l'issue des derniers grandes conférences et sommets des Nations Unies, y compris la CIPD. UN وقد اعترف إعلان الألفية بالدور المركزي الذي تؤديه الأمم المتحدة بصدد السلام والتنمية، وتضمن الأولويات الواردة في برامج عمل ونتائج مؤتمرات الأمم المتحدة ومؤتمرات القمة التي عقدت مؤخرا، بما في ذلك المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Le Conseil doit pouvoir permettre à l'ONU de jouer le rôle central qui lui revient, et au peuple iraquien de retrouver dans les meilleurs délais le plein exercice de sa souveraineté. UN وينبغي للمجلس أن يمكن الأمم المتحدة من الاضطلاع بالدور المركزي الذي يتحتم عليها القيام به، ويمكن الشعب العراقي من استعادة سيادته كاملة بأسرع ما يمكن.
    Très enthousiastes à l'idée de mettre à profit les occasions créées par la fin de la guerre froide, nous nous sommes lancés dans une croisade pour revitaliser l'Organisation des Nations Unies, et en réformer le fonctionnement afin de la rendre plus performante et mieux à même de jouer le rôle central qui lui incombe en tant que garant de l'ordre mondial et peut-être pour ce qui est de façonner un nouvel ordre mondial pour l'avenir. UN لقد شرعنا، يملؤنا حماس كبير للاستفادة من الفرص التي أتيحت بعد نهاية الحرب الباردة، في سعي لتجديد نشاط الأمم المتحدة وإصلاح طريقة أدائها لعملها، بجعلها أكثر فعالية وقدرة على القيام بالدور المركزي الذي يحق لها أن تقوم به في الحفاظ على النظام العالمي، بل ربما صياغة نظام عالمي جديد للمستقبل.
    L'Union européenne se félicite du rôle central que l'ONU a joué dans la promotion de la paix et de la stabilité en Afghanistan en dirigeant les efforts de la communauté internationale. UN والاتحاد الأوروبي يرحب بالدور المركزي الذي تقوم به الأمم المتحدة في تعزيز السلام والاستقرار في أفغانستان، بقيادتها جهود المجتمع الدولي.
    Tout en prenant note du rôle central que joue le Conseil commun de coordination et de suivi s'agissant de faciliter et de suivre l'application des dispositions du Pacte pour l'Afghanistan, nous sommes favorables à toute nouvelle initiative visant à fournir des orientations appropriées à un niveau politique élevé et à promouvoir un engagement plus cohérent de la communauté internationale. UN وإذ نشيد بالدور المركزي الذي يضطلع به المجلس المشترك للتنسيق والرصد في تيسير ورصد تنفيذ عهد أفغانستان، فإننا نرحب ببذل المزيد من الجهود لتوفير التوجيه السياسي الرفيع المستوى المناسب وتعزيز المشاركة الدولية الأكثر اتساقا.
    Les intervenants se sont accordés à considérer qu'en dépit de la reconnaissance, dans les documents directifs des Nations Unies et d'autres instances internationales, du rôle central qui revient aux acteurs régionaux dans le soutien des processus liés à la consolidation de la paix, la réalité est bien différente. UN ١٣ - رغم التسليم بالدور المركزي الذي تضطلع به الجهات الفاعلة الإقليمية في دعم العمليات المتصلة ببناء السلام في وثائق الأمم المتحدة والسياسات الدولية، فقد اتفق المشاركون على أن الواقع العملي لا يؤيد هذا السرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more