Seules les personnes âgées de 15 ans et plus ont répondu à la question concernant la religion. | UN | ولم يجب عن السؤال المتعلق بالديانة سوى الأشخاص الذين يبلغون من العمر 15 عاماً أو أكثر. |
Des violations existent non seulement dans des États où le gouvernement et ses institutions sont liés à la religion prédominante. | UN | ولا توجد الانتهاكات في الدول التي ترتبط فيها الحكومات ومؤسساتها بالديانة السائدة فحسب. |
C. Législation dans le domaine de la tolérance et de la non-discrimination fondées sur la religion ou la conviction | UN | جيم - التشريع في مجال التسامح وعدم التمييز فيما يتعلق بالديانة والمعتقد |
7. Conformément à l'article 20, la manifestation d'une religion ou d'une conviction ne peut correspondre à une forme de propagande en faveur de la guerre ou à un appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | ٧- ووفقا للمادة ٠٢، لا يجوز أن تكون المجاهرة بالديانة أو المعتقد بمثابة دعاية للحرب أو دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف. |
7. Conformément à l'article 20, la manifestation d'une religion ou d'une conviction ne peut correspondre à une forme de propagande en faveur de la guerre ou à un appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | ٧- ووفقا للمادة ٠٢، لا يجوز أن تكون المجاهرة بالديانة أو المعتقد بمثابة دعاية للحرب أو دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف. |
La plus grande partie de la population salomonienne est de religion chrétienne. | UN | وتدين أغلبية السكان الأصليين في جزر سليمان بالديانة المسيحية. |
La grande majorité des Maliens sont de confession musulmane. | UN | ويدين معظم سكان مالي بالديانة الإسلامية. |
Les objectifs de caractère politique ou économique sont susceptibles de mieux se prêter à un compromis que les objectifs se situant dans le domaine du partage des ressources, de l'ethnicité ou de la religion. | UN | وقد تكون الأهداف السياسية والاقتصادية أكثر مرونة وقابلية للتوفيق من الأهداف المتصلة بالاحتياجات من الموارد، وبالهوية العرقية أو بالديانة. |
12. Aucune question se rapportant à la religion n'a été posée lors du recensement de 1996 puisque traditionnellement ce sujet n'est abordé que tous les 10 ans. | UN | 12- ولم تطرح أي أسئلة تتعلق بالديانة في التعداد السكاني لعام 1996، حيث إنها تطرح بشكل تقليدي كل 10 سنوات فقط. |
Les principaux objectifs de l'Armée du Salut sont la promotion de la religion chrétienne, le progrès de l'éducation, l'aide à la pauvreté et d'autres missions charitables qui sont dans l'intérêt de la société ou de l'ensemble de la communauté humaine. | UN | اﻷهداف الرئيسية لجيش الخلاص هي النهوض بالديانة المسيحية، والنهوض بالتعليم وتخفيف حدة الفقر، وغير ذلك من أعمال اﻹحسان النافعة للمجتمع أو للبشرية ككل. |
Les enfants placés dans des familles adoptives et des institutions qui ne sont pas indiennes sont aussi un problème car les liens avec la religion traditionnelle indienne ont été rompus. | UN | وهناك أيضاً مشكلة اﻷطفال الذين تبنتهم أسر ومؤسسات غير هندية، وهي مشكلة ناشئة عن انفكاك روابط هؤلاء اﻷطفال بالديانة التقليدية الهندية. |
Les " barrières " politiques mises en place par les anciens sont respectées sans réserve par la communauté, sous l'influence des sorciers et des guerriers, s'appuyant sur un fort attachement à la religion, aux tabous et aux croyances traditionnelles. | UN | وتُحترم سياجات السياسة التي يضعها الكبار، وذلك عن طريق الامتثال المجتمعي الكامل تحت تأثير العرّافين والمقاتلين، واستناداً إلى التزام قوي بالديانة والمحرمات والمعتقدات التقليدية. |
L'article 3 dispose que l'Etat reconnaît et soutient la religion catholique, apostolique et romaine. | UN | ٩١٢- العلاقة بالكنيسة الكاثوليكية - استنادا إلى المادة ٣ تعترف الدولة بالديانة الرومانية الكاثوليكية الرسولية وتؤيدها. |
Pour ce qui est de la religion bouddhiste, plus de 700 moines et religieuses sont actuellement en formation et plus de 1 000 suivent un enseignement postuniversitaires. | UN | أما فيما يتعلق بالديانة البوذية، فيجري حالياً تكوين أكثر من 700 راهب وراهبة فيما يتابع أكثر من 000 1 طالب تعليمهم في المرحلة ما بعد الجامعية. |
En ce qui concerne la religion, à partir de 1995, on observe des changements notables dans l'appartenance religieuse déclarée par les habitants. | UN | 63- وفيما يتعلق بالديانة لوحظ منذ عام 1995 حدوث تغيرات ظاهرة في الانتماء الديني الذي يعلنه السكان. |
11. Le Comité note avec préoccupation les restrictions excessives apportées au droit à la liberté d'expression et d'information et les restrictions appliquées à la manifestation de la religion et au changement de religion. | UN | ١١- وتلاحظ اللجنة مع القلق القيود المفرطة المفروضة على الحق في حرية التعبير واﻹعلام والقيود المفروضة على المجاهرة بالديانة وتغييرها. |
7. Conformément à l'article 20, la manifestation d'une religion ou d'une conviction ne peut correspondre à une forme de propagande en faveur de la guerre ou à un appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | 7- ووفقاً للمادة 20، لا يجوز أن تكون المجاهرة بالديانة أو المعتقد بمثابة دعاية للحرب أو دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف. |
De même, la Cour n'a pas justifié la conclusion selon laquelle le projet de loi, notamment à travers l'idée de la propagation de la connaissance d'une religion, < < compromettrait l'existence même du bouddhisme ou du Buddha Sasana > > . | UN | وكذلك، لم يعط القرار أي تبرير للاستنتاج بأن مشروع القرار " سيضعف وجود الديانة البوذية ذاتها أو وجود بوذا ساسانا " ، بما في ذلك بنشر المعرفة المتعلقة بالديانة. |
De même, la Cour n'avait pas justifié la conclusion selon laquelle le projet de loi, notamment à travers l'idée de la propagation de la connaissance d'une religion, < < compromettrait l'existence même du bouddhisme ou du Buddha Sasana > > . | UN | ولم يعط القرار كذلك أي تبرير للاستنتاج بأن مشروع القانون " سيضعف وجود الديانة البوذية ذاتها أو وجود بوذا ساسانا " ، بما في ذلك بنشر المعرفة المتعلقة بالديانة. |
Y sont analysés les cadres juridique et politique de la liberté de religion ou de conviction ainsi que la situation en matière de croyance et de manifestation de la croyance. | UN | وهو يتناول بالتحليل الإطار القانوني والإطار السياسي لحرية الدين أو المعتقد كما يتناول الحالة فيما يتعلق بالديانة ومظاهر الديانة. |
78. Le Comité exprime une nouvelle fois sa préoccupation au sujet de l'article 2 de la Constitution qui stipule que les personnes de confession évangélique luthérienne doivent élever leurs enfants dans cette religion. | UN | 78- وتؤكد اللجنة، من جديد، على قلقها تجاه المادة 2 من الدستور التي تنص على أن الأفراد المتدينين بالديانة الإنجيلية - اللوثرية ملزمون بتنشئة أطفالهم على الاعتقاد ذاته. |