Il convient toutefois de noter que ces restrictions font l'objet d'un contrôle légal et qu'elles tiennent compte des besoins humanitaires de la population de Gaza. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن هذه القيود تخضع لرقابة قانونية وتُراعى فيها الاحتياجات الإنسانية لسكان غزة. |
Toutefois, il faut noter que ces ajustements politiques se sont principalement bornés à rétablir les mesures d'assouplissement qui avaient été abolies au début des années 2000. | UN | غير أنه يجدر بالذكر أن هذه التعديلات السياساتية هي في الأساس استعادة لتدابير التخفيف التي كانت قد ألغيت في مطلع الألفية الثانية. |
Il est à noter que cette initiative a vivement intéressé les institutions du Nord. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المبادرة ولدت اهتماما كبيرا فيما بين المؤسسات الشمالية. |
Des mesures sont prises pour y remédier, mais il convient de noter que ce rapport est inversé dans le secondaire. | UN | وتُتخذ تدابير لمعالجة الأمر ولكن الجدير بالذكر أن هذه المعادلة معكوسة في المرحلة الثانوية. |
Il convient de préciser que ces gouvernements s'en sont sortis pour l'essentiel indemnes. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الحكومات لم تصب بأي أذى إلى حد كبير. |
Il est intéressant de noter que c'était la première fois qu'une Conférence internationale sur les petites et moyennes entreprises se tenait en Afrique, ce qui souligne bien l'importance du rôle que ces entreprises vont être appelées à y jouer dans les 20 à 30 prochaines années. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه أول مرة يُعقد فيها مؤتمر دولي بشأن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في أفريقيا، مما يؤكد بروز الدور الهام الذي يمكن أن تقوم به في أفريقيا في العقود المقبلة. |
Il faut bien sûr souligner que ces situations ne sont pas l'apanage du seul Soudan, mais que d'autres pays en développement subissent le même sort tragique. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الحالة ليست مقصورة على السودان، بل هناك بلدان نامية أخرى تعاني من نفس المصير المأساوي. |
Il convient de rappeler que cette ville se trouve hors de la prétendue zone d'exclusion aérienne imposée par les Gouvernements américain et britannique. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المدينة تقع أصلا خارج ما يسمى بمنطقة حظر الطيران التي فرضتها الادارتان اﻷمريكية والبريطانية. |
Il convient de noter que ces montants ne correspondent qu'aux activités du système bancaire officiel. | UN | ومما هو جدير بالذكر أن هذه المبالغ لا تبين سوى الأنشطة التي جرت في الجهاز المصرفي الرسمي. |
Il est à noter que ces chiffres peuvent changer à mesure que le travail avance et que d'autres investigations sont menées à bien. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الأرقام قد تتغير لدى المضي قدما في العمل وإتمام المزيد من التحقيقات. |
Il convient de noter que ces événements et la fermeture des territoires ont beaucoup nui aux réfugiés de Palestine. | UN | وجدير بالذكر أن هذه اﻷحداث واغلاق المناطق المحتلة تركت أثراً سلبياً شديداً في وضع اللاجئين الفلسطينيين. |
Il convient de noter que ces chiffres varient selon la méthode de collecte des données et la source consultée. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الأرقام تتباين رهنا بطريقة جمعها والمصدر الذي يرجع إليه. |
Il convient de noter que cette initiative inclut le retour du Président Aristide et qu'elle souligne d'autre part la volonté du Parlement de coopérer dans le domaine strict de ses responsabilités. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المبادرة تتضمـن عــودة الرئيس أريستيد وتؤكــد مــن جهة أخــرى رغبة البرلمان في التعاون فــي النطاق المحدد لمسؤولياته. |
Il y a lieu de noter que cette augmentation est davantage le résultat de meilleures méthodes d'identification que d'un changement de situation dans ce domaine. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الزيادة لا تعكس بالضرورة الحالات الجديدة لانعدام الجنسية، بل تعكس بالأحرى نتائج تحسين طرائق تحديدها. |
Il est à noter que ce sont là des exigences minima qui de l'avis du Comité devraient toujours être observées, même si des considérations économiques ou budgétaires peuvent rendre ces obligations difficiles à respecter. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه المتطلبات هي المتطلبات الدنيا التي ترى اللجنة أنه يتعين مراعاتها دائما، حتى وإن كانت الاعتبارات الاقتصادية أو المالية تؤدي الى صعوبة الامتثال لها. |
Il convient de noter que ce phénomène se produit malheureusement parce que certains États souhaitent armer les terroristes, notamment en leur fournissant des munitions en grappe, ou ferment les yeux sur ces transferts lorsqu'ils se déroulent sur leur territoire. | UN | ويجدر بالذكر أن هذه الظاهرة تحدث مع الأسف بسبب وجود دول مستعدة لتزويد الإرهابيين بهذه الأسلحة، بما فيها الذخائر العنقودية، أو غض الطرف عما يحدث داخل أراضيها من عمليات نقل لها. |
Il faut préciser que ces statistiques n'ont pas pris en compte les structures privées de santé dont les activités en faveur des femmes gestantes ne sont pas pour autant négligeables. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الإحصاءات لا تتضمن الهياكل الصحية الخاصة التي تضطلع، مع هذا، بأنشطة ملموسة لصالح النساء الحوامل. |
Il faut préciser que ces activités sont financées conjointement par le projet et les groupements féminins qui apportent en moyenne le tiers des fonds nécessaires à la mise en œuvre des actions convenues. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الأنشطة تحصل على التمويل اللازم، بصورة مشتركة، عن طريق المشروع، وعن طريق التجمعات النسائية أيضا التي تأتي في المتوسط بثلث الأموال اللازمة لاتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Il convient de noter que c'est la première tentative de collaboration dans ce domaine de la recherche entre un État doté d'armes nucléaires et un État qui ne l'est pas. | UN | ويجدر بالذكر أن هذه هي المرة الأولى التي تحاول فيها دولة حائزة للأسلحة النووية ودولة غير حائزة لهذه الأسلحة أن تتعاونا في هذا الميدان البحثي. |
Il convient de souligner que ces formulaires permettront d'ouvrir une enquête administrative sur toute transaction suspecte. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الوثائق ستيسر التحري عن المعاملات المالية بدءا من إجراءاتها الإدارية، وذلك لإثبات ما إذا كانت هذه المعاملات مشبوهة بدرجة معقولة من عدمه. |
Il importe de rappeler que cette matière relève quasi exclusivement de la compétence des Communautés qui développent dès lors des mesures à leur propre niveau de pouvoir. | UN | من الجدير بالذكر أن هذه المسألة تدخل بشكل حصري تقريبا في اختصاص المجتمعات التي تقوم منذ الآن باتخاذ تدابير على مستوى سلطتها. |
Il convient de noter que cet outil est très utile s'il est associé aux enquêtes et à l'entraide judiciaire informelle. | UN | وجدير بالذكر أن هذه الأداة هي أكثر ما تكون فائدة فيما يتعلق بالتحقيقات والمساعدة القانونية المتبادلة غير الرسمية. |