Il convient de noter à cet égard que le contrat commercial d'entretien de troisième ligne a permis de réduire nettement le coût des réparations. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن العقد التجاري لصيانة الخط الثالث قد أدى إلى تخفيض واضح في تكلفة اﻹصلاحات. |
Il est à noter, à cet égard, que l’objet du trafic des personnes et les moyens employés à cet effet évoluent constamment. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن الطرائق التي يتجر بها في اﻷشخاص وأغراض ذلك الاتجار تتغير على الدوام . |
Il n'est pas inutile de rappeler à cet égard l'avis, riche d'enseignements, de la Cour permanente de Justice internationale de 1923 dans l'affaire de Jaworzina. | UN | والجدير بالذكر في هذا الصدد رأي محكمة العدل الدولية الدائمة المفيد للغاية الصادر في عام 1923 في قضية جاورزينا. |
Il convient de mentionner à cet égard qu’une méthode de détermination des coûts de revient a déjà été formulée, qui se fonde sur la méthode utilisée au Siège, dûment ajustée pour tenir compte des besoins particuliers de Genève. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أنه قد أُخذ بالفعل بنهج في محاسبة التكاليف، يقوم على النهج المتبع في المقر، مع إدخال بعض التعديلات مراعاة للاحتياجات والمتطلبات الخاصة بجنيف. |
À ce propos, il convient de noter que plus de 50 % des fonctionnaires actuellement en poste ne sont pas détenteurs d'un contrat permanent. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن ما يربو على 50 في المائة من الموظفين العاملين حاليا لا يملكون تعيينات دائمة. |
A cet égard, il convient de signaler qu'au cours des deux dernières années, la communauté internationale a été témoin de 26 situations d'urgence complexes. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أن المجتمــع الدولــي شهـد ٢٦ حالة طوارئ معقدة خلال العامين الماضيين. |
Il faut noter à ce sujet que huit personnes dont les Japonais avaient indiqué qu'elles avaient été enlevées par la RPDC ont été découvertes au Japon. | UN | وأوضح أن الجدير بالذكر في هذا الصدد اكتشاف أن الأشخاص الثمانية الذين أعلن اليابانيون أنهم قد اختُطفوا بواسطة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية موجودون باليابان. |
Il faut signaler à ce propos l'expérience des Philippines concernant l'affectation des transferts de fonds à des secteurs plus productifs. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد تجربة الفلبين في نقل التحويلات بشكل أكبر إلى قطاعات منتجة. |
Il faut signaler à cet égard aussi les déséquilibres existant dans les accords actuels de l'OMC. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد الاختلالات الموجودة في الاتفاقات الحالية لمنظمة التجارة العالمية. |
Il convient de mentionner à ce propos que le régime de prêt agricole du Gouvernement fédéral qui vient d'être mis en place et en vertu duquel les agriculteurs peuvent emprunter jusqu'à 5 000 naira, sans avoir à fournir de garantie collatérale. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الصدد مشروع الاقراض الزراعي الحكومي الاتحادي الذي استحدث مؤخرا والذي يمنح المزارعون بموجبه قروضا تصل إلى ٠٠٠ ٥ نيرة دون ضمان. |
Il convient de noter à cet égard que le Bureau collabore avec les fonds et programmes dans le cadre de mémorandums d'accord qui prévoient que le Bureau leur fournit les services d'enquêteurs sur la base du remboursement des coûts. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أن المكتب يتعاون مع الصناديق والبرامج في إطار مذكرات تفاهم يوفر بموجبها المكتب خدمات التحقيق لها على أساس استرداد التكاليف. |
Il y a lieu de noter à cet égard que le Ministère de l'éducation modifie et actualise constamment les programmes scolaires afin de tenir compte de l'évolution des concepts. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن وزارة التربية والتعليم تعمل بشكل مستمر على تعديل المناهج التربوية وتحديثها وتضمينها مفاهيم عصرية. |
Il convient de noter à cet égard que l'Alliance des villes est dotée d'une réserve importante, qui a pu être constituée en partenariat avec la Banque mondiale. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن مبادرة رابطة المدن تتسم باحتياطي كبير، مما أمكن تكوينه في إطار من الشراكة مع البنك الدولي. |
53. Il convient de noter à cet égard que certains cadres constitutionnels prévoyant une pluralité juridique ont réussi à instaurer un équilibre plus juste entre l'égalité des sexes et la reconnaissance d'identités culturelles et religieuses. | UN | 53 - ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن بعض الأطر الدستورية التي تنص على التعددية القانونية تمكنت من إقامة توازن أكثر عدلا بين المساواة بين الجنسين والاعتراف بالهويات الثقافية والدينية. |
Il convient de noter à cet égard qu'il est dans l'intérêt de la société de suivi de faire des projections optimistes, pour faire avancer les discussions avec un nouveau client potentiel. | UN | والجدير بالذكر في هذا الصدد أنه من مصلحة الشركة المعنية بنظام النقاط المحسوبة بالأميال المتراكمة من السفر بالطائرة أن تطرح توقعات متفائلة لكي تمضي قدما بالمناقشات مع العميل الجديد المحتمل. |
Il n'est pas inutile de rappeler à cet égard l'avis, riche d'enseignements, de la Cour permanente de Justice internationale de 1923 dans l'affaire de Jaworzina. | UN | والجدير بالذكر في هذا الصدد رأي محكمة العدل الدولية الدائمة المفيد للغاية الصادر في عام 1923 في قضية جاوارزينا. |
Il faut rappeler à cet égard que, conformément au normes du droit international, les États côtiers sont habilités à prendre des mesures de protection de l'environnement maritime dans leurs zones économiques exclusives pour éviter leur pollution. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الصدد أن قواعد القانون الدولي تقضي بأحقية الدول الساحلية في اتخاذ تدابير لحماية البيئة البحرية في مناطقها الاقتصادية الخالصة منعا للتلوث. |
Il convient de rappeler à cet égard que le système de garanties de l'AIEA joue un rôle essentiel dans la prévention et la détection du non-respect. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يقوم بدور جوهري في الحيلولة دون عدم الامتثال والكشف عنه. |
Il convient de mentionner à cet égard que certains gouvernements estiment qu'ils ne sont pas tenus de verser des contributions obligatoires et que leurs contributions sont uniquement volontaires. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أن بعض الحكومات اتخذت موقفا بأنها غير ملزمة بتسديد الاشتراكات المقررة وأنها لن تدفع إلا تبرعات. |
Il est utile de mentionner à cet égard que la FINUL a fait savoir à plusieurs reprises aux FDI qu'elle était préoccupée par le fait que ces dernières utilisaient des véhicules blancs à quatre roues motrices semblables à ceux de la FINUL mais sans porter les marques d'identification des Nations Unies. | UN | والجدير بالذكر في هذا الصدد أن قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان أعربت مرارا وتكرارا لجيش الدفاع اﻹسرائيلي عن قلقها لاستخدامه مركبات بيضاء تدفع بالعجلات اﻷربع شبيهة بمركبات قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وإن لم تكن مزودة بعلامات اﻷمم المتحدة. |
L'une des grandes difficultés qu'il convient de signaler a trait à la difficulté que l'on éprouve dans bien des cas à prouver la véracité des allégations de discrimination. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن إحدى المصاعب الأساسية التي تصادف في هذا الصدد هي صعوبة إثبات الادعاءات المتعلقة بالتمييز في عدد من الحالات. |
Il est à noter à ce sujet que le paragraphe 2 de la résolution 1192 (1998) prévoit que tous les États coopèrent à cette fin et en particulier que le Gouvernement libyen s'assure que tous éléments de preuve ou tous témoins se trouvant sur le territoire libyen sont promptement mis à la disposition du tribunal siégeant aux Pays-Bas, à sa demande. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن الفقرة ٢ من القرار ١١٩٢ )١٩٩٨( تنص على أنه ينبغي لجميع الدول التعاون في هذا الغرض وأنه ينبغي بخاصة على الحكومة الليبية أن تتعهد بـأن تتيح فـورا للمحكمـة المعقودة في هولندا ما تطلبه ﻷغراض المحاكمة من أدلة وشهود موجودين في الجماهيرية العربية اللييبة. |
Il importe de signaler à ce propos que des femmes chefs d'entreprise ont accompagné la délégation de la République démocratique du Congo à New York afin d'en apprendre davantage sur la compatibilité entre le souci d'égalité entre les sexes et la recherche du profit dans les entreprises. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن منظمات المشاريع صاحبن الوفد إلى نيويورك بغية تعلم المزيد بشأن اتساق الشواغل الجنسانية مع الربح في المشاريع التجارية. |
À signaler à cet égard que le Rapporteur spécial a remercié la presse indonésienne des efforts qu'elle a réalisés afin de sensibiliser l'opinion au problème de la prostitution des enfants. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن المقررة الخاصة شكرت الصحافة اﻹندونيسية على الجهود التي بذلتها لتوعية الناس بمشكلة بغاء اﻷطفال. |
Il convient de mentionner à ce propos que pendant la quatrième Conférence d'examen du Traité sur les forces armées classiques en Europe, qui s'est tenue à Vienne le 29 septembre sous la présidence de la République de Moldova, les parties concernées ont tenu compte autant des progrès accomplis que des faiblesses dans la mise en œuvre du Traité. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أنه خلال المؤتمر الاستعراضي الرابع للمعاهدة بشأن القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، المعقود في فيينا في 29 أيلول/سبتمبر وترأسته جمهورية مولدوفا، جرى تقييم التقدم المحرز وكذلك أوجه القصور في تنفيذ المعاهدة من قبل الأطراف المعنية. |