Pour finir, je voudrais rendre hommage à la vision qu'ont exprimée, en notre nom, les participants au Sommet du millénaire. | UN | أختتم بياني بالإشادة بالرؤية التي عبر عنها المشاركون في الألفية بالنيابة عنا. |
La Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme dessinent la vision à laquelle nous devons tous aspirer. | UN | وميثاق هذه المنظمة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يمدانا جميعا بالرؤية التي ينبغي أن نكافح في سبيلها. |
la vision dépeinte par le Président Mbeki dans son allocution d'ouverture a été pour nous source d'inspiration. | UN | " لقد اهتدينا بالرؤية التي حددها الرئيس أمبيكي في خطابه الافتتاحي. |
Le processus d'examen de 2010 fournit une occasion importante de faire le bilan des progrès réalisés jusqu'à présent et de planifier les prochaines mesures à prendre pour renforcer sa capacité de donner corps à la vision qui a sous-tendu la création de la Commission. | UN | وتوفر عملية الاستعراض المقبلة في عام 2010 فرصة هامة لتقييم التقدم المحرز حتى الآن ولوضع الخطط للخطوات التالية اللازمة لتعزيز قدرة اللجنة على الوفاء بالرؤية التي أنشئت من أجلها. |
Le Gouvernement des Îles Marshall a décidé que toutes les politiques et tous les objectifs en matière de développement s'inspirent de la vision issue du Sommet, et nous sommes maintenant en train de mettre en oeuvre les idéaux fondamentaux relatifs de ce plan de développement durable. | UN | وتحرص حكومة جزر مارشال على أن تسترشد في جميع سياسات وأهداف التنمية بالرؤية التي تمخض عنها مؤتمر القمة؛ وتجري عندنا الآن عملية تنفيذ المثل العليا الأساسية في هذا النموذج للتنمية المستدامة. |
À un autre niveau, la Tunisie a vivement salué la vision présentée par le Président des États-Unis, George Bush, appelant à l'établissement d'un État palestinien, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وعلى صعيد آخر، فقد رحبت تونس في حينه بالرؤية التي عـبّر عنها رئيس الولايات المتحدة الأمريكية جورج بوش والداعيـــة إلــى قيـــام دولة فلسطينية على نحو ما دعت إليه قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est de renouer une fois de plus avec la vision défendue par nos dirigeants lors du Sommet du Millénaire et d'autres conférences internationales récentes et ce sous la bannière de l'ONU. | UN | والمطلوب منا اليوم هو أن نوثق صلتنا مرة أخرى بالرؤية التي رسمها زعماؤنا في مؤتمر قمة الألفية وغيره من المؤتمرات الدولية الأخيرة، كما ينبغي أن نفعل هذا تحت راية الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi la délégation néerlandaise accueille favorablement la vision exprimée dans le rapport du Secrétaire général et estime que ce dernier a le droit, voire l'obligation de présenter ses vues à l'Assemblée générale. | UN | ولهذا السبب، يرحب وفد بلده بالرؤية التي يحددها تقرير الأمين العام ويؤيد الرأي القائل بأنه من حق ومن واجب الأمين العام بالفعل أن يعرض آراءه على الجمعية العامة. |
En ce qui concerne la première question de fond inscrite à l'ordre du jour, l'Afrique du Sud reste guidée par la vision d'un monde exempt d'armes nucléaires, consciente du principe que la seule garantie crédible contre l'emploi ou la menace de ces armes est leur élimination totale. | UN | وبخصوص البند الموضوعي الأول في جدول الأعمال، لا تزال جنوب أفريقيا تقتدي بالرؤية التي تقوم على إخلاء العالم من الأسلحة النووية وتسير على هدي المبدأ القائل بأن الضمان الوحيد الموثوق به ضد استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها هو الإزالة التامة لها. |
En adhérant à la vision de zéro nouvelle infection à VIH, zéro discrimination et zéro décès lié au sida, la communauté internationale s'engage à atteindre les objectifs partagés qui réécriront l'avenir des générations futures. | UN | التزاما بالرؤية التي تنشد انعدام الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية وانعدام التمييز وانعدام الوفيات المرتبطة بالإيدز، يجب أن يُخضع المجتمع الدولي نفسه للمساءلة عن التوصل إلى أهداف مشتركة تعيد رسم المستقبل لأجيال عدة. |
a) Rappeler aux bailleurs de fonds et aux membres de la CIRH la vision présentée par le Premier Ministre au cours de la conférence des donateurs, en février 2010; | UN | (أ) تذكير الجهات المانحة وأعضاء اللجنة المؤقتة لإعادة إعمار هايتي بالرؤية التي عرضها رئيس الوزراء أثناء انعقاد مؤتمر الجهات المانحة في شباط/فبراير 2010؛ |
Le retrait total de la force de la MONUC des zones de défense 1 et 2 des FARDC témoigne non seulement des nouvelles réalités sur le terrain mais également de la vision énoncée par le Gouvernement. | UN | ولا يشكل الانسحاب الكامل لقوات البعثة من منطقتي الدفاع الأولى والثانية التابعتين للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية اعترافا بالحقائق الجديدة على الأرض فحسب، بل يشكل أيضا اعترافا بالرؤية التي وضعتها الحكومة. |
Les réponses au questionnaire ont montré que la majorité des États membres ne comprennent pas quelle est la vision/l'objet d'ONU-Océans, n'ont jamais vu de rapport au sujet des activités menées et ont besoin d'informations complémentaires pour pouvoir répondre aux questions. | UN | واستشف المفتشان من الردود على الاستبيان أن معظم الدول الأعضاء ليس لها علم بالرؤية التي تقوم عليها الشبكة وبأغراضها، وأنها لم تطلع قط على تقارير بشأن ما يضطلع به من أعمال، وأنها تحتاج إلى مزيد من المعلومات لكي تجيب على الأسئلة. |
Par ailleurs, le Maroc a salué la vision exprimée par le Président des États-Unis, M. George W. Bush, appelant à créer un État palestinien coexistant aux côtés d'Israël, en tant que solution durable au conflit israélopalestinien à même d'apporter la sécurité et la paix à tous les peuples de la région et de mettre fin au cycle de violence et d'instabilité. | UN | ومن جهة أخرى، فقد رحب المغرب في حينه بالرؤية التي عبر عنها الرئيس جورج بوش الداعية إلى إقامة دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل، كحل ناجع لجوهر النزاع العربي الإسرائيلي يحقق الأمن والسلام لكافة شعوب المنطقة ويضع حدا دائما للعنف وعدم الاستقرار. |
Les réponses au questionnaire ont montré que la majorité des États membres ne comprennent pas quelle est la vision/l'objet d'ONU-Océans, n'ont jamais vu de rapport au sujet des activités menées et ont besoin d'informations complémentaires pour pouvoir répondre aux questions. | UN | واستشف المفتشان من الردود على الاستبيان أن معظم الدول الأعضاء ليس لها علم بالرؤية التي تقوم عليها الشبكة وبأغراضها، وأنها لم تطلع قط على تقارير بشأن ما يضطلع به من أعمال، وأنها تحتاج إلى مزيد من المعلومات لكي تجيب على الأسئلة. |
Nous les Américains, retenons la leçon de ce qui s'est passé en Irak pour que notre orgueil ne nous entraîne plus dans pareille aventure. Quant à la "vision" qui nous à conduit là-bas, oublions-la ! | News-Commentary | أما بالنسبة للأميركيين، فيتعين علينا أن نتعلم من ما حدث في العراق، خشية أن تحكم علينا غطرستنا بخوض مغامرات مماثلة. وعندما يتعلق الأمر بالرؤية التي أرسلتنا إلى هناك، فإن هذا يعني أننا لابد أن ننسى أيضا. |
18. Les résultats que nous avons obtenus à Accra et les mesures que nous avons prises pour donner plus de poids à la CNUCED en renforçant son rôle et son impact en matière de développement ainsi que son efficacité institutionnelle sont le reflet de notre attachement indéfectible à la vision d'une croissance économique mondiale et d'une prospérité partagée qu'avaient les fondateurs de la CNUCED il y a quarantequatre ans. | UN | 18- وتمثل إنجازاتنا في أكرا وأعمالنا الرامية إلى تعزيز الأونكتاد بزيادة دوره الإنمائي وتأثيره وفعاليته المؤسسية التزامنا الثابت بالرؤية التي أتى بها مؤسسو الأونكتاد قبل 44 سنة للنمو الاقتصادي العالمي والرخاء المشترك. |
Le Gouvernement israélien est attaché à la vision proposée dans la résolution 1397 (2002) du Conseil de sécurité, aux négociations sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) et aux douloureux compromis nécessaires pour garantir la sécurité, la dignité et la prospérité des deux peuples. | UN | والحكومة الإسرائيلية ملتزمة بالرؤية التي يبسطها قرار مجلس الأمن 1397 (2002)، وبالمفاوضات على أساس من القرارين 242 (1967) و 338 (1973)، وبتقديم التنازلات المؤلمة التي يتطلبها ضمان الأمن والكرامة والرخاء لكلا الشعبين. |
(4) Le Comité salue la vision de l'État partie d'une société estonienne où < < chacun aura la possibilité de s'épanouir, de se sentir en sécurité et de participer à la vie économique, sociale, politique et culturelle de la société > > , et approuve les efforts déployés pour parvenir à cet objectif. | UN | 4) ترحب اللجنة بالرؤية التي حددتها الدولة الطرف للمجتمع الإستوني، وهي رؤية تصوره كمجتمع " ستتاح فيه لكل فرد الفرصة لكي يحقق ذاته ويشعر بالأمان ويشارك في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية للمجتمع " ، وتقّر بالجهود المبذولة لتحقيق هذه الغاية. |