Nous avons incontestablement réalisé des progrès, nous ne pouvons cependant pas nous déclarer satisfaits en dépit des résultats obtenus. | UN | ولا شك أننا أحرزنا تقدما، ولكننا لا نستطيع أن نزعم أننا راضون بالرغم مما حققناه. |
Cependant, en dépit des progrès accomplis, il faut aller plus loin dans l'exploitation des données scientifiques aux fins de la prise des décisions internationales. | UN | غير أنه بالرغم مما تحقق من تقدم، لا تزال الحاجة تدعو إلى تعزيز استخدام العلم في المداولات الدولية ذات الصلة بالسياسات. |
La lutte menée contre la criminalité n'a pas donné de résultats réels en dépit des efforts déployés par les autorités abkhazes pour remédier à ce problème. | UN | ولم يحرز نجاح يستحق الذكر في مكافحة اﻷعمال اﻹجرامية بالرغم مما تبذله السلطات اﻷبخازية من جهود للتصدي لتلك الحالة. |
Au vu des informations dont il dispose, le Comité estime que nonobstant les doutes que l'auteur pouvait avoir quant à l'efficacité d'un tel pourvoi en appel, il lui appartenait d'exercer tous les recours disponibles. | UN | وترى اللجنة، بالنظر إلى كافة المعلومات المتاحة لها، أنه بالرغم مما قد يكون لدى صاحب البلاغ من تحفظات فيما يتصل بمدى فعالية هذا الاستئناف، فقد كان يتوجب عليه أن يلجأ إلى جميع سبل الانتصاف المتاحة له. |
malgré ce que la hacker dit dans la vidéo, je ne pense pas que Grey Ruin soit responsable. | Open Subtitles | بالرغم مما قاله القرصان في شريط الفيديو لا أعتقد بأن الهلاك الرمادي مسؤولين |
en dépit de leurs efforts, ces pays n'ont pas été en mesure de mobiliser suffisamment de ressources nationales. | UN | ولكن بالرغم مما تبذله هذه البلدان من جهود، فإنها عاجزة عن تعبئة موارد كافية على الصعيد المحلي. |
Le Moyen-Orient, en dépit de réformes politiques, juridiques et sociales, est en proie à un conflit et à une violence qui perdurent. | UN | والشرق الأوسط يجتاز مرحلة من الصراع والعنف المستمرين بالرغم مما اضطلع به من إصلاح سياسي وقانوني واجتماعي. |
Il a fait observer également qu'en dépit d'une apparente prolifération, 25 % des projets avaient absorbé à eux seuls 90 % des ressources. | UN | ولاحظ أيضا أنه بالرغم مما يبدو أنه معدل مرتفع لتكاثر المشاريع، فإن ربع العدد اﻹجمالي يمثل ٩٠ في المائة من تكاليف البرنامج. |
Il a fait observer également qu'en dépit d'une apparente prolifération, 25 % des projets avaient absorbé à eux seuls 90 % des ressources. | UN | ولاحظ أيضا أنه بالرغم مما يبدو أنه معدل مرتفع لتكاثر المشاريع، فإن ربع العدد اﻹجمالي يمثل ٩٠ في المائة من تكاليف البرنامج. |
C'est ce qui a entraîné une généralisation de la pauvreté en dépit de l'abondance de ressources naturelles. | UN | ونجم عن ذلك تفشي الفقر بالرغم مما حبيت به من الموارد الطبيعية الهائلة. |
Ces estimations ont été largement diffusées, en dépit de leurs nombreux défauts. | UN | وتم نشر هذه التقديرات على نطاق واسع بالرغم مما شابها من نقائص كثيرة. |
S'il vous plaît comprenez que les hommes que nous recherchons, en dépit de ce qu'ils ont pu vous dire, sont des criminels recherchés. | Open Subtitles | أرجوك إفهم أن الرجلين الذان نبحث عنهم بالرغم مما قد قالاه إليك فإنهما مجرمان مُطلوبان |
nonobstant ce qui précède, les politiques suivies demeurent en deçà des conventions internationales sur les droits des détenus, notamment en termes de traitement des prisons en tant que centres punitifs plutôt que centres de réhabilitation. | UN | بالرغم مما سبق، تبقى السياسات المتّبعة متخلّفة عن الاتفاقيات الدولية المتعلّقة بحقوق السجناء، لا سيّما لجهة التعاطي مع السجون على أنها مراكز عقاب أكثر منها مراكز للإصلاح. |
Le Ministre chargé des relations avec Daw San Suu Kyi et cette dernière ont indiqué séparément au Conseiller spécial qu'ils considéraient que le dialogue qu'ils avaient engagé se poursuivrait par la tenue régulière de discussions et cela nonobstant les divergences de vues qui pourraient surgir. | UN | وأعلم الوزير المكلف بالعلاقات مع داو أونغ سان سوكي، المستشار الخاص من جهة أخرى أن الحوار بينه وبين داو أونغ سان سوكي سيتواصل بانتظام بالرغم مما قد ينشأ من اختلافات في الرأي. |
malgré ce que tu as pu croire, la mission n'était pas ratée sauf si nous n'avions pas pu extraire la scientifique. | Open Subtitles | بالرغم مما قد تعتقده فالمهمة لم تكن خداع ما لم نستطع أن نخرج العالمة |
Je n'ai rien à voir avec tout ça, malgré ce que vous devez en penser. | Open Subtitles | لم يكن لديّ شيء لأفعله، بالرغم مما تعتقده |
même si cela a supposé beaucoup d'efforts et pris du temps, il a été possible de réunir tous les témoins lors des procès tenus au Kenya et aux Seychelles. | UN | وقد أمكن حتى الآن تدبير حضور جميع الشهود للمحاكمات في كينيا وسيشيل، بالرغم مما قد يتطلبه ذلك من وقت وجهد كبيرين. |
Il est regrettable que la communauté internationale n’accorde pas l’attention voulue à ces questions pourtant essentielles. | UN | ومن المؤسف ألا يعير المجتمع الدولي الاهتمام اللازم لتلك المسائل بالرغم مما تتسم به من أهمية حيوية. |
Au contraire, l'État qui objecte doit décider s'il veut demeurer partie à un traité avec l'État réservataire malgré l'existence de ce qu'il considère comme une réserve illicite. | UN | وبدلا من ذلك، يجب على الدولة المعترضة أن تقرر إن كانت ترغب في أن تبقى في علاقة تعاهدية مع الدولة المتحفظة، بالرغم مما تعتبره تحفظاً غير جائز. |
L'attachement de la Jordanie à l'éducation des femmes est donc sans faille, malgré les difficultés économiques auxquelles le pays se trouve confronté. | UN | ولهذا فإن التزام اﻷردن بتوفير التعليم للمرأة التزام لا حياد عنه بالرغم مما يترتب عليه من أعباء اقتصادية. |
Il a des sentiment pour cette fille, Malgré ce qu'il nous a dit. | Open Subtitles | لديه مشاعر تجاه هذه الفتاة بالرغم مما يقول لنا |