"بالرغم من أنها" - Translation from Arabic to French

    • bien qu'elle
        
    • Même si elle
        
    • bien qu'il
        
    • même si elles
        
    • bien qu'ils
        
    • bien qu'elles
        
    • encore qu'ils
        
    • quoique
        
    • même s'ils
        
    • tout en étant
        
    • alors qu'ils
        
    • alors qu'elles
        
    • alors qu'elle
        
    • Même si c'est
        
    L'offre d'équipement médical, de contraceptifs et de médicaments a augmenté, bien qu'elle demeure insuffisante. UN ولقد زادت إمدادات المعدات الإنجابية، ووسائل منع الحمل والعقاقير، بالرغم من أنها لا تزال غير كافية إلى حد كبير.
    Même si elle me rejoint dès que je l'aurai appelée ? Open Subtitles وحتى بالرغم من أنها ستأتي إليّ في حال اتصالي؟
    Stari Vitez, un quartier de la ville de Vitez, se trouve dans une situation analogue bien qu'il ait été beaucoup plus gravement endommagé par la guerre. UN أما ستاري فيتيز، داخل بلدة فيتيز، فهي في حالة مماثلة، بالرغم من أنها متضررة بالحرب بصورة أسوأ.
    Les personnes déplacées ont été réintégrées pacifiquement dans leurs communautés, les forces de sécurité se reconstituent, même si elles doivent encore renforcer leurs capacités et se consolider, et le phénomène des gangs violents a cessé. UN وتمت إعادة إدماج الأشخاص المشردين داخليا في مجتمعاتهم الأصلية بصورة سلمية، وتجري إعادة تشكيل قوات الأمن، بالرغم من أنها لا تزال بحاجة إلى بناء القدرات والتعزيز، كما تم إنهاء عنف العصابات.
    bien qu'ils aient été créés avant l'Année internationale, ces réseaux ont largement bénéficié du retentissement de l'événement. UN و بالرغم من أنها تأسست قبل عام 2002، استفادت هذه الشبكات استفادة كبيرة من الزخم الذي ولدّته السنة الدولية للجبال.
    L'évolution en cours donne à penser que les femmes constituent un facteur de plus en plus décisif dans la croissance économique, bien qu'elles ne participent pas encore à titre égal au contrôle du processus. Français Page UN وتشير الاتجاهات الحالية الى أن دور المرأة كعامل حاسم في التنمية الاقتصادية آخذ في الازدياد، بالرغم من أنها لا تعد بعد مشاركا على قدم المساواة في التحكم في هذه العملية.
    Ces Etats représentant différentes parties du monde sont dotés de régimes politiques, sociaux et juridiques différents, et leurs rapports mettent en lumière la plupart des problèmes qui peuvent se poser dans l'application du Pacte, encore qu'ils ne constituent pas une base complète pour une analyse de la situation mondiale en ce qui concerne les droits civils et politiques. UN وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساسا كاملا لاجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية.
    C'est pourquoi la Loi sur les préférences commerciales en faveur des pays andins marque un progrès qui montre la volonté - quoique conditionnelle - d'une nation amie de changer une relation encore injuste. UN ولهذا السبب يمثل قانون الأفضليات التجارية لدول الأنديز خطوة إلى الأمام؛ بالرغم من أنها مجرد خطوة مشروطة، حيث أن القانون يُظهر رغبة دولة صديقة في تعديل علاقة مازالت غير عادلة.
    Les ours blancs sont d'excellents nageurs, même s'ils ne se servent que de leurs énormes pattes de devant. Open Subtitles تُعتبر الدببة القطبية من أعظم السباحين بالرغم من أنها تستخدم مخالبها العملاقة الأمامية فقط
    Ainsi, aux fins des élections, la Turquie vote avec le Groupe des États d'Europe occidentale, tout en étant également membre du Groupe des États d'Asie. UN وبالتالي، فإنه لأغراض الانتخابات تصوت تركيا مع مجموعة غرب أوروبا بالرغم من أنها عضو أيضا في المجموعة الآسيوية.
    Ces produits sont très largement répandus et échangés librement dans le cadre du commerce, alors qu'ils ne sont fabriqués que dans un nombre limité de pays. UN وهذه المنتجات منتشرة على نطاق واسع للغاية وتنتقل بحرية في التجارة، بالرغم من أنها لا تصنع إلا في عدد محدود من البلدان.
    bien qu'elle soit très utile, l'aide internationale arrive souvent trop tard et il faut un certain délai pour l'adapter aux conditions locales. UN والاستجابة الدولية، بالرغم من أنها مفيدة جدا، تأتي في العادة متأخرة وتستغرق وقتا للتكيف مع الظروف المحلية.
    Quant à la fonction d'évaluation, elle est financée uniquement par le budget intégré, bien qu'elle contribue aussi bien aux mécanismes opérationnels qu'aux mécanismes normatifs. UN وفي حالة مهمة التقييم، من الواضح أنه بالرغم من أنها تخدم كلا من العمليات التنفيذية والمعيارية، كان مصدر التمويل حتى الآن هو الميزانية المتكاملة.
    Il l'a crue infidèle, bien qu'elle n'avait que perdu un mouchoir. Open Subtitles هو أعتقدها غير مخلصة , بالرغم من أنها فقط أخطأت وضع مكان منديل
    Même si elle était trop bien pour moi, je décidai d'avoir du cran et de lui faire mon meilleur baratin. Open Subtitles بالرغم من أنها أرادت الخروج من المنظمة، قررت أن أظهر بعض الشجاعة وألقي بأسلس ضربة عرفتها.
    Il souhaitait qu'Anguilla se dote d'une constitution comparable à celle des Bermudes, Même si elle n'avait pas encore atteint le stade de développement de l'archipel. UN وأعرب عن رغبته في أن يكون لأنغيلا دستور شبيه بدستور برمودا، بالرغم من أنها لم تصل بعد مرحلة النماء التي بلغتها برمودا.
    Le Groupe a présenté ce projet de résolution bien qu'il note avec une grave préoccupation que les travaux du Conseil sont devenus récemment plus politisés et plus sélectifs. UN قدمت المجموعة مشروع القرار المشار إليه آنفاً بالرغم من أنها تلاحظ بقلق عميق أن عمل المجلس بات مُسيّساً وانتقائياً بشكل أكبر في الآونة الأخيرة.
    Cependant, nous constatons que les résolutions de l'Assemblée générale, même si elles reflètent les grandes opinions mondiales, ne transforment la réalité que dans une mesure terriblement faible. UN ومع ذلك، فقد لاحظنا بقلق شديد أن قرارات الجمعية العامة، بالرغم من أنها تعكس التوجهات الرئيسية في الرأي العام العالمي، ليست لديها القدرة على إحداث التغيير.
    bien qu'ils veulent s'approcher les uns des autres, ils ne peuvent pas. Open Subtitles ..بالرغم من أنها تريد الوصول لشيءٍ آخر، إلا أنها لا تستطيع
    Par contre, les demandes dans les domaines de l'alimentation et de l'électricité ont dépassé les allocations initiales, bien qu'elles entrent dans les allocations révisées. UN وعلى النقيض من ذلك، تجاوزت الطلبات الواردة فيما يتعلق بقطاعي الغذاء والكهرباء المخصصات اﻷصلية بالرغم من أنها تقع في نطاق المخصصات المنقحة.
    Ces Etats représentant différentes parties du monde sont dotés de régimes politiques, sociaux et juridiques différents, et leurs rapports mettent en lumière la plupart des problèmes qui peuvent se poser dans l'application du Pacte, encore qu'ils ne constituent pas une base complète pour une analyse de la situation mondiale en ce qui concerne les droits civils et politiques. UN وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساسا كاملا لاجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية.
    Les décisions prises lors du Sommet, quoique non contraignantes, énoncent des normes éthiques et morales stables qui sont appelées à être l'objectif du développement social de l'humanité au XXIe siècle. UN وقرارات مؤتمر القمة، بالرغم من أنها ذات طابع غير إلزامي، تضع معايير أخلاقية وأدبية مستقرة لا بد أن تصبح هدف التنمية الاجتماعية للبشرية في القرن الحادي والعشرين.
    Les conséquences sont alarmantes: les documents numériques et les archives connexes accumulées au cours d'une vingtaine d'années sont en danger et il se peut que l'on n'y ait plus accès même s'ils sont stockés quelque part sur un serveur quelconque. UN ونجمت عن ذلك آثار مقلقة: ذلك أن 20 سنة من السجلات الرقمية والمحفوظات ذات الصلة غدت مهددة وقد يتعذر النفاذ إليها بالرغم من أنها مخزنة في مكان ما في خادوم من نوع ما.
    La République de Croatie, tout en étant un petit pays, est prête à apporter sa contribution. UN وجمهورية كرواتيا، بالرغم من أنها بلد صغير، على استعداد لتقديم إسهامها.
    Les États insulaires en développement risquent de ne plus être classés parmi les pays les moins avancés, alors qu’ils sont confrontés à des problèmes économiques et écologiques si graves qu’ils menacent leur survie. UN ويحتمل ألا تعتبر الدول الجزرية الصغيرة النامية بعد اﻵن من أقل الدول نموا بالرغم من أنها تواجه مشاكل اقتصادية وإيكولوجية خطيرة من شأنها أن تهدد بقاءها.
    Elle a créé des organisations qui se font passer pour des organisations non gouvernementales alors qu'elles sont essentiellement utilisées comme moyen de propagande de l'UNITA. UN فقد أنشأت يونيتا منظمات تحت ستار منظمات غير حكومية بالرغم من أنها تستخدم أساسا كقنوات للدعاية التي تشنها يونيتا.
    Il a également expliqué que la délégation malienne avait obtenu moins de permis de stationnement qu'en 2004 alors qu'elle en avait demandé le même nombre. UN وأوضح أيضا أن وفد مالي مُنح عددا أقل من الشارات مقارنة بعام 2004، بالرغم من أنها طلبت عددا مماثلا.
    Même si c'est Paul Desmond qui l'a écrit, mais peu importe. Open Subtitles بالرغم من أنها من تأليف بول دزموند، لكن لا يهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more