Leur appui à l'ONUDI s'est donc renforcé, malgré la crise économique et financière mondiale. | UN | وبذلك، يكون دعمها لليونيدو قد ازداد بالرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Il a pris acte du rapport et des efforts qui avaient été consentis dans des conditions extrêmement difficiles pour promouvoir les droits de l'homme, malgré la crise économique mondiale. | UN | ونوَّهت بالتقرير وبالجهود التي بُذلت في ظروف صعبة جداً لتعزيز حقوق الإنسان بالرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
De même, malgré la crise financière, les pays les moins avancés ont eux aussi conservé une croissance positive en termes de VAM. | UN | وبالمثل، بالرغم من الأزمة المالية، احتفظت أقل البلدان نمواً أيضا بمعدل نمو إيجابي في قيمة التصنيع المضافة. |
Elle s'est félicitée des mesures prises pour renforcer les droits économiques, sociaux et environnementaux en dépit de la crise économique mondiale. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، بالرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
À en juger par les dépenses mondiales au titre de la défense en 2012, les ressources étaient disponibles en dépit de la crise financière. | UN | وبالنظر إلى حجم الإنفاق العالمي على الدفاع في عام 2012، فإن الموارد تعد متوفرة، بالرغم من الأزمة المالية. |
Les membres de l'Association mettent leur point d'honneur à s'acquitter de leurs obligations en dépit de la crise financière qui les a contraints à sabrer dans les dépenses publiques. | UN | وقال إن الدول الأعضاء في الرابطة تفتخر بأنها تسعى للوفاء بالتزاماتها المالية بالرغم من الأزمة المالية التي استدعت إجراء تخفيضات حكومية جذرية. |
Il a indiqué qu'elles demeuraient positives dans l'ensemble malgré la crise qui sévissait au Soudan du Sud. | UN | وأشار إلى أن هذه العلاقات ظلت إيجابية في مجملها بالرغم من الأزمة في جنوب السودان. |
Le soutien aux institutions de solidarité avait beaucoup augmenté entre 2009 et 2013, malgré la crise financière. | UN | وزادت زيادة كبيرة دعم مؤسسات التضامن في الفترة بين عامي 2009 و2013، بالرغم من الأزمة المالية. |
L'orateur appelle les donateurs à prouver leur engagement en accordant une attention prioritaire à ce secteur, malgré la crise financière. | UN | وأهاب بالجهات المانحة أن تُظهر التزامها بالاهتمام بهذا القطاع على سبيل الأولوية، بالرغم من الأزمة المالية. |
Il est important de noter que, malgré la crise que la Côte d'Ivoire a vécue, l'apport de l'État de Côte d'Ivoire s'est accru régulièrement depuis 2002 jusqu'à ce jour. | UN | ومن الأهمية بمكان أن مساهمة كوت ديفوار، بالرغم من الأزمة التي يشهدها البلد، ازدادت بصورة مستمرة منذ عام 2002. |
Ces diverses activités sont actuellement développées, et ce malgré la crise économique. | UN | ويجري التوسّع في هذه الجهود بالرغم من الأزمة الاقتصادية. |
malgré la crise économique actuelle, la communauté internationale doit accroître son soutien financier au HCR et, en particulier, s'attaquer plus résolument au phénomène des déplacements forcés, qui prend de l'ampleur. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد دعمه المالي للمفوضية بالرغم من الأزمة الاقتصادية الراهنة، ويعزِّز بصفة خاصة تصميمها على التصدي لظاهرة التشريد البشري القسري الآخذة في الازدياد. |
Le Comité a jugé encourageant que, malgré la crise que traverse actuellement l'État partie, le Gouvernement se soit fait représenter par une délégation de rang élevé et ait apporté des réponses franches et constructives aux questions et commentaires exprimés. | UN | ومما شجّع اللجنة أن الحكومة كانت ممثلة، بالرغم من الأزمة الراهنة في الدولة الطرف، بوفد رفيع المستوى، وقدمت ردوداً صريحة وبنّاءة على الأسئلة التي طُرحت والتعليقات التي أبديت. |
Je tiens donc à saisir cette occasion pour rappeler l'importance d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, malgré la crise financière mondiale qui frappe toutes nos économies. | UN | وعليه، أود أن أغتنم هذه الفرصة لإعادة التأكيد على أهمية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بالرغم من الأزمة المالية العالمية التي عصفت باقتصاداتنا. |
malgré la crise économique mondiale et ses répercussions sur les budgets de développement à travers le monde, les donateurs ont continué d'apporter leur appui aux enfants à travers l'UNICEF. | UN | 79 - استمرت الجهات المانحة في دعم التزاماتها تجاه الأطفال من خلال اليونيسيف بالرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها السلبي على الميزانيات الإنمائية في جميع أنحاء العالم. |
Ma délégation est heureuse d'apprendre grâce à ce rapport qu'en dépit de la crise financière et économique qui a touché tous les pays, petits et grands, des progrès ont été accomplis dans la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ومن دواعي سرور وفدي أن يعلم من التقرير أنه قد تم إحراز بعض التقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة بالرغم من الأزمة المالية والاقتصادية التي أثرت في البلدان كبيرها وصغيرها. |
Étant donné la situation actuelle, de nombreuses délégations ont encouragé les pays donateurs à honorer, en dépit de la crise, les engagements qu'ils avaient pris de mettre des ressources adéquates à la disposition du PNUD. | UN | وفي ضوء الحالة الراهنة، شجعت عدة وفود البلدان المانحة على الوفاء بما أخذته على عاتقها من التزامات تمويلية حاسمة بالرغم من الأزمة. |
Des études de l'Union européenne montrent qu'en dépit de la crise financière actuelle et du conflit de Gaza, cette tendance favorable se poursuit. | UN | وتشير الدراسات التي أجراها الاتحاد الأوروبي إلى أن هذا التوجه الإيجابي يتـزايد بالرغم من الأزمة المالية الحالية والنـزاع في غزة. |
UNIFEM a vu le montant global de ses ressources augmenter en dépit de la crise économique mondiale et des pertes liées à des fluctuations de change qui ont accru la valeur du dollar, notamment face à l'euro et autres monnaies des principaux donateurs. | UN | وتحقق النمو في الموارد الإجمالية للصندوق بالرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية والخسائر الناجمة عن تقلبات سعر الصرف التي ازدادت بها قيمة الدولار، لا سيما مقابل اليورو والعملات الأخرى لكبار المانحين. |
Bien des donateurs se sont montrés à nouveau très généreux en dépit de la crise mondiale, mais le rapport indique que le montant des contributions versées au Fonds général de l'Office est insuffisant pour répondre aux besoins essentiels d'une population de réfugiés palestiniens croissante. | UN | ففي الوقت الذي ظل فيه العديد من المانحين يقدم مساهمات سخية للغاية بالرغم من الأزمة العالمية أشار التقرير إلى أن مستوى المساهمات الحالي في ميزانية الصندوق العام للوكالة لا يكفي لتلبية الاحتياجات الأساسية للاجئين الفلسطينيين الذين تتزايد أعدادهم. |
Par ailleurs, les données font apparaître que le volume d'aide a en réalité augmenté en dépit de la crise financière mondiale, ce qui est conforme aux engagements pris par les pays et les institutions en question. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير البيانات إلى أن حجم المعونة قد ازداد في الواقع بالرغم من الأزمة المالية العالمية، الأمر الذي يتماشى مع الالتزامات التي قطعتها البلدان والمؤسسات. |