"بالرغم من الجهود التي" - Translation from Arabic to French

    • en dépit des efforts
        
    • malgré les efforts de
        
    • malgré les efforts du
        
    • malgré les efforts qu
        
    • malgré les efforts que
        
    • malgré leurs efforts
        
    • malgré les efforts déployés
        
    Cette situation est essentiellement due à l'ignorance en dépit des efforts du Gouvernement et des partenaires de développement. UN وتعزى هذه الحالة بصفة رئيسية إلى الجهل، بالرغم من الجهود التي تبذلها حكومتنا وشركاؤنا في التنمية.
    en dépit des efforts déployés actuellement par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et l'Organisation des Nations Unies, rien ne permet d'espérer que le conflit se termine. UN وليس ثمة ما يدل على أن الصراع سينتهي بالرغم من الجهود التي تبذلها حاليا كل من منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة.
    en dépit des efforts effectués au cours de cette dernière décennie, l'accès à l'éducation est certes en cours d'amélioration, mais globalement insuffisant. UN بالرغم من الجهود التي بُذلت خلال العقد الأخير، فإن الوصول إلى التعليم غير كاف في مجمله، رغم أنه بالتأكيد في تحسن.
    La Rapporteuse spéciale est consciente que les ressources à la disposition des États sont limitées, malgré les efforts de ces derniers pour en mobiliser. UN 64- تدرك المقررة الخاصة أن الموارد المتاحة للدول محدودة، بالرغم من الجهود التي تبذلها لتعبئة الإيرادات.
    Au Brésil, les résultats ont varié selon les produits mais, dans l'ensemble, les exportations ont diminué en 1996 malgré les efforts du Gouvernement pour les promouvoir. UN وقد تفاوت أداء الصادرات البرازيلية بحسب المنتجات، إلا أن الصادرات برمتها انخفضت خلال ذلك العام بالرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة لتشجيعها.
    Les pays africains rencontrent toujours des difficultés pour prendre part d'une manière efficace au commerce international malgré les efforts qu'ils ont pu consentir pour ouvrir leur économie et opérer une libéralisation de leurs échanges. UN وما زالت البلدان الأفريقية تواجه صعوبات في المشاركة بشكل فعال في التجارة الدولية، بالرغم من الجهود التي وافقت على بذلها لكي تفتح أبواب اقتصاداتها وتطبق درجة أكبر من حرية التجارة.
    L'orateur regrette qu'il n'ait pas été possible de combler le fossé entre les délégations, malgré les efforts que son homologue autrichien et lui-même ont déployés; il rappelle que la solution de compromis jugée acceptable par le Groupe des 77 et de la Chine a été retirée après avoir été proposée. UN وأعرب عن الأسف لعدم التمكن من تخطي الفجوة بين الوفود، بالرغم من الجهود التي بذلها هو ونظيره النمساوي، مشيرا إلى أن حلا توفيقيا يمكن أن يحظى بقبول مجموعة الـ 77 والصين قد اقترح ثم سحب بعد ذلك.
    Je regrette vivement qu'un accord n'ait pu être conclu sur cette importante question, en dépit des efforts que nous avons déployés au cours des quatre dernières années sous la présidence compétente de l'Ambassadrice Mason, du Canada. UN يؤسفني أسفا شديدا أنه لم يكن باﻹمكان التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة بالرغم من الجهود التي بذلناها خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة تحت الرئاسة القديرة للسفيرة ميسون ممثلة كندا.
    En effet, la société indienne n'a pas suffisamment conscience de la nécessité de créer un climat favorable aux droits de l'homme, en dépit des efforts du gouvernement. UN فالمجتمع الهندي لم يصل في الواقع إلى درجة كافية من الوعي بضرورة خلق جو مؤات لتحقيق حقوق اﻹنسان بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة.
    Toutefois, en dépit des efforts déployés par le secrétariat, le Comité constate que sa contribution à l’élaboration de son projet d’observations finales ne répond pas à ce qu’il en attendait. UN غير أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها اﻷمانة، تلاحظ اللجنة أن مساهمة اﻷمانة في إعداد مشروع الملاحظات الختامية للجنة لا يرقى في بعض اﻷحيان إلى المستويات المتوقعة منها.
    Elle a informé la Conférence des Parties qu'en dépit des efforts faits par tous les participants, il s'était avéré impossible d'aboutir à une solution définitive et elle a instamment invité toutes les délégations à examiner plus avant la question et à s'employer à parvenir à un accord. UN وأبلغت المؤتمر أنه تعذر التوصل إلى حل نهائي بالرغم من الجهود التي بذلها جميع المشتركين، وحثت جميع الوفود على مواصلة النظر في القضية والعمل في سبيل التوصل إلى اتفاق.
    en dépit des efforts du PNUD, le processus de désarmement, démobilisation et réintégration (DDR) n'a progressé que lentement. UN 24 - أحرزت عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تقدما بطيئا، بالرغم من الجهود التي بذلها البرنامج الإنمائي.
    106. en dépit des efforts déployés, de nombreux problèmes subsistent. UN 106- بالرغم من الجهود التي بذلتها الدولة، لا تزال التحديات عديدة.
    M. Wenzheng Lu a indiqué au Président de la Commission qu'en dépit des efforts déployés par lui-même et par son gouvernement, il n'avait pu assister à la session en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. UN وبعث السيد فينهنغ لو برسالة إلى رئيس اللجنة يبلغه فيها أنه بالرغم من الجهود التي بذلها هو وبذلتها حكومته فإنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Sans mettre en doute la bonne foi du Gouvernement indien, la Cour a relevé que malgré les efforts de réforme déployés notamment par le Gouvernement indien et les tribunaux, les violations des droits de l'homme commises par des membres des forces de sécurité au Pendjab et ailleurs en Inde continuaient de poser un problème tenace. UN ومع أن المحكمة لم تكن تشكك في النية الطيبة للحكومة الهندية، فقد تبيَّن لها أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة الهندية والمحاكم لإدخال إصلاحات، تعدّ انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد من قوات الأمن في البنجاب وفي مناطق أخرى في الهند مشكلة عصيبة ودائمة.
    Il ressort du réexamen des progrès socioéconomiques des années 90 que, malgré les efforts de libéralisation et de réorganisation économique, les réformes politiques structurelles et l'établissement de conditions favorables dans les pays les moins avancés, la communauté internationale n'a pas pu réaliser les engagements contractés à Paris lors de la deuxième Conférence. UN وقال إن استعراض للمنجزات الاجتماعية والاقتصادية خلال التسعينات يبين أنه بالرغم من الجهود التي بُذلت من أجل الحرية والترتيبات الاقتصادية، والإصلاحات السياسية والهيكلية وإيجاد بيئة ملائمة في أقل البلدان نموا، فلم يقم المجتمع الدولي بالوفاء بالتزاماته التي قطعها على نفسه في باريس خلال المؤتمر الثاني.
    Malheureusement, il n'y a rien eu de très concret sur ces deux points, malgré les efforts du Comité international de suivi et les encouragements de la communauté internationale. UN ومما يؤسف له، أن هذين العنصرين أمران يصعب تحقيقهما وذلك بالرغم من الجهود التي تبذلها اللجنة الدولية لمتابعة اتفاقات بانغي وبالرغم من تشجيع المجتمع الدولي.
    Mais l'histoire du monde a prouvé que, malgré les efforts qu'exige la reconnaissance des droits, le plus difficile est d'obtenir leur réalisation effective et que le combat doit être mené sans relâche à cette fin. UN ولكن التاريخ علمنا أنه بالرغم من الجهود التي يقتضيها الاعتراف بالحقوق، فإن أصعب المهام، هي مهمة إعمال هذه الحقوق، وأنه ينبغي اتخاذ تدابير متواصلة لضمان إنفاذها الفعلي.
    Les affrontements militaires répétés opposant continuellement les forces gouvernementales aux mouvements armés non signataires ont fait obstacle à la reprise des pourparlers de paix entre ces mouvements et le Gouvernement soudanais, malgré les efforts que le Médiateur en chef conjoint déploie actuellement pour trouver un terrain d'entente propice aux négociations. UN وقد عرقل استمرار الاشتباكات العسكرية بين القوات الحكومية والحركات المسلحة غير الموقعة، استئناف مفاوضات السلام بين هذه الحركات وحكومة السودان، بالرغم من الجهود التي يواصل كبير الوسطاء المشترك بذلها لإيجاد أرضية مشتركة للمفاوضات.
    Néanmoins, deux États possédant encore des stocks d'armes chimiques ont déclaré que, malgré leurs efforts, ils seraient dans l'incapacité de respecter le délai de 2012. UN بيد أن هناك بلدين، من بين البلدان التي لا تزال تملك مخزونات من الأسلحة الكيمائية، قد أعلنا أنهما لن يتمكنا، بالرغم من الجهود التي بذلاها، من الوفاء بموعد 2012.
    malgré les efforts déployés par la communauté internationale pendant de nombreuses années, ces phénomènes continuent de poser de graves problèmes. UN وأضاف قائلا إنه بالرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي طوال سنين كثيرة، فإن تلك الظواهر لا تزال تمثِّل مشاكل خطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more