La portée de la protection juridique offerte par la Convention devrait donc être élargie, malgré les difficultés que pose cet élargissement. | UN | ثم قال إن نطاق الحماية القانونية المقدمة بمقتضى الاتفاقية ينبغي توسيعه، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف ذلك. |
Nous, membres de la communauté internationale, devons tenir la distance et aider les Afghans à mener à bien la tâche, malgré les difficultés. | UN | ونحن، أعضاء المجتمع الدولي، ينبغي أن نواصل العمل وأن نساعد الأفغان على إنجاز المهمة، بالرغم من الصعوبات. |
:: C'est là l'option la moins difficile dans la mesure où, malgré les difficultés et les obstacles actuels, il y a eu des progrès notables. | UN | :: الخيار الأقل صعوبة حيث أحرز، بالرغم من الصعوبات والعقبات الحالية، تقدم ملحوظ. |
Des mesures spéciales devraient être adoptées pour alléger le fardeau des pays débiteurs qui ont honoré leurs engagements en dépit des difficultés. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة للتخفيف من عبء البلدان المدينة التي تفي بالتزاماتها بالرغم من الصعوبات. |
Le Rapporteur spécial remercie la Sixième Commission de l'appui qu'elle lui accorde en dépit des difficultés soulevées par le sujet. | UN | وأعرب عن امتنانه للجنة على ما تقدمه من دعم بالرغم من الصعوبات التي يثيرها هذا الموضوع. |
65. La délégation angolaise a salué les diverses initiatives engagées pour améliorer la qualité du système d'enseignement malgré les problèmes posés. | UN | 65- ورحبت أنغولا بمختلف المبادرات المتخذة لتحسين نوعية التعليم بالرغم من الصعوبات الماثلة. |
Toutefois, les renseignements disponibles indiquent que, malgré des difficultés économiques et politiques, tous les pays d'Afrique subsaharienne atteindront au moins plusieurs des objectifs fixés d'ici le milieu de la décennie. | UN | بيد أن المعلومات المتاحة تشير إلى أنه بالرغم من الصعوبات الاقتصادية والسياسية، فإن جميع البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ستحقق العديد من أهداف منتصف العقد على اﻷقل. |
malgré les difficultés rencontrées dans ce processus, certaines bonnes pratiques ont commencé à émerger. | UN | ولقد بدأت بعض الممارسات الجيدة بالظهور، وذلك بالرغم من الصعوبات التي ينطوي عليها هذا المجال. |
À la réflexion, cet accueil particulier qui nous a été offert par les cinq membres permanents du Conseil de sécurité nous a donné beaucoup de courage pour continuer malgré les difficultés imminentes. | UN | وبالتأمل نجد أن تلك الحفاوة الخاصة من جانب الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن منحتنا شجاعة هائلة للمضي قدما بالرغم من الصعوبات التي تلوح في الأفق. |
Nous sommes fiers de ce que, malgré les difficultés de transition, l'Ouzbékistan a été capable de préserver la stabilité politique, la paix et l'accord ethnique. | UN | ونفخر بأن أوزبكستان تمكنت من الحفاظ على الاستقرار السياسي والسلام والوئام العرقي، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف عملية الانتقال. |
Néanmoins le Comité est d'avis que, malgré les difficultés, l'État partie doit respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention afin d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes s'agissant des droits inscrits dans la Convention. et recommandations du Comité | UN | بيد أن اللجنة ترى أنه بالرغم من الصعوبات تظل الدولة الطرف مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية بغية كفالة القضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Nous avons noté avec satisfaction que, dans son rapport, le Secrétaire général indique que malgré les difficultés actuelles, l'ONU a l'intention de continuer à offrir une aide humanitaire au Tadjikistan et de lancer un appel global interinstitutions en faveur d'une aide humanitaire au Tadjikistan en 1999. | UN | وقد أحطنا علما مع الارتياح بتعليقات اﻷمين العام الواردة في تقريره، وهي أنه بالرغم من الصعوبات الموجودة، تنوي اﻷمم المتحدة أن تستمر في تقديم المساعدة اﻹنسانية في طاجيكستان، وأن تصدر نداء موحدا مشتركا بين الوكالات لتقديم المساعدة اﻹنسانية لطاجيكستان في عام ١٩٩٩. |
75. Depuis sa création, et malgré les difficultés rencontrées, le Tribunal s’est efforcé d’accomplir la mission qui lui a été assignée par le Conseil de sécurité. | UN | ٥٧ - اجتهدت المحكمة منذ إنشائها، بالرغم من الصعوبات التي واجهتها، في الاضطلاع بالمهمة التي عهد بها إليها مجلس اﻷمن. |
Il tient toutefois à exprimer sa profonde gratitude à son personnel pour le travail qu'il a accompli en dépit des difficultés susmentionnées. | UN | ويعرب الفريق العامل عن تقديره العميق للعمل الذي أنجزه الموظفون بالرغم من الصعوبات المشار إليها أعلاه. |
Il est extrêmement satisfait du travail accompli par le personnel en dépit des difficultés susmentionnées. | UN | وفي هذا المقام، يعرب الفريق العامل عن تقديره العميق للعمل الذي أنجزه الموظفون بالرغم من الصعوبات المشار إليها أعلاه. |
Il tient toutefois à exprimer sa profonde gratitude à son personnel pour le travail qu'il a accompli en dépit des difficultés mentionnées. | UN | ويعرب الفريق العامل، من جديد، عن تقديره العميق للعمل الذي أنجزه الموظفون بالرغم من الصعوبات المشار إليها أعلاه. |
D'autres organismes sont aussi résolus à satisfaire les besoins des plus vulnérables, en dépit des difficultés croissantes. | UN | كما إن وكالات أخرى عاقدة العزم على تلبية احتياجات الفئات الأكثر استضعافاً بالرغم من الصعوبات المتزايدة. |
On pense pouvoir atteindre cet objectif, en dépit des difficultés indiquées plus haut. | UN | ويتوقع أن يتسنى تحقيق ذلك بالرغم من الصعوبات المذكورة أعلاه. |
La CSCE est le fruit du pragmatisme diplomatique, en dépit des difficultés découlant de l'antagonisme entre les blocs. | UN | إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا جاء وليد الروح العملية في المجال الدبلوماسي، بالرغم من الصعوبات التي تفرضها الخصومة التي كانت قائمة بين الكتلتين. |
On peut observer quelques progrès, malgré les problèmes que rencontrent actuellement les Parties pour procéder à des mesures. | UN | 19- ويمكن ملاحظة بعض التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الاستراتيجية، بالرغم من الصعوبات المستمرة التي تواجهها الأطراف في عملية القياس. |
48. malgré des difficultés et des retards persistants, les événements en Angola depuis que je m'y suis rendu fin mars 1997 évoluent globalement dans un sens positif. | UN | ٤٨ - بالرغم من الصعوبات وحالات التأخير المستمرة، فما فتئت اﻷحداث في أنغولا منذ زيارتي في أواخر آذار/ مارس ٧٩٩١ تتجه وجهة إيجابية بوجه عام. |
Le Brésil s'est efforcé de concilier ces deux aspects en dépit de difficultés à court terme. | UN | وقد حاولت البرازيل الموازنة بين كلا المحورَين بالرغم من الصعوبات التي اعترضتها على الأجل القصير. |
16. malgré de sérieuses difficultés au plan administratif, le Tribunal peut s'enorgueillir de certaines réalisations. | UN | ٦١ - واختتم كلامه قائلا إنه بالرغم من الصعوبات اﻹدارية الكبيرة التي تواجهها المحكمة، فإنها قد حققت بعض النجاح. |