"بالرغم من وجود" - Translation from Arabic to French

    • malgré l'existence de
        
    • bien qu'il existe
        
    • malgré les
        
    • en dépit de
        
    • en dépit des
        
    • malgré un
        
    • malgré une
        
    • malgré des
        
    • même si
        
    • même s'il existe
        
    • mais il y
        
    • bien qu'un
        
    • malgré la présence
        
    • malgré l'existence d'
        
    < < 2. L'exploitant n'est pas responsable en vertu du présent article s'il prouve que, malgré l'existence de mesures de sécurité appropriées, les dommages résultent : UN " 2- لا تقع أي مسؤولية وفقاً لهذه المادة على المشغل، إذا أثبت أنه، بالرغم من وجود تدابير سلامة مناسبة فإن الضرر كان:
    Dans la pratique, à la différence de ce qui se passe pour les autres minorités nationales de Serbie, le bulgare est véritablement exclu des tribunaux et de la vie administrative et commerciale, et ce, bien qu'il existe à cet égard une ordonnance constitutionnelle. UN إن اللغة البلغارية مستبعدة فعلا من الاستعمال في المحاكم وفي الممارسة اﻹدارية وممارسة اﻷعمال، على خلاف حالة اﻷقليات الوطنية اﻷخرى في صربيا، بالرغم من وجود مرسوم إداري قائم في هذا الصدد.
    On espère que, malgré les contraintes financières, les postes de la Division seront pourvus en priorité afin qu'elle puisse fonctionner à son maximum. UN وقال إنه يأمل أن يتسنى اكتمال ملاك الشعبة على وجه اﻷولوية بالرغم من وجود القيود المالية.
    L'expérience a montré qu'en dépit de l'existence de traités multilatéraux, le régime international de contrôle des armements restait très fragile. UN :: لقد ثبت بمرور الوقت أنه بالرغم من وجود معاهدات متعددة الأطراف لا يزال النظام الدولي لتحديد الأسلحة ضعيفاً.
    en dépit des tendances négatives, nous pensons qu'il subsiste un espoir d'arriver à un règlement de paix d'ensemble dans la région. UN ومع ذلك، نحن نعتقد أنه بالرغم من وجود دلالات سلبية لا يزال اﻷمل قائما في التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في تلك المنطقة.
    La plupart des nations en développement poursuivent des politiques courageuses en vue de restructurer leur économie malgré un environnement externe défavorable. UN ويعكف معظم البلدان النامية على تنفيذ سياسات شجاعة ﻹعادة تشكيل اقتصاداتها، بالرغم من وجود البيئة الخارجية غير المواتية.
    En ce qui concerne la situation des baleines, la Commission a indiqué que malgré une longue période de protection, plusieurs populations de baleines étaient toujours menacées d’extinction. UN ٣٠٦ - وفيما يتعلق بأوضاع الحيتان، أشارت اللجنة الدولية لشؤون صيد الحيتان إلى أنه بالرغم من وجود فترة طويلة للحماية، فقد ظلت أعداد كثيرة من الحيتان الكبيرة معرضة للخطر بدرجة عالية.
    Il s'agit d'un phénomène universel malgré des différences qui peuvent exister entre les pays. UN وهذه الحالة هي ظاهرة عالمية النطاق بالرغم من وجود فوارق فيما بين البلدان.
    Dans son dernier rapport, la Commission avait conclu que les conditions matérielles de détention en Suisse étaient généralement bonnes, même si certaines défaillances persistaient. UN وقد خلُصت اللجنة في تقريرها الأخير إلى أن الظروف المادية للاحتجاز في سويسرا جيدة على العموم بالرغم من وجود بعض الثغرات.
    Aucun protocole international juridiquement contraignant ne se préoccupe du stockage en toute sécurité et sûreté des munitions, même s'il existe plusieurs directives élaborées par quelques organisations et institutions spécialisées internationales ainsi que par des organisations non gouvernementales. UN ولا يوجد بروتوكول دولي ملزم قانوناً يتناول أمن وسلامة مخزونات الذخائر بالرغم من وجود عدة مبادئ توجيهية أعدتها بعض المنظمات الدولية والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية.
    En raison de puissants tabous, les victimes et les témoins rapportaient rarement les faits, malgré l'existence de mécanismes permettant de signaler les cas de maltraitance et d'abandon moral des enfants. UN ونظراً لقوة المحرمات، نادراً ما يبلغ الضحايا والشهود عن هذه القضايا، بالرغم من وجود آليات لتلقي البلاغات بشأن الاعتداء على الأطفال وإهمالهم.
    Ils ont expliqué que le premier amendement constituait le cadre juridique général et principal et que, conformément à la Constitution, le Congrès ne pouvait adopter une loi sur la religion, cela malgré l'existence de lois spécifiques, mais vérifiées par la Cour suprême au regard des principes constitutionnels pertinents. UN وأوضحوا أن التعديل اﻷول يشكل اﻹطار القانوني العام اﻷساسي وأنه لا يجوز للكونغرس بموجب الدستور أن يعتمد قانوناً بشأن الدين وذلك بالرغم من وجود قوانين محددة تتحقق منها المحكمة العليا فيما يتعلق بالمبادئ الدستورية ذات الصلة.
    Les responsables se montrent extrêmement réticents quand ils parlent de ce fléau et tentent de minimiser les risques de sa propagation dans le pays malgré l'existence de nombreux indicateurs qui montrent que l'épidémie prend des proportions croissantes en raison de facteurs comme le tourisme, les échanges commerciaux et les études universitaires à l'étranger. UN ويلاحظ تحفظ المسؤولين لدى الكلام عن هذه الآفة، ومحاولاتهم التخفيف من مخاطر انتشاره في البلاد بالرغم من وجود دلالات عديدة تشير إلى أن هذا الوباء آخذ في الازدياد بسبب الحركة السياحية والتجارة والتعليم الجامعي في الخارج.
    Il faudrait renforcer la surveillance bien qu'il existe des systèmes fondamentaux de surveillance et que des systèmes d'information géographique soient mis en place dans certains pays. UN وهناك حاجة إلى الدعم في مجال الرصد، وذلك بالرغم من وجود نظم للمراقبة اﻷساسية، كما يجري إدخال نُظُم المعلومات الجغرافية في بعض البلدان.
    D'autre part, on a également estimé que, bien qu'il existe des difficultés méthodologiques considérables en matière d'internalisation, les questions de ce genre étaient essentiellement d'ordre politique et économique. UN ومن ناحية أخرى، أعرب أيضا عن رأي مؤداه أنه بالرغم من وجود صعوبات منهجية كبيرة فيما يتعلق بالاستيعاب الداخلي، إلا أن هذه القضايا هي في اﻷساس سياسية واقتصادية.
    Celui-ci poursuivait la mise en place de ses institutions nationales, malgré les nombreux problèmes rencontrés tant à l'intérieur qu'à l'extérieur. UN وما زال البلد عاكفا على بناء المؤسسات الوطنية، بالرغم من وجود تحديات داخلية وخارجية عديدة.
    • Les progrès continus de l’alphabétisation, de l’espérance de vie, de la scolarisation et de l’accès aux services sociaux de base, et une baisse de la mortalité infantile, en dépit de quelques échecs locaux, parfois graves; UN :: استمرار التقدم في مجالي محو الأمية ومتوسط العمر المتوقع، وزيادة القيد في المدارس والحصول على الخدمات الاجتماعية وانخفاض معدل وفيات الرضع، بالرغم من وجود معوقات محلية وخطيرة أحيانا؛
    S'il semble que la plupart des grands intervenants soient nettement déterminés à poursuivre un processus de règlement pacifique, en dépit des nombreux obstacles et des positions apparemment irréconciliables, il n'en reste pas moins que le processus de changement constitutionnel pacifique, qui approche désormais de sa phase finale, continue d'avoir besoin d'un soutien vigoureux de la part de la communauté internationale. UN وفي الوقت الذي يبدو فيه أن هناك تصميما واضحا من جانب معظم اﻷطراف الرئيسية على مواصلة عملية التسوية السلمية بالرغم من وجود عوائق كثيرة وما يبدو أنها مواقف يصعب التوفيق بينها، فإن عملية التغير الدستوري بالوسائل السلمية، التي تمضي اﻵن قدما في اتجاه الحل، ما زالت في حاجة إلى دعم نشط من المجتمع الدولي.
    Par exemple, des personnes déplacées qui essaient de s'intégrer localement ne peuvent pas trouver d'emploi malgré un taux d'emploi élevé parmi la population locale. UN فلا يستطيع المشردون داخلياً الذين يحاولون الاندماج محلياً على سبيل المثال إيجاد وظائف بالرغم من وجود مستوى مرتفع من العمالة في صفوف السكان المقيمين.
    Dans la région située au sud de César (San Alberto) et au sud de Bolívar (San Pablo, Simiti), 23 groupes paramilitaires auraient déployé leur activité malgré une forte présence de l'Armée nationale. UN وفي منطقة جنوب سيزار )سان البرتو( وجنوب بوليفار )سان بابلو سيميتي(، يقال إن هناك نحو ٣٢ جماعة شبه عسكرية نشطة بالرغم من وجود الجيش الوطني بقوة فيها.
    La démocratie libérale reposant sur les droits individuels et la dignité de la personne humaine a du mal à prendre racine en Afrique malgré des signes encourageants de changement. UN ومن الصعب أن تتأصل الديمقراطية الليبرالية القائمة على حقوق اﻷفراد والكرامة البشرية في أفريقيا بالرغم من وجود بعض الدلائل المشجعة على حدوث تغير.
    De nombreux succès avaient été remportés, mais il y avait eu aussi des échecs, et il fallait absolument échanger des données d'expérience pour tirer les leçons UN ولوحظ أنه قد تم احراز نواحي نجاح كثيرة بالرغم من وجود نكسات كذلك.
    Malheureusement, il n'y a pas de dialogue en cours dans ce pays, bien qu'un facilitateur ait été nommé il y a neuf mois. UN ومما يؤسف له أنه لا يوجد حوار يجري في ذلك البلد، بالرغم من وجود وسيط لتيسير الحوار هناك منذ تسعة أشهر.
    Pourquoi la frontière n'était-elle pas gardée malgré la présence de troupes ougandaises au Congo? UN لماذا لم تكن الحدود تحت الحراسة بالرغم من وجود القوات اﻷوغندية في الكونغو؟
    Le juge aurait donc appliqué la charia à des non-musulmans malgré l'existence d'un droit coutumier dinka codifié. UN وهكذا طبق القاضي الشريعة على غير المسلمين بالرغم من وجود قانون عرفي مدون للدينكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more