Loi 26.618 relative à l'égalité dans le mariage civil; | UN | القانون 26618 المتعلق بالزواج المدني المثلي؛ |
Cependant, seul le mariage civil est reconnu effectivement dans les textes de lois. | UN | ومع ذلك، لا يعترف القانون في الواقع إلا بالزواج المدني. |
L'État reconnaît à la fois le mariage civil et le mariage religieux. | UN | وتعترف الدولة بالزواج المدني والزواج الديني كليهما. |
Loi no 19947 relative au mariage civil | UN | القانون رقم 19947 المتعلق بالزواج المدني |
La loi prévoirait également la reconnaissance des mariages civils contractés entre deux personnes de même sexe à l'étranger. | UN | وسينص القانون أيضاً على الاعتراف بالزواج المدني الذي يتم عقده بين شركاء من نفس الجنس خارج حدود مالطة. |
15.3 La réforme juridique du mariage civil | UN | ١٥/٣- إصلاح القوانين فيما يتعلق بالزواج المدني |
27. En 2009, l'Équipe de pays des Nations Unies a indiqué que la Commission des droits de l'homme de l'Assemblée législative avait approuvé un projet de loi reconnaissant l'union civile de couples du même sexe, ainsi que leurs droits patrimoniaux. | UN | 27- وفي عام 2009، أفاد فريق الأمم المتحدة القطري أن لجنة حقوق الإنسان البرلمانية بكوستاريكا قد اعتمدت قانوناً يقر بالزواج المدني بين الأزواج المماثلي الجنس ويحمي حقوقهم في الملكية. |
La proposition de loi sur le mariage civil que la Chambre des députés a adoptée en 1997, et qui n’a pas encore été approuvée par le Sénat, institue le divorce. | UN | ويجري تنظيم الطلاق المقيد بموجب مشروع القانون المتعلق بالزواج المدني الذي وافق عليه مجلس النواب في عام ٧٩٩١ والذي لا يزال قيد النظر في مجلس الشيوخ. |
L'État libanais reconnaît le mariage civil contracté à l'étranger, conformément à l'article 25 de l'arrêté 60 L.R. en date du 13 mars 1936. | UN | 320- تعترف الدولة اللبنانية بالزواج المدني المنعقد خارج لبنان، وذلك استناداً إلى المادة 25 من القرار 60 ل.ر. |
La loi libanaise reconnaît le mariage civil célébré à l'étranger, enregistré au département des statuts personnels. Ce mariage est reconnu valable et est régi par la loi du pays où il a été célébré. | UN | يعترف القانون اللبناني بالزواج المدني المنعقد خارج أراضيه ويسجل في دوائر الأحوال الشخصية، ويعتبر الزواج صحيحاً، ويخضع لقانون البلد الذي عقد فيه الزواج. |
8. Le Comité se félicite de l'entrée en vigueur, en novembre 2004, de la nouvelle loi sur le mariage civil, légalisant le divorce. | UN | 8- وترحب اللجنة ببدء نفاذ القانون الجديد المتعلق بالزواج المدني والذي يجيز الطلاق، في تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Le Comité se félicite de l'entrée en vigueur, en novembre 2004, de la nouvelle loi sur le mariage civil, légalisant le divorce. | UN | 535- وترحب اللجنة ببدء نفاذ القانون الجديد المتعلق بالزواج المدني والذي يجيز الطلاق، في تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
L'État libanais reconnaît le mariage civil contracté à l'étranger, et les tribunaux civils peuvent statuer sur les litiges résultant de tels mariages en appliquent le droit civil du pays où le mariage a été contracté. | UN | وتعترف دولة لبنان بالزواج المدني المنعقد خارج لبنان وللمحاكم المدنية اللبنانية اختصاص النظر في المنازعات الناشئة عنه، والإحالة إلى القانون الأجنبي المدني الذي انعقد الزواج في ظله. |
8. Le droit gabonais du mariage est inspiré du droit civil français, et la séparation entre l'Eglise et l'Etat fait que seul le mariage civil est légalement reconnu. | UN | ٨- ولقد وُضع قانون الزواج الغابوني على نمط القانون المدني الفرنسي. ونظراً للفصل بين الكنيسة والدولة فإنه لا يعترف إلا بالزواج المدني لﻷغراض القانونية. |
L'État reconnaît le mariage civil contracté à l'étranger et confère aux tribunaux compétence pour connaître des différends découlant d'un tel mariage dans les cas où l'un des conjoints au moins est libanais. | UN | 58 - وأضافت أن الدولة تعترف بالزواج المدني المنعقد في الخارج، كما تمنح المحاكم اختصاص النظر في المنازعات الناشئة عنه، إذا كان أحد الزوجين على الأقل مواطنا لبنانيا. |
Les couples ayant contracté un mariage informel sont sensibilisés au mariage civil et encouragés à se marier civilement car cela joue un rôle important dans la protection du droit de succession, essentiellement pour les femmes et les enfants. | UN | ويستفيد الأزواج المتعاقدون على زواج عرفي من التوعية بالزواج المدني ويشجَّعون على الاقتـران في إطـاره، الأمر الذي يؤدي دوراً هاماً في حماية الحق في الإرث لا سيما للنساء والأطفال. |
Des informations sont donc nécessaires sur les dispositions relatives au mariage civil au Pakistan et sur les droits des enfants nés hors d'une union religieuse. | UN | ولذلك تدعو الحاجة إلى الحصول على معلومات عن أي أحكام متعلقة بالزواج المدني في باكستان وعن حقوق الأطفال المولودين خارج إطار قران معقود دينيا. |
Elle a été à l'origine d'un texte important pour les femmes, le projet de loi sur l'égalité des époux, qui supprimera les discriminations liées au mariage civil et coutumier. | UN | ولدى أدائها لمهمتها، بادرت بوضع تشريع هام بالنسبة للمرأة - وهو مشروع قانون المساواة بين المتزوجين، الذي من شأنه أن يقضي على مواضع التمييز فيما يتعلق بالزواج المدني والعرفي. |
L'intervenante demande si des progrès ont été accomplis dans la révision de la loi relative au mariage et si l'on envisage de permettre les mariages civils et les divorces. | UN | وسألت عمّا إذا كان قد تحقق أي تقدّم بالنسبة لتنقيح القانون الذي يحكم الزواج وعمّا إذا كان هناك احتمال بأن يُسمح بالزواج المدني والطلاق المدني. |
Le Comité a pris note avec inquiétude des difficultés éprouvées par les hommes et les femmes de religions différentes pour faire enregistrer leur mariage et par le fait qu'il n'est pas délivré de certificat de naissance à leurs enfants, et il a recommandé que les mariages civils soient autorisés. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أيضاً الصعوبات التي يواجهها أتباع مختلف الديانات من رجال ونساء لدى تسجيل عقود زواجهم والمشاكل التي تعترضهم للحصول على شهادات ميلاد لأطفالهم، وأوصت بالسماح بالزواج المدني(141). |
La reconnaissance du mariage civil contracté à l'étranger par des citoyens libanais a engendré de graves inégalités sociales car seules les personnes qui ont les moyens de faire des voyages à l'étranger peuvent profiter de cette disposition. | UN | وقد أسفر الاعتراف بالزواج المدني المنعقد في الخارج لمواطنين لبنانيين عن تفاوت اجتماعي خطير، نظرا لأن من يملكون الموارد فقط للسفر إلى الخارج هم الذين يمكنهم الانتفاع بهذا الحكم. |
171. L'ouverture du mariage civil aux personnes de même sexe, en 2003, a représenté le début d'une réelle égalité de droits: droits de succession, procédure de divorce, déclaration d'impôts commune, etc. Une différence subsiste cependant. | UN | 171- وشكّل الترخيص بالزواج المدني بين المثليين، في عام 2003، بداية المساواة الحقيقية في الحقوق: الحقوق المتعلقة بالإرث، وإجراءات الطلاق، والتصريح المشترك بالضريبة، وما إلى ذلك. ومع ذلك، هناك اختلاف لا يزال قائماً. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 observent que la Dominique ne reconnaît pas l'union civile stable des couples homosexuels et que certaines dispositions législatives privent ces couples non mariés des avantages accordés aux couples hétérosexuels, même non mariés. | UN | 24- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن دومينيكا لا تعترف بالزواج المدني المستقر بين أشخاص من جنس واحد، وأن بعض القوانين تمنع الأزواج من نفس الجنس غير المتزوجين من نفس الاستحقاقات التي تُمنح للأشخاص الذين لهم علاقات مع الجنس الآخر، حتى لو كانوا غير متزوجين. |