Les dirigeants de la République de Moldova ont toujours préconisé de régler le différend né dans les régions orientales de la République de Moldova par des moyens pacifiques et politiques. | UN | إن قيادة جمهورية مولدوفا تؤيد على الدوام تسوية النزاع على المناطق الشرقية من مولدوفا بالسبل السلمية والسياسية. |
De notre côté, nous avons essayé de résoudre le conflit par des moyens pacifiques. | UN | ونحن نحاول من جانبنا حل الصراع بالسبل السلمية. |
1. Prie instamment les États de tirer le meilleur parti possible des procédures et méthodes existantes afin de prévenir et de régler pacifiquement leurs différends, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies; | UN | " 1 - تحث الدول على الاستفادة، بأقصى درجة من الفعالية، من الإجراءات والأساليب المتاحة حاليا لمنع وتسوية منازعاتها بالسبل السلمية وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Je demande instamment au Gouvernement de continuer à faire preuve de la plus grande retenue à l'égard des manifestants qui, de leur côté, devraient continuer à exprimer leurs revendications de manière pacifique. | UN | وإني أحث حكومة العراق على مواصلة ممارسة أقصى درجات ضبط النفس في التعامل مع المتظاهرين، الذين يتعين أن يستمروا بدورهم في الإعراب عن مطالبهم بالسبل السلمية. |
L'objectif de l'ATNUSO, en vertu de son mandat, est de faciliter la réintégration pacifique de cette portion du territoire croate. | UN | فالهدف الذي منحت اﻹدارة الانتقالية ولاية تحقيقه هو العمل على إعادة إدماج ذلك الجزء من أراضي كرواتيا بالسبل السلمية. |
Elle a toujours préféré opter pour un règlement de la crise par des voies pacifiques. | UN | فما برح خيار إثيوبيا المفضل هو فض الأزمة بالسبل السلمية. |
Ils ont reconnu que la médiation est un outil peu onéreux et que les organisations régionales et sous-régionales jouent un rôle essentiel dans le règlement pacifique des différends. | UN | واعترفت بأن الوساطة تشكل أداة فعالة من حيث التكلفة، وبأن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية تؤدي دورا حيويا في حل النزاعات بالسبل السلمية. |
Néanmoins, le peuple sahraoui ne renoncera par son droit à l'indépendance et affirme sa volonté de parvenir aux objectifs de la décolonisation par des moyens pacifiques. | UN | وأعلن أن الشعب الصحراوي لن يتخلى برغم ذلك عن حقه في نيل استقلاله، وأنه يؤكد اهتمامه بتحقيق هدف إنهاء الاستعمار بالسبل السلمية. |
Cela permettrait de parler des préoccupations des enfants, d'offrir des émissions éducatives et des divertissements et de promouvoir la tolérance et encourager la solution des conflits par des moyens pacifiques. | UN | وستعمل المحطة أو البرامج للتعبير عن هموم الأطفال، وتوفير التعليم والترفيه، وتعزيز التسامح وتسوية الصراع بالسبل السلمية. |
La Fédération estimait que les actes criminels n'étaient pas de nature à régler le problème et que le conflit ne pourrait être résolu que par des moyens pacifiques. | UN | ويعتبر الاتحاد أن الأعمال الإجرامية لم تساعد على التوصل إلى حل وأن حل النزاع لا يمكن أن يكون إلا بالسبل السلمية. |
La délégation japonaise tient à se joindre aux nombreuses autres délégations pour féliciter chaleureusement l'Afrique du Sud d'avoir, par des moyens pacifiques, mis fin à une longue histoire d'affrontement racial. | UN | ويود الوفد الياباني أن يضم صوته الى الوفود اﻷخرى في الثناء بحرارة على جنوب أفريقيا ﻹنهاء تاريخها الطويل من المواجهة العنصرية بالسبل السلمية والديمقراطية. |
Elle a également exhorté Israël à mettre en application, sans conditions préalables, la résolution 1402 du Conseil de sécurité, à retirer la totalité de ses troupes des zones palestiniennes et à résoudre le conflit par des moyens pacifiques. | UN | كذلك، دعت الصين إسرائيل إلى تنفيذ قرار مجلس الأمن 1402 دون قيد أو شرط، وسحب قواتها بالكامل من الأراضي الفلسطينية وتسوية المسائل بالسبل السلمية. |
Les objectifs politiques ne peuvent être atteints par la violence. Toute demande légitime de la communauté albanaise doit trouver une réponse par des moyens pacifiques et de façon démocratique. | UN | ويرى أنه لا يمكن تحقيق الأهداف السياسية من خلال العنف، وأن أي مطلب مشروع للطائفة الألبانية ينبغي تلبيته بالسبل السلمية وبطريق ديمقراطي. |
1. Prie instamment les États de tirer le meilleur parti possible des procédures et méthodes existantes afin de prévenir et de régler pacifiquement leurs différends, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies; | UN | 1 - تحث الدول على الاستفادة، بأقصى درجة من الفعالية، من الإجراءات والأساليب المتاحة حاليا لمنع وتسوية منازعاتها بالسبل السلمية وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة؛ |
1. Prie instamment les États de tirer le meilleur parti possible des procédures et méthodes existantes afin de prévenir et de régler pacifiquement leurs différends, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies ; | UN | 1 - تحث الدول على الاستفادة، بأقصى درجة من الفعالية، من الإجراءات والأساليب المتاحة حاليا لمنع منازعاتها وتسويتها بالسبل السلمية وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Il est essentiel de régler pacifiquement les préoccupations relatives à la prolifération des armes nucléaires par la voie politique et diplomatique dans le cadre du droit international en vigueur. | UN | 4 - وينبغي معالجة الشواغل المتعلقة بانتشار الأسلحة النووية بالسبل السلمية من خلال القنوات السياسية والدبلوماسية وفي إطار القانون الدولي القائم. |
Tout au long de leurs efforts de médiation, les Coprésidents ont souligné, comme toujours, la conviction de leurs nations et de la communauté internationale que le conflit du Haut-Karabakh ne peut être réglé que de manière pacifique. | UN | وشدد الرؤساء المشاركون، طيلة بذلهم لجهود الوساطة، كدأبهم دائما، على اعتقاد أممهم والمجتمع الدولي بوجه أعم بأن صراع ناغورني كاراباخ لا يمكن أن يسوى إلا بالسبل السلمية. |
Nous avons souligné, comme toujours, la conviction de nos nations et, de manière plus générale, de la communauté internationale que le conflit du Haut-Karabakh ne peut être réglé autrement que de manière pacifique. | UN | وشددنا - كدأبنا دائما - على اعتقاد بلداننا، والمجتمع الدولي بوجه أعم، بأن صراع ناغورني كاراباخ لا يمكن أن يُفضي إلا بالسبل السلمية. |
La proposition du Nicaragua et de quelques autres pays ne peut qu’encourager les activités séparatistes de Taiwan et entraver la réunification pacifique de la Chine. | UN | والاقتراح المقدم من نيكاراغوا وقلة ضئيلة من البلدان اﻷخرى ليس من شأنه إلا أن يؤجج نيران اﻷنشطة الانفصالية التايوانية ويعوق إعادة توحيد الصين بالسبل السلمية. |
Néanmoins, le Gouvernement érythréen et le Front populaire pour la justice et la démocratie ont choisi de résoudre le différend frontalier par la force, abandonnant le processus de règlement pacifique de la question. | UN | أما الحكومة اﻹريترية، والجبهة الشعبية للعدالة والديمقراطية الحاكمة فيها، فقد فضلتا تسوية مسألة الحدود بواسطة القوة، نكوصا بعملية تسوية المسألة بالسبل السلمية. |
Les dirigeants palestiniens doivent s'employer immédiatement à honorer leurs engagements écrits et à s'acquitter de leur obligation de prévenir les actes de terrorisme et de régler tous les différends par des voies pacifiques. | UN | ويجب على القيادة الفلسطينية أن تتعهد على الفور بالوفاء بالالتزامات التي وقعت عليها وأن تؤدي واجبها بمنع أعمال الإرهاب وبحل جميع المنازعات بالسبل السلمية. |
Néanmoins, en tant qu'instrument générateur de transparence et de confiance, il souligne notamment qu'il est important de prendre toutes les mesures appropriées pour éviter de faire de l'espace une zone de conflit et exhorte tous les pays à régler par des voies pacifiques tout différend qui pourrait les opposer au sujet de l'espace. | UN | ومع ذلك، فإن مشروع المدونة، بوصفه صكا يكفل الشفافية وبناء الثقة، يشدد على جملة أمور منها أهمية اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون أن يصبح الفضاء منطقة نزاع، كما يدعو الأمم إلى تسوية أية نزاعات تنشب بشأن الفضاء الخارجي بالسبل السلمية. |
Le Guatemala a participé activement à ces travaux et a présenté deux propositions à propos du règlement pacifique des différends. | UN | وقال إن غواتيمالا قد اشتركت بنشاط في أعمال اللجنة الخاصة، بتقديم اقتراحين بشأن حل المنازعات بالسبل السلمية. |
Nous comptons sur la coopération internationale pour appuyer l'initiative iraquienne afin de sauver la région des conséquences d'une autre guerre et de trouver une solution pacifique à la question iraquienne. | UN | وإننا نتطلع إلى تحقيق تعاون دولي مشترك لتعزيز ودعم هذه الخطوة العراقية بما يكفل تجنيب المنطقة حربا ثالثة لا تحمد عقباها، وحل المسألة العراقية بالسبل السلمية دون استخدام القوة العسكرية. |