"بالسلطة التنفيذية" - Translation from Arabic to French

    • au pouvoir exécutif
        
    • l'exécutif
        
    • le pouvoir exécutif
        
    • du pouvoir exécutif
        
    • pouvoirs exécutifs
        
    De plus, dans beaucoup de pays, les fonctionnaires ne sont pas des hommes politiques et ne sont que techniquement rattachés au pouvoir exécutif. UN وعلاوة على ذلك، فإن الموظفين، في بلدان كثيرة، ليسوا رجال سياسة ولا يرتبطون بالسلطة التنفيذية إلا تقنيا.
    L'auteur considère que la justice est corrompue et intimement liée au pouvoir exécutif et qu'elle ne peut être considérée comme dispensatrice d'une justice accessible. UN ويرى صاحب البلاغ أن القضاء فاسد ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بالسلطة التنفيذية ولا يمكن اعتباره أداةً لإقامة العدل.
    Le pouvoir de conclure des traités est dévolu à l'exécutif en application de l'article 61 de la Constitution australienne. UN وبموجب المادة 61 من الدستور، فإنَّ صلاحية الدخول في معاهدات هي من الصلاحيات المنوطة بالسلطة التنفيذية.
    En effet, ce jugement confirmait le pouvoir de nomination du corps judiciaire au détriment de l'exécutif. Pérou UN فقد أكد القضاء بهذا الحكم اناطة سلطة التعيين بالقضاء وليس بالسلطة التنفيذية كما كان الحال في السابق.
    le pouvoir exécutif est exercé par le Gouvernement de la République de Macédoine. UN 73- يُعهد بالسلطة التنفيذية إلى حكومة جمهورية مقدونيا.
    Le gouvernement de la République de Macédoine est le principal titulaire du pouvoir exécutif. UN تعتبر حكومة جمهورية مقدونيا الجهة الرئيسية التي تنهض بالسلطة التنفيذية.
    Néanmoins, le plan prévoit toujours le passage de tous les postes de police et postes de commandement régionaux sous le contrôle du SPK d'ici au premier trimestre de 2006, sans affecter les pouvoirs exécutifs généraux de mon Représentant spécial. UN وبالرغم من ذلك، لا تزال الخطة تتضمن تصورا لانتقال جميع المراكز والمقرات الإقليمية لتصبح تحت سيطرة دائرة شرطة كوسوفو بحلول الربع الأول من عام 2006، بدون المساس بالسلطة التنفيذية العامة لممثلي الخاص.
    L'auteur considère que la justice est corrompue et intimement liée au pouvoir exécutif et qu'elle ne peut être considérée comme dispensatrice d'une justice accessible. UN ويرى صاحب البلاغ أن القضاء فاسد ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بالسلطة التنفيذية ولا يمكن اعتباره أداةً لإقامة العدل.
    De plus, a-t-on fait remarquer, dans beaucoup de pays, les fonctionnaires n'étaient pas des hommes politiques et n'étaient que techniquement rattachés au pouvoir exécutif. UN ولوحظ علاوة على ذلك أن موظفي الخدمة المدنية في بلدان كثيرة ليسوا من رجال السياسة ولا يرتبطون بالسلطة التنفيذية إلا على أساس تخصصاتهم الفنية.
    Dans d'autres, ils ne relèvent pas des juridictions < < de droit commun > > étant rattachés au pouvoir exécutif, souvent au Ministère de la défense. UN وفي بلدان أخرى، لا تدخل المحاكم العسكرية في نطاق الولاية القضائية العادية وتكون ملحقة بالسلطة التنفيذية ممثلة في وزارة الدفاع في أحيان كثيرة.
    Cette avancée a permis la création du Ministère de la justice et du Ministère des affaires intérieures, dont les responsabilités et les fonctions sont énoncées dans le cadre du Règlement relatif au pouvoir exécutif au sein des institutions provisoires d'administration autonome au Kosovo. UN وقد سمحت هذه الخطوة إلى الأمام بإنشاء وزارة العدل وزارة الداخلية اللتين توضَّح مسؤولياتهما ومهامهما في إطار اللائحة المتعلقة بالسلطة التنفيذية داخل مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة في كوسوفو.
    Par ailleurs, la Constitution révisée a supprimé les liens qui existaient auparavant entre le Président et l'exécutif. UN ويجب ملاحظة أن مكتب الرئيس لم يعد، بموجب الدستور المنقح، مرتبطا بالسلطة التنفيذية.
    Les services de poursuite spécialisés étaient soit rattachés à l'exécutif, soit responsables envers le Chef de l'État et le pouvoir judiciaire. UN وكانت وحدات الملاحقة القضائية المتخصِّصة إمَّا ملحقة بالسلطة التنفيذية أو مسؤولة أمام رئيس الدولة والقضاء.
    En l'absence d'un tel organe, le Conseil des femmes peut, dans un premier temps, se charger de la coordination et l'un des premiers objectifs du Pacte sera alors la création d'un organe de décision gouvernemental pour les femmes, subordonné à l'exécutif. UN وفي حال عدم وجود هيئة من هذا القبيل، يمكن لمجلس المرأة في البداية أن يتولى التنسيق ويكون واحداً من أول أهداف الميثاق تكوين هيئة حكومية لوضع السياسات الخاصة بالمرأة مرتبطة بالسلطة التنفيذية.
    Le Conseil des ministres de la République d'Ouzbékistan exerce le pouvoir exécutif. UN 57 - مجلس وزراء جمهورية أوزبكستان يضطلع بالسلطة التنفيذية.
    En 1972 a été adoptée une Constitution républicaine qui prévoyait un organe législatif unique, l'Assemblée nationale de l'État, et attribuait le pouvoir exécutif au Premier Ministre et à un Président exerçant les fonctions de chef de l'État constitutionnel. UN وفي عام 1972، اعتُمد دستور جمهوري يقضي بوجود هيئة تشريعية وحيدة وجمعية وطنية، على أن يعهد بالسلطة التنفيذية إلى رئيس الوزراء ورئيس الجمهورية بوصفه رئيس الدولة الدستوري.
    34. Le Conseil des ministres de la République d'Ouzbékistan exerce le pouvoir exécutif. UN 34- مجلس وزراء جمهورية أوزبكستان يضطلع بالسلطة التنفيذية.
    195. Un Groupe de soutien politique, composé des plus hautes autorités du pouvoir exécutif, du Pouvoir judiciaire, du Pouvoir législatif et du Tribunal suprême électoral, a été constitué. UN 195- وأنشأ كبار المسؤولين بالسلطة التنفيذية والجهاز القضائي والسلطة التشريعية والمحكمة الانتخابية العليا فريقاً لدعم هذه السياسة العامة.
    Il a expliqué que si des progrès avaient été accomplis dans certains domaines, à savoir l'économie, la sécurité intérieure et la représentation chypriote auprès de l'Union européenne, d'autres questions plus sensibles restaient néanmoins encore à régler, notamment concernant la citoyenneté, le droit à la propriété foncière, la sécurité et la gouvernance, en particulier au regard du pouvoir exécutif. UN وأشار المستشار الخاص إلى المجالات التي تحقق فيها تقدم، مثل الاقتصاد والجوانب الداخلية للأمن وتمثيل قبرص في الاتحاد الأوروبي؛ ومن ناحية أخرى، كانت أكثر القضايا الحساسة لا تزال مفتوحة للنقاش من قبيل المواطنة والملكية والأمن والحوكمة، ولا سيما الجوانب المتعلقة بالسلطة التنفيذية للحكومة.
    Il a renvoyé à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, qui avait établi que le Procureur régional était une autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires: le principal critère pris en compte par la Cour européenne était l'indépendance du Procureur à l'égard du pouvoir exécutif. UN وأشارت إلى أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي أعلنت فيها أن المدعي الإقليمي موظف مخول قانوناً بصلاحيات قضائية؛ والمعيار الرئيسي الذي تطبقه المحكمة الأوروبية هو استقلال الادعاء فيما يتعلق بالسلطة التنفيذية.
    Le CCG et l'UE ont fait le point sur l'enquête menée par l'Organisation des Nations Unies et se sont déclarés en faveur de l'établissement d'une commission d'enquête internationale indépendante dotée des pouvoirs exécutifs requis. UN واطّلع مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي على نتائج التحقيق الذي أجرته الأمم المتحدة وأيدا إنشاء لجنة تحقيق دولية مستقلة تتمتع بالسلطة التنفيذية اللازمة.
    Au cours de l'exercice 2008/09, la Mission continuera d'exercer au Kosovo les pouvoirs exécutifs civils que lui a confiés le Conseil de sécurité. UN 6 - وستواصل البعثة، حسبما عهد به إليها مجلس الأمن، الاحتفاظ بالسلطة التنفيذية العامة في كوسوفو خلال الفترة المالية 2008/2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more