Le peloton dépêché au marché a été attaqué par la foule. | UN | وقد هُوجمت الفصيلة التي كانت بالسوق من قبل الجمهور. |
Il fabriquait des armes biologiques et les revendait au marché noir. | Open Subtitles | إنه يصنع أسلحة بيولوجية ويوزعها بالسوق السوداء منذ سنوات. |
Les résultats provisoires indiquent que les négociants pourraient, grâce à ces informations sur les marchés, voir augmenter sensiblement leurs revenus. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى أن التجار يستطيعون زيادة دخولهم زيادة كبيرة باستخدام هذه المعلومات المتعلقة بالسوق. |
Une chose est sûre: la mondialisation a créé une interdépendance et une connectivité des marchés plus grande qu'on ne le pensait. | UN | وثمة أمر واضح يتمثل في أن العولمة أوجدت مزيدا من الترابط والربط بالسوق أكثر مما كان يفترض وجوده. |
Actuellement, le Service national de l'emploi lutte contre le chômage des femmes en utilisant tous les moyens existants sur le marché. | UN | وتعمل دائرة التشغيل الحكومية للتغلب على المشاكل التي تواجه تشغيل المرأة باتخاذ كل اﻹجراءات الممكنة فيما يتعلق بالسوق. |
Et bien si vous n'êtes plus intéressé à contrôler les Entreprises Darling, je vous les rachète à leur valeur de marché. | Open Subtitles | حسنا إذا كنت لم تعد مهتما في السيطره على شركات دارلينج سوف أشتريها منك بالقيمه الحاليه بالسوق |
La semaine dernière il m'a dit qu'il pensait acheter un fusil à quelqu'un au marché noir. | Open Subtitles | الأسبوع الماضي أخبرني بأنه يفكر بالحصول على بندقيةٍ من شخص ما بالسوق السوداء |
Ils ont souligné la nécessité d'accorder une priorité absolue, aux niveaux tant national que régional, aux activités relatives à l'économie et au marché uniques. | UN | وأكدوا على ضرورة اعطاء أولوية عليا لﻷعمال المتعلقة بالسوق الموحدة والاقتصاد الموحد على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
L'Uruguay est également pleinement attaché aux processus d'intégration régionale, notamment au marché commun Sud-Sud. | UN | وأوروغواي ملتزمة أيضا بالكامل بعمليات التكامل الإقليمي، وخصوصا بالسوق المشتركة للجنوب. |
Améliorer l’adaptation au marché des stages de formation de l’enseignement professionnel et technique. | UN | تحسين صلة دورات التدريب في برنامج التعليم المهني والتقني بالسوق |
On ne peut obtenir des résultats spectaculaires en quelques mois en recourant simplement au marché local. | UN | وليس من السهل في الوقت الراهن الحصول على نتائج جذرية في بضعة أشهر عن طريق الاستعانة بالسوق المحلية. |
Le nouveau secteur social lié au marché noir est aussi un autre facteur ayant un fort impact sur la société. | UN | كما ان القطاع الاجتماعي الناشئ المرتبط بالسوق السوداء هو عامل آخر ذو أثر اجتماعي شديد. |
— Modifications des modes de production et de traitement sur le marché international traditionnel des produits de base. Difficulté à conquérir de nouveaux marchés. | UN | تغيرات في أنمــاط اﻹنتاج والتجهيز الخاصة بالسوق التقليدية الدولية للسلع اﻷساسيـــة، ومصاعـب في النفاذ الى أسواق جديدة. |
Encadré 4 Établir le lien entre agriculteurs et marchés au Liberia | UN | الإطار 4: ربط المزارعين بالسوق في ليبريا |
Les communautés rurales accèdent plus facilement aux marchés et aux capacités techniques fondamentales à cet égard. | UN | ازداد انفتاح السبل أمام المجتمعات الريفية للوصول إلى الأسواق والحصول على القدرات التقنية الأساسية المتصلة بالسوق |
Dans certains pays, l'Internet est à suffisamment bas prix pour permettre l'échange et la transmission d'informations précieuses sur les marchés. | UN | وفي بعض البلدان أصبح استخدام الإنترنت زهيد التكلفة بما يكفي للسماح بتبادل ونقل المعلومات القيِّمة المتعلقة بالسوق. |
La rumeur veut qu'un des mes vilains va apparaître sur le marché dans les prochains jours. | Open Subtitles | هناك أقاويل بأن واحداً من أسوأها سيعرض بالسوق خلال اليوم أو اليومين التاليين |
Quelques semaines plus tard, mes inventions... Ont commencé à apparaître sur le marché noir. | Open Subtitles | بضعة أسابيع في وقت لاحق إختراعاتي بدأت في الظهور بالسوق السوداء |
Quelques semaines plus tard mes inventions ont commencées à tourner sur le marché noir. | Open Subtitles | بضعة أسابيع في وقت لاحق إختراعاتي بدأت في الظهور بالسوق السوداء |
Le travail indépendant devient en outre plus précaire, car les producteurs et les commerçants risquent de perdre leur segment de marché. | UN | كما أصبح العمل للحساب الخاص أكثر تزعزعا لأن المنتجين والتجار الأفراد عُرضة لفقد مكانهم الملائم بالسوق. |
La CTOI a adopté une procédure pour la mise en œuvre de mesures commerciales en cas de non-respect persistant de ses dispositions. | UN | وقد اتفقت اللجنة على إجراء لتنفيذ تدابير تتعلق بالسوق في حالات التمادي في عدم الامتثال لتدابيرها. |
Le monde s'est lourdement trompé en faisant confiance à un marché totalement non réglementé. | UN | إن ثقة العالم بالسوق غير المنظمة على الإطلاق لم تكن في محلها تماما. |
Ces activités ont déjà eu un effet sensible sur la qualité des données et des renseignements commerciaux. | UN | وقد أثبتت هذه الأنشطة أن لها أثرا ملحوظا على نوعية البيانات والمعلومات المتصلة بالسوق. |
Il est utile de noter que, dans la plupart des pays en développement, les capacités de commercialisation sont limitées et qu'un effort important doit être fait pour les renforcer. | UN | ومما يلفت النظر أن القدرات المتصلة بالسوق ضعيفة في معظم البلدان النامية ويلزم إيلاء اهتمام كبير لبناء هذه القدرات. |
D'une façon générale, ils peuvent fournir notamment des informations sur le marché et sur les prix mais aussi, éventuellement, des services plus spécialisés. | UN | وعلى العموم، قد يدخل ضمن هذا الإطار توفير المعلومات الخاصة بالسوق والأسعار، لكن الخدمات الأكثر تخصصاً تدخل أيضاً ضمن الإمكانيات. |