"بالسياسات التي" - Translation from Arabic to French

    • politiques qui
        
    • politique générale
        
    • aux politiques
        
    • politiques de
        
    • de politiques
        
    • orientation apportant
        
    • des politiques destinées
        
    Le Gouvernement jamaïcain est résolu à promouvoir des politiques qui favorisent le travail indépendant et a conçu et mis en oeuvre des programmes en ce sens. UN وتلتزم حكومة جامايكا بالنهوض بالسياسات التي تشجع العمل الذاتي، كما أنها قد أعدت ونفذت برامج لتحقيق هذا الهدف.
    Cette adhésion montre de nouveau l'attachement de mon gouvernement aux politiques qui s'opposent à la production, la menace ou l'emploi d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive et les interdisent. UN وما انضمام مالطة إلى الوكالة إلا دليل آخر على التزام حكومتي بالسياسات التي تعارض وتحظر إنتاج الأسلحــة النووية وجميع أسلحة الدمار الشامل الأخرى أو استخدامها أو التهديــد باستخدامها.
    Les germes de la paix ne peuvent se développer que grâce à des politiques qui améliorent l'esprit et la logique de la Déclaration de principes de 1993 sur des arrangements intérimaires d'autonomie. UN إن بذور السلام لا يمكن سقيها إلا بالسياسات التي تعزز روح ومنطق إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت لعام ١٩٩٣.
    Ses objectifs et stratégies découlent des buts et orientations de politique générale arrêtés par les organes intergouvernementaux. UN وأهدافها واستراتيجياتها مستمدة من التوجهات والغايات المتعلقة بالسياسات التي ترسمها الأجهزة الحكومية الدولية.
    ii) Nombre et portée des conclusions adoptées lors de la partie politique générale des sessions annuelles de la Commission; UN ' 2` عدد ونطاق الاستنتاجات المتعلقة بالسياسات التي تم التوصل إليها في الجزء المتعلق بالسياسات من الدورات السنوية للجنة
    Le système actuel de gestion de l'économie mondiale ne prévoit pas de mécanismes de régulation de ces facteurs, et les crises financières sont dues généralement à des variations des paramètres macro-économiques liées aux politiques unilatérales des grands pays. UN ولا يوفﱢر النظام الحالي لﻹدارة الاقتصادية العالمية آليات لتنظيم هذه العوامل، وترجع اﻷزمات المالية بصفة عامة إلى التحولات الاقتصادية الكلية المرتبطة بالسياسات التي تتبعها البلدان الكبرى من جانب واحد.
    La France est engagée au sein des politiques de l'Union européenne visant à prévenir la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN وتلتزم فرنسا بالسياسات التي ينتهجها الاتحاد الأوروبي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشمار ووسائل إيصالها.
    ii) Augmentation du nombre de projets de politiques commerciales présentés par les organismes de promotion du commerce avec l'appui du CCI aux autorités compétentes UN ' 2` ازدياد عدد المقترحات المتصلة بالسياسات التي تقدمها مؤسسات الدعم التقني إلى السلطات المختصة والتي تتضمن دعم مركز التجارة الدولية
    Les ressources ordinaires devraient servir à ajouter une valeur directe au développement par allocation aux projets régionaux ou aux conseils d'orientation apportant une contribution manifeste et tangible aux résultats en matière de développement. UN ينبغي الاستفادة من الموارد العادية لإضافة قيمة إنمائية مباشرة عن طريق تخصيصها للمشاريع الإقليمية أو للخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات التي تسهم بشكل واضح وملموس في تحقيق نتائج إنمائية.
    Le premier objectif (disponibilité) dépend de l'expansion de l'économie, et partant, des politiques destinées à assurer une croissance durable des ressources matérielles et humaines tout en préservant la stabilité macroéconomique et en garantissant une allocation efficace desdites ressources. UN فتوافرها مرتبط بالنمو الاقتصادي، ومن ثم، فهو مرتبط بالسياسات التي تضمن النمو المستدام للموارد المالية والبشرية، في ظل الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي، والتخصيص الفعال لتلك الموارد.
    Les gouvernements doivent être très proactifs et sensibles dans la formulation et la mise en œuvre des décisions politiques qui ont une incidence directe sur leurs citoyens; UN والحكومات بحاجة إلى أن تكون استباقية وتتوخى للدقة في صياغة وتنفيذ القرارات المتعلقة بالسياسات التي تؤثر تأثيراً مباشرا على مواطنيها؛
    Cependant, une approche utilisée pour examiner la politique de la famille et mieux faire connaître les politiques qui jouent sur les familles consiste à faire la distinction entre les politiques explicites et les politiques implicites. UN ومع ذلك، يقضي أحد النهج المستخدمة في مناقشة السياسات المتصلة بالأسرة وزيادة الوعي فيما يتعلق بالسياسات التي تؤثر على الأسر بالتمييز بين السياسات الصريحة والسياسات الضمنية.
    Il est indispensable que la gravité de cette crise conduise à une révision en profondeur des politiques qui ont dominé jusqu'à aujourd'hui le discours concernant la croissance et la pauvreté. UN ولا بد أن تؤدي خطورة هذه الأزمة إلى إعادة التفكير الجدي في النهوج المتعلقة بالسياسات التي تهيمن على الخطاب المتعلق بالنمو والفقر حتى الآن.
    Cela renforcerait leur engagement en faveur des politiques qui les concernent et leur donnerait davantage de possibilités de coopérer et de s'impliquer. UN وسيزيد إدخال الشباب في عملية التقييم من التزام الشباب بالسياسات التي تؤثر عليهم، وسيخلق ذلك فرصا أكبر للتعاون وللمشاركة الحقيقية للشباب.
    Il en va de même pour les politiques qui facilitent les liaisons entre ces secteurs et d'autres activités intérieures et, plus largement, encourage l'intégration des marchés intérieurs. UN ويلزم أيضا زيادة الاهتمام بالسياسات التي تسهل إيجاد روابط بين هذه القطاعات والأنشطة المحلية الأخرى وتشجع، على نطاق أوسع، تكامل الأسواق المحلية.
    La libéralisation des échanges a certes un rôle important à jouer dans la stratégie globale de développement économique et social, mais le principe primordial devrait consister à souscrire aux politiques qui donnent des résultats substantiels dans un laps de temps raisonnable. UN وفيما يتمتع تحرير التجارة بدور مهم في استراتيجية عامة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإن المبدأ الشامل يجب أن يتمثل في الالتزام بالسياسات التي تعطي نتائج هامة ضمن إطار زمني معقول.
    ii) Nombre de recommandations de politique générale prises en compte par les États Membres UN ' 2` عدد التوصيات المتعلقة بالسياسات التي تأخذها الدول الأعضاء بعين الاعتبار
    - Indication des normes de politique générale du pays hôte applicables dans les secteurs concernés; UN - الإشارة إلى المعايير المتعلقة بالسياسات التي يتبعها البلد المضيف بالنسبة للقطاعات المشاركة؛
    Notant qu’il restait beaucoup à faire pour mettre en oeuvre Action 21, il a exprimé l’espoir de son gouvernement que le Fonds pour l’environnement mondial (FEM) appliquerait intégralement les recommandations de politique générale adoptées par son assemblée. UN وأشار إلى أنه لا يزال ينبغي عمل الكثير لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، وأعرب عن أمل حكومته في أن يقوم مرفق البيئة العالمية بالتنفيذ الكامل للتوصيات الخاصة بالسياسات التي اعتمدتها جمعية المرفق.
    Ces changements représentent aussi un défi pour les pays en développement et les pays producteurs de pétrole. Le plus grand défi consiste à comprendre ce dont le monde a besoin en matière de protection de l'environnement, face aux politiques établies par les pays exportateurs de pétrole. UN كما تشكل هذه التغيرات تحديات للبلدان النامية والبلدان المنتجة للنفط، يتمثل الجزء اﻷكبر منها في فهم اﻷنسب للعالم من حيث حماية البيئة فيما يتعلق بالسياسات التي وضعتها البلدان المصدرة للنفط.
    Tenir à jour une base de données sur les consultants et leur comportement professionnel et appliquer les politiques de l'ONU en matière de recrutement de consultants UN يحتفظ المركز بقاعدة بيانات مستكملة عن الخبراء الاستشاريين وأدائهم ويتقيد بالسياسات التي توصي بها الأمم المتحدة بصدد تعيين الخبراء الاستشاريين
    On peut aussi avancer un quatrième argument, qui relève de la politique économique, à savoir que les pays sont susceptibles d'adopter des attitudes très différentes à l'égard des analyses et des recommandations en matière de politiques selon que celles-ci émanent d'organisations internationales ou régionales. UN وهناك حجة رابعة محتملة، هي حجة السياسة الاقتصادية، فالمحتمل أن البلدان ستتخذ مواقف شديدة الاختلاف إزاء التحليلات والتوصيات المتعلقة بالسياسات التي تقدمها المنظمات الدولية والإقليمية.
    Les ressources ordinaires devraient servir à ajouter une valeur directe au développement par allocation aux projets régionaux ou aux conseils d'orientation apportant une contribution manifeste et tangible aux résultats en matière de développement. UN 84 - ينبغي الاستفادة من الموارد العادية لإضافة قيمة إنمائية مباشرة عن طريق تخصيصها للمشاريع الإقليمية أو للخدمات الاستشارية المتعلقة بالسياسات التي تسهم بشكل واضح وملموس في تحقيق نتائج إنمائية.
    L'importance qu'il y a à faire mieux connaître le sort des pauvres a retenu particulièrement l'attention et l'on a souligné que lorsque les pauvres sont remarqués et jouissent d'une plus grande visibilité, on parvient à promouvoir des politiques destinées à répondre directement à leurs besoins. UN وحظيت أهمية تسليط المزيد من الضوء على الفقراء باهتمام كبير، وجرى التشديد على أن بإمكان التوعية بالفقراء وتسليط الضوء عليهم أن ينهض بالسياسات التي ستلبي احتياجاتهم بشكل مباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more