Israël se moque de la légitimité internationale et a exploité le silence de l'ONU, ce qui a mené à la situation actuelle. | UN | استهانة تل أبيب بالشرعية الدولية واستكانة الأمم المتحدة هو الذي أوصل الأمور إلى ما هي عليه الآن. |
Nous voudrions que la résolution contiennent des mesures spécifiques pour amener Israël et ceux qui sont impliqués dans les activités d'implantation de colonies de peuplement à se conformer à la légitimité internationale. | UN | ونريد أن يتضمن القرار أمرا باتخاذ إجراءات محددة ﻹلزام إسرائيل والمتورطين في عمليات الاستيطان بالشرعية الدولية. |
Ce faisant, l'Assemblée contribue de façon positive à améliorer l'atmosphère dans la région et renforce la position de tous ceux qui sont attachés à la légitimité internationale et aux principes du droit international et qui recherchent effectivement une paix durable et globale au Moyen-Orient. | UN | وبذلك، تسهم الجمعية إسهاما إيجابيا في تهيئة مناخ أفضل في المنطقة، وتعزز مواقف كل من يؤمنون بالشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي ويسعون بفعالية إلى تحقيق سلم دائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
Une réponse favorable à cet appel démontrerait l'attachement de ce pays à la légalité internationale, manifesté par le respect total des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
Ces résolutions sont le critère véritable et repère qui nous permettront de mesurer le respect de la légalité internationale. | UN | إن هذه القرارات وهذه الصكوك هي المعيار الحقيقي لمدى الالتزام بالشرعية الدولية. |
L'orateur s'étonne qu'Israël invoque la légalité internationale alors que sa propre Cour suprême prétend légitimer la prise d'otages. | UN | وأعرب عن دهشته لاحتجاج إسرائيل بالشرعية الدولية بينما تحاول محكمتها العليا إضفاء الشرعية على أخذ الرهائن. |
Nous sommes convaincus que les efforts visant à consolider la diplomatie préventive, la sécurité collective, le règlement pacifique des conflits et la légitimité internationale représentent les fondements importants sur lesquels repose le maintien de la paix. | UN | ونحن نؤمن أن العمل على تدعيم وسائل الدبلوماسية الوقائية واﻷمن الجماعي والحل السلمي للنزاعات والتمسك بالشرعية الدولية هي ركائز أساسية يجب الاعتماد عليها للحفاظ على اﻷمن والسلم الدوليين. |
Ils expriment également leur profonde gratitude à l’Union européenne, dont la position en faveur du processus de paix est fondée sur la légitimité internationale et les principes établis à Madrid, dont le principe «terre contre paix». | UN | كما أعربوا عن تقديرهم العميق لموقف الاتحاد اﻷوروبي الداعم لعملية السلام والملتزم بالشرعية الدولية طبقا لمرجعية مدريد ومبدأ إعادة اﻷرض مقابل السلام. |
Ils ont mené une enquête approfondie et générale dans des conditions défavorables, y compris le refus d'Israël de coopérer avec la Mission de la même manière qu'il a refusé de coopérer avec de nombreuses missions précédentes, parce qu'il est persuadé d'être au-dessus de la loi et qu'il rejette la légitimité internationale. | UN | وقد قاموا بتحقيق دقيق وشامل في ظروف غير مؤاتية، بما فيها رفض إسرائيل التعاون مع البعثة، كما رفضت التعاون مع بعثات كثيرة قبلها بسبب عقلية الاستعلاء على القانون ورفض الاعتراف بالشرعية الدولية. |
Si la voie diplomatique ne débouche pas, tous les autres moyens doivent être mis à contribution pour empêcher cette rébellion de prendre en otage notre processus de paix piloté aujourd'hui par un Gouvernement issu des négociations et qui jouit désormais de la légitimité internationale. | UN | وإن لم تنجح الدبلوماسية، وجب استخدام جميع السبل الأخرى لكي نحول دون وقوع عملية السلام رهينة في يد المتمردين، تلك العملية التي تقودها اليوم حكومة تشكلت على أساس المفاوضات وتحظى الآن بالشرعية الدولية. |
Elle a invité les membres du Conseil à continuer de soutenir le Groupe de la CNUCED chargé de l'assistance au peuple palestinien et a salué le peuple palestinien pour sa ténacité, qui le conduirait, à terme, à la création d'un État indépendant de Palestine bénéficiant de la légitimité internationale. | UN | ودعت أعضاء المجلس إلى مواصلة دعمهم ل`وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني` في الأونكتاد وحيت الشعب الفلسطيني على صموده الذي سيؤدي في خاتمة المطاف إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بالشرعية الدولية. |
Elle a invité les membres du Conseil à continuer de soutenir le Groupe de la CNUCED chargé de l'assistance au peuple palestinien et a salué le peuple palestinien pour sa ténacité, qui le conduirait, à terme, à la création d'un État indépendant de Palestine bénéficiant de la légitimité internationale. | UN | ودعت أعضاء المجلس إلى مواصلة دعمهم ل ' وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني` في الأونكتاد وحيت الشعب الفلسطيني على صموده الذي سيؤدي في خاتمة المطاف إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بالشرعية الدولية. |
Elle a invité les membres du Conseil à continuer de soutenir le Groupe de la CNUCED chargé de l'assistance au peuple palestinien et a salué le peuple palestinien pour sa ténacité, qui le conduirait, à terme, à la création d'un État indépendant de Palestine bénéficiant de la légitimité internationale. | UN | ودعت أعضاء المجلس إلى مواصلة دعمهم ل`وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني` في الأونكتاد وحيت الشعب الفلسطيني على صموده الذي سيؤدي في خاتمة المطاف إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بالشرعية الدولية. |
Il est regrettable que certains semblent avoir des difficultés à se conformer aux principes de la légalité internationale ou même à respecter les normes du droit international. | UN | وإنه لمن المؤسف أن نلحظ أنه من الصعب حقا على البعض الالتزام بالشرعية الدولية واحترام مبادئ القانون الدولي. |
Une réponse favorable à cet appel démontrerait l'attachement de ce pays à la légalité internationale, manifesté par le respect total des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
En tout état de cause, le Sénégal restera fidèle à son attachement à la légalité internationale tout comme à l'amitié confiante et à la solidarité fraternelle qui l'unissent au Koweït et à l'Arabie saoudite. | UN | وعلى أية حال فإن السنغال ستظل وفية لارتباطها بالشرعية الدولية وكذلك بالصداقة الباعثة على الثقة والتضامن اﻷخوي اللذين يربطانها بالكويت وبالمملكة العربية السعودية. |
Si nous en appelons à la conscience de la communauté internationale incarnée par l'Assemblée générale des Nations Unies, c'est parce que nous gardons foi dans la légalité internationale, les règles du droit international et les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | إذ نخاطب ضمير المجتمع الدولي المتمثل في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة فﻷننا كنا وما زلنا نستمر نؤمن بالشرعية الدولية وبأحكام القانون الدولي ومبادئ الميثاق. |
Une réponse favorable à cet appel de la communauté internationale démontrerait l'attachement de ce pays à la légalité internationale, qui se manifeste dans le respect total des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
La région est profondément troublée, et regarder vers les Nations Unies pour qu'elles l'aident à rétablir la paix, car elle est l'Organisation qui bénéficie de la légalité internationale et elle est seule à même d'assurer la stabilité et la paix. | UN | فالمنطقة تعيش غليانا عنيفا، ونتطلع إلى هذه المنظمة لإحلال السلام فيها لأنها المنظمة الوحيدة التي تتحلى بالشرعية الدولية وتؤمِّن السلام والاستقرار. |
L'occupation israélienne et l'agression continue d'Israël sont la cause principale des souffrances dans notre région depuis que la notion de légitimité internationale est apparue pour la première fois au niveau international. C'est la notion sur la base de laquelle l'Organisation a été créée. | UN | ويأتي الاحتلال والعدوان الإسرائيلي المستمر في مقدمة ما تعاني منه منطقتنا، وذلك منذ بداية وعي المجتمع الدولي لما يسميه رجال القانون بالشرعية الدولية التي تمثل منظمة الأمم المتحدة أولى ركائزها وأهم أسسها. |