Des mesures de sécurité ne peuvent être appliquées à des mineurs que dans les conditions prévues par la loi sur les tribunaux pour mineurs. | UN | ولا يجوز تطبيق تدابير السلامة على القصر إلا بالشروط المنصوص عليها في قانون محاكم الأحداث. |
Sous réserve des conditions énoncées dans le présent Règlement et de toute autre condition que le Secrétaire général pourrait éventuellement fixer, les frais de voyage des agents sont payés dans les cas suivants : | UN | رهنا بالشروط المنصوص عليها في هذا النظام الإداري وما قد يضعه الأمين العام من شروط أخرى من وقت إلى آخر، تُدفع مصاريف سفر موظفي المشاريع في الأحوال التالية: |
10. Ceux qui ne satisfont pas aux conditions énoncées aux articles 6, 7, 11, 18 et 19 de la présente loi. | UN | 10 - أي أجنبي لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المواد 6 و 7 و 11 و 18 و 19 من هذا القانون. |
Si un Etat découvre que quelque(s) activité(s) à risque est entreprise sous sa juridiction ou son contrôle sans son autorisation, il ordonne aux responsables de son exécution de solliciter ladite autorisation en satisfaisant aux prescriptions des présents articles. | UN | إذا تأكدت الدولة من أن نشاطا خطرا أو أنشطة خطرة تمارس تحت ولايتها أو سيطرتها دون إذن منها تأمـــر المسؤولين عـن مزاولته بأن يلتمسوا الحصول على ذلك اﻹذن بالوفاء بالشروط المنصوص عليها |
Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
a) Le montant dû au titre des contributions du personnel sera retenu, à chaque période de paie, sur la somme totale due à tout fonctionnaire, aux taux et conditions spécifiés à l'article 3.3 du Statut du personnel et dans la disposition 3.2 du présent Règlement. | UN | (أ) يخصم الاقتطاع الإلزامي من مرتب الموظف، في كل فترة يصرف عنها مرتب، من مجموع المبالغ المستحقة الدفع لكل موظف بالمعدلات ورهنا بالشروط المنصوص عليها في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 3-2 من النظام الإداري للموظفين. |
Le Comité encourage l'État partie à se conformer aux exigences de l'article 4 de la Convention. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على التقيد بالشروط المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية. |
Le suffrage peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la Constitution, il est toujours universel, égal et secret. | UN | يكون الاقتراع مباشرا أو غير مباشر بالشروط المنصوص عليها في الدستور، وهو دائما عام ومساو وسري. |
3. Les États Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'État requis. | UN | 3 - على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'État requis. | UN | 3- على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم فيما بينها بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
Sous réserve des conditions énoncées dans la présente disposition, ils peuvent prendre ce congé de maladie à tout moment pendant la durée de leur service; toutefois, si la cessation de service intervient avant la date d'expiration de l'engagement, les jours de congé de maladie auxquels l'intéressé avait droit sont recalculés sur la base de la durée effective du service. | UN | ويجوز للموظف خلال مدة خدمته، ورهنا بالشروط المنصوص عليها في هذه القاعدة، استخدام رصيد إجازاته المرضية المستحقة له عن كل فترة خدمته؛ وذلك ما لم تنته هذه الخدمة قبل انتهاء موعد العقد، فعندئذ يعاد حساب رصيد اﻹجازات المرضية على أساس الفترة الفعلية التي قضاها الموظف في الخدمة. |
Sous réserve des conditions énoncées dans la présente disposition, ils peuvent prendre ce congé de maladie à tout moment pendant la durée de leur service; toutefois, si la cessation de service intervient avant la date d'expiration de l'engagement, les jours de congé de maladie auxquels l'intéressé avait droit sont recalculés sur la base de la durée effective du service; | UN | ويجوز للموظف في أي وقت خلال مدة خدمته، ورهنا بالشروط المنصوص عليها في هذه القاعدة، استخدام رصيد إجازاته المرضية المستحقة له؛ بيد أنه إذا انتهت هذه الخدمة قبل انتهاء مدة التعيين، فإنه يعاد حساب رصيد اﻹجازات المرضية على أساس الفترة الفعلية التي قضاها الموظف في الخدمة؛ |
Sous réserve des conditions énoncées dans la présente disposition, ils peuvent prendre ce congé de maladie à tout moment pendant la durée de leur service; toutefois, si la cessation de service intervient avant la date d'expiration de l'engagement, les jours de congé de maladie auxquels l'intéressé avait droit sont recalculés sur la base de la durée effective du service; | UN | ويجوز للموظف في أي وقت خلال مدة خدمته، ورهنا بالشروط المنصوص عليها في هذه القاعدة، استخدام رصيد إجازاته المرضية المستحقة له؛ بيد أنه إذا انتهت هذه الخدمة قبل انتهاء مدة التعيين، يعاد حساب رصيد الإجازات المرضية على أساس الفترة الفعلية التي قضاها الموظف في الخدمة؛ |
Le Tribunal a jugé qu'une telle récusation ne se justifiait pas et, quant au fond, que le requérant n'avait pas satisfait aux conditions énoncées à l'article 12 du Statut. | UN | ورأت المحكمة أنه ليس هناك أي أساس للتنحي، ورأت أن الدعوى، بالاستناد إلى وجاهة الطلب، لا تفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من النظام الأساسي. |
2. Une signature numérique qui ne satisfait pas aux conditions énoncées au paragraphe 1 est considérée comme une signature électronique [renforcée] [sécurisée] si: | UN | " ٢ - يعتبر التوقيع الرقمي الذي لا يفي بالشروط المنصوص عليها في الفقرة )١( توقيعا الكترونيا ]معززا[ اذا : |
De même que l'effet des réserves françaises est d'empêcher le Royaume-Uni d'invoquer les dispositions de l'article 6, sauf aux conditions énoncées dans les réserves, de même l'effet du rejet des réserves est d'empêcher la République française d'imposer ses réserves au Royaume-Uni en vue de lui opposer comme obligatoire une délimitation effectuée conformément aux conditions contenues dans ces réserves. | UN | ولما كان أثر التحفظات الفرنسية هو منع المملكة المتحدة من الاحتجاج بأحكام المادة 6، إلا بالشروط المنصوص عليها في التحفظات، فإن أثر رفض التحفظات، على المنوال نفسه، هو منع الجمهورية الفرنسية من فرض تحفظاتها على المملكة المتحدة لإلزامها بتعيين للحدود يتم وفقا للشروط التي تنص عليها هذه التحفظات. |
1. Il est interdit aux Hautes Parties contractantes de transférer des armes à sousmunitions qui ne satisfont pas aux prescriptions du paragraphe 2 de l'article 4. | UN | 1- يُحظر على الأطراف المتعاقدة السامية نقل الذخائر العنقودية التي لا تفي بالشروط المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 4. |
Le pourvoi en cassation devant le Tribunal suprême constitue une révision partielle qui ne répond pas aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, et le droit de l'auteur à ce que la déclaration de culpabilité et la condamnation prononcée soient intégralement réexaminées par une juridiction supérieure a donc été violé. | UN | فالطعن بالنقض أمام المحكمة العليا يمثِّل مراجعة جزئية لا تفي بالشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، مما حرمه من حقه في أن تعيد محكمة أعلى النظر على نحو كامل في قرار الإدانة والعقوبة المفروضة عليه. |
Il a considéré qu'en l'espèce, l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'avait pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
3. La protection prévue au paragraphe 1 ne cessera que dans les conditions énoncées aux articles 34 et 35 de la deuxième Convention. | UN | 3 - لا تسقط الحماية المنصوص عليها في الفقرة الأولى إلا بالشروط المنصوص عليها في المادتين 34 و35 من الاتفاقية الثانية. |
a) Le montant dû au titre des contributions du personnel sera retenu, à chaque période de paie, sur la somme totale due à tout fonctionnaire, aux taux et conditions spécifiés à l'article 3.3 du Statut du personnel et dans la disposition 3.2 du présent Règlement. | UN | (أ) يخصم الاقتطاع الإلزامي من مرتب الموظف، في كل فترة يصرف عنها مرتب، من مجموع المبالغ المستحقة الدفع لكل موظف بالمعدلات ورهنا بالشروط المنصوص عليها في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 3-2 من النظام الإداري للموظفين. |
Il est nécessaire et utile d'aider les États auxquels les capacités susmentionnées font défaut afin qu'ils satisfassent aux exigences énoncées dans leurs protocoles additionnels respectifs. | UN | ومن الضروري والملائم مساعدة الدول التي تفتقر إلى تلك القدرة إذا أريد لها أن تتقيد بالشروط المنصوص عليها في بالبروتوكول الإضافي. |
Sous réserve des conditions spécifiées par le présent Règlement et de toutes autres conditions que le Secrétaire général peut arrêter de temps à autre, les frais de voyage des agents sont payés dans les cas suivants : | UN | رهنا بالشروط المنصوص عليها في هذا النظام الإداري وما قد يضعه الأمين العام من شروط أخرى من وقت إلى آخر، تُدفع مصاريف سفر موظفي المشاريع في الأحوال التالية: |
De plus, les associations peuvent être dissoutes par décision judiciaire ferme, dans les termes prévus au Code pénal aux articles 100, 146, et 82, 83 et 84. | UN | كما يجوز حل الجمعيات بقرار قضائي بات، بالشروط المنصوص عليها في المواد 100 و 146 و 82 و 83 و 84 من القانون الجنائي. |
Le personnel du type II était fourni à l'Organisation par un gouvernement ou une autre entité conformément aux conditions établies dans la résolution 51/243 de l'Assemblée générale. | UN | أما الفئة الثانية فتشمل الأفراد الذين تقدمهم حكومة أو كيان آخر إلى الأمم المتحدة عملا بالشروط المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة 51/243. |
Cela étant, il est possible d'appliquer par analogie les conditions qui sont énoncées pour les contremesures prises par un État contre un autre État aux articles 49 à 54 sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | غير أنه من الممكن على سبيل القياس الأخذ بالشروط المنصوص عليها في المواد من 49 إلى 54 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً فيما يتعلق بالتدابير المضادة التي تتخذها إحدى الدول ضد دولة أخرى(). |