"بالشروع في" - Translation from Arabic to French

    • commencer à
        
    • procéder à
        
    • tentative de
        
    • tendant à
        
    • 'ouverture de
        
    • d'entreprendre
        
    • à lancer
        
    • de lancer
        
    • également du
        
    • d'entamer des
        
    • du lancement du
        
    • lancer des
        
    • d'engager
        
    • commencer la
        
    • l'ouverture d
        
    Elle autorise le Secrétaire général à commencer à prendre des dispositions pour le renforcement des effectifs de l'ONUCI. UN وأذن القرار للأمين العام بالشروع في الأعمال التحضيرية لزيادة قوام عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Il lui a rendu hommage aussi pour l'engagement pris de procéder à la révision de son Code pénal en vue de le mettre en pleine conformité avec le Statut de Rome. UN وهنأت ليختنشتاين الحكومة على التزامها بالشروع في عملية تعديل لقانون العقوبات ليتماشى على نحو تام مع نظام روما الأساسي.
    En outre, il a été reconnu coupable de tentative de meurtre, et de voies de fait ayant entraîné des lésions corporelles graves ainsi que d'avoir tiré sur des patrouilles des FDI. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أدين بالشروع في القتل، وبإحداث أضرار جسمية خطيرة، وبإطلاق النار على دوريات قوة الدفاع الاسرائيلية.
    Il ajoutait qu’en mettant en oeuvre sa proposition tendant à ce que les processus d’identification et de recours soient lancés simultanément, les parties pourraient montrer clairement qu’elles étaient disposées à accélérer le processus référendaire, conformément au voeu qu’elles avaient publiquement exprimé au cours des mois précédents. UN وأضاف اﻷمين العام قائلا إن تنفيذ اقتراحه بالشروع في عملية تحديد الهوية وتقديم الطعون في وقت واحد، سيظهر بوضوح استعداد الطرفين معا للتوصل إلى حل وسط وعزمهما على تسريع عملية الاستفتاء، وفق رغباتهما المعلنة في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Elle a recommandé l'ouverture de procédures pénales contre les individus et les multinationales suspectés de pillage des ressources, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. UN وأوصت بالشروع في المحاكمة الجنائية ضد الأفراد والشركات المتعددة الجنسيات المتورطين في عمليات السلب غير المشروع للموارد، وفي ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وفي جرائم الحرب.
    Il a donc été décidé d'entreprendre une campagne de prévention auprès des voyageurs. UN وقد أدى ذلك إلى اتخاذ قرار بالشروع في حملة للوقاية تستهدف المسافرين.
    Les présidents de ces cinq républiques d'Amérique centrale se sont engagés à lancer des processus de démocratisation dans leurs pays et à y encourager le dialogue sur le plan national, à instaurer des cessez-le-feu et à promouvoir l'organisation d'élections libres et régulières. UN وقد تعهد رؤساء بلدان أمريكا الوسطى الخمسة بالشروع في تنفيذ عمليات إرساء الديمقراطية والحوار الوطني في بلدانهم، وباقرار اتفاقات لوقف اطلاق النار، وتشجيع إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Il est recommandé, en vue d'exploiter ces avantages, soit de lancer des programmes de contrôle soit de renforcer les programmes existants. UN ويوصى بالشروع في برامج موازين الطاقة وتعزيز القائم منها بغية الحصول على هذه المنافع.
    Se félicitant également du dialogue officieux entamé entre le Comité spécial et certaines puissances administrantes, UN وإذ ترحب بالشروع في حوار غير رسمي بين اللجنة الخاصة وبعض الدول القائمة بالإدارة،
    Ces délégations ont aussi préconisé de commencer à mener des négociations au fond et à rédiger un tel code. UN ونادت هذه الوفود أيضا بالشروع في مفاوضات موضوعية وفي إعداد مشروع هذه المدونة.
    Ces délégations ont aussi préconisé de commencer à mener des négociations au fond et à rédiger un tel code. UN ونادت هذه الوفود أيضا بالشروع في مفاوضات موضوعية وفي إعداد مشروع هذه المدونة.
    Dans le budget fédéral de 1997, le Gouvernement du Canada s'est engagé à commencer à mettre en place un système national de prestation pour enfant. UN وفي الميزانية الاتحادية لعام ١٩٩٧، قطعت حكومة كندا التزاما أوليا ومستمرا بالشروع في تطوير نظام استحقاقات الطفل الضريبية الوطني.
    La médiatrice est habilitée à demander aux services de répression de procéder à une enquête judiciaire et d'engager une procédure administrative. UN ولأمينة المظالم سلطة التوصية بأن تجري إدارة الإنفاذ تحقيقاً جنائياً، فضلاً عن التوصية بالشروع في إجراءات إدارية.
    Il serait donc recommandé de procéder à l'avenir à des évaluations périodiques plus fréquentes. UN لذلك يوصى بالشروع في المستقبل باجراء تقييمات دورية متقاربة.
    Le requérant avait déposé une plainte pour tentative de meurtre, torture et mauvais traitements contre des agents publics. UN وقدم صاحب الشكوى دعوى ضد موظفين عموميين تتعلق بالشروع في القتل والتعذيب وسوء المعاملة.
    :: 6 % de cas de meurtres de femmes et 3 % de cas de tentative de tels meurtres; UN :: تتصل 6 في المائة من الحالات بقتل الإناث و 3 في المائة بالشروع في قتلهن.
    Nous appuyons la proposition du Secrétaire général tendant à lancer des processus visant à rationaliser et alléger la charge d'établir des rapports dans le domaine des droits de l'homme, en particulier pour les pays en développement. UN ونرحب في مجال حقوق الإنسان باقتراح الأمين العام المتعلق بالشروع في عمليات لترشيد متطلبات الإبلاغ والتخفيف من عبئها، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    L'ouverture de poursuites est demandée par l'inspecteur compétent. UN ويتولى مفتش التخطيط المختص تقديم طلب بالشروع في إجراءات قضائية بشأن الانتهاكات.
    La décision du Gouvernement d'entreprendre de démobiliser l'armée fait partie de ces efforts. UN ومن هذه ضمن هذه الجهود قرار الحكومة بالشروع في تسريح الجيش.
    Plusieurs intervenants ont appuyé la proposition du Secrétaire général visant à lancer une campagne pratique et orientée sur l'action afin de réaliser les objectifs de développement fixés lors du Sommet du Millénaire. UN وأيد عدة متكلمين اقتراح الأمين العام بالشروع في " حملة للألفية " تتسم بالمنحى العملي من أجل تحقيق أهداف الألفية.
    Nous saluons l'UNESCO pour la décision qu'elle a prise de lancer un appel d'offres international concernant l'architecture de ce monument. UN ونشيد باليونسكو للقرار الذي اتخذته بالشروع في مسابقة دولية لتصميم هذا النصب التذكاري.
    Se félicitant également du dialogue officieux entamé entre le Comité spécial et certaines puissances administrantes, UN وإذ ترحب بالشروع في حوار غير رسمي بين اللجنة الخاصة وبعض الدول القائمة بالإدارة،
    À ce stade, la délégation algérienne ne peut approuver d'autre décision que celle d'entamer des consultations officieuses sur le rapport. UN ولا يمكن لوفده أن يوافق في هذه المرحلة إلا على مقرر بالشروع في مشاورات غير رسمية بشأن التقرير.
    Une autre délégation se félicite du lancement du programme MPRP et des discussions lors des réunions du Conseil de l'OIM sur les questions et les besoins plus larges en matière de migration. UN ورحب وفد آخر بالشروع في برنامج سياسة الهجرة والبحوث وخوض مناقشات في اجتماع مجلس المنظمة الدولية للهجرة الذي يشمل قضايا وحاجات كثيرة بخصوص الهجرة.
    Le Comité souhaitera peut-être approuver le présent document et charger le Bureau de commencer la mise en œuvre telle que présentée ci-dessus. UN 52 - وقد ترغب اللجنة في إقرار هذه الوثيقة وتكليف المكتب بالشروع في التنفيذ وفقاً لما حُدد أعلاه.
    Cependant, l'ouverture d'une enquête est obligatoire si des informations indiquent qu'une infraction a été commise. UN غير أنَّ لاتفيا ملزمة بالشروع في التحقيقات إذا توافرت معلومات تشير إلى أنَّ جريمةً ما قد ارتُكبَت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more