"بالشعب الفلسطيني" - Translation from Arabic to French

    • le peuple palestinien
        
    • au peuple palestinien
        
    • du peuple palestinien
        
    • Palestiniens
        
    • population palestinienne
        
    À cet égard, nous exprimons notre grave préoccupation devant la détérioration continue des relations au Moyen-Orient, en particulier en ce qui concerne le peuple palestinien. UN ونعرب في هذا الصدد عن قلقنا العميق إزاء استمرار تدهور العلاقات في الشرق الأوسط، ولا سيما فيما يتعلق بالشعب الفلسطيني.
    Le monde comprend les souffrances et les pertes que le peuple palestinien subit depuis plus de 62 ans. Nous ne pouvons nier les faits historiques. UN يدرك العالم مدى المعاناة والأضرار الفادحة التي لحقت بالشعب الفلسطيني طيلة الأعوام الاثنين والستين الأخيرة، وليس بالإمكان إنكار حقائق التاريخ.
    Il n'est pas possible de reconnaître le peuple palestinien et ses droits et de continuer de refuser son droit à l'autodétermination. UN ولا يمكن الاعتراف بالشعب الفلسطيني وبحقوقه مع إنكار حق ذلك الشعب في تقرير المصير.
    J'ai dit qu'une partie de l'opinion publique mondiale continue de s'intéresser au peuple palestinien. UN لقد ذكرت أن هناك جماعة من اﻷشخاص الذين يواصلون الاهتمام بالشعب الفلسطيني.
    Agissant au mépris de la loi, Israël a infligé des souffrances indicibles et une dévastation indescriptible au peuple palestinien qu'il opprime depuis plus de 40 ans dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN إن إسرائيل بتصرفها فوق القانون، ألحقت مالا يوصف من المعاناة والدمار بالشعب الفلسطيني الذي ما فتئت تقهره لأكثر من أربعة عقود في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Après l'invasion des territoires occupés par les forces israéliennes, les droits de l'homme du peuple palestinien ont été gravement bafoués. UN وأصبحت حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني تنتهك بصورة خطيرة عقب غزو قوات إسرائيل للأراضي المحتلة.
    Les liens d'amitié qu'entretient l'Inde avec le peuple palestinien sont résolus et inchangeables, et fondés sur une relation riche et diverse qui remonte à plusieurs décennies. UN وأواصـــــر الصداقة التي تربط الهند بالشعب الفلسطيني ثابتة لا تتغير وقائمة على تفاعل ثري ومتنوع عبر عقود كثيرة.
    L'occupation a continué à accabler le peuple palestinien de misères et de souffrances. UN وواصل الاحتلال الإسرائيلي إلحاق البؤس والمعاناة بالشعب الفلسطيني.
    Les liens d'amitié qui existent entre l'Inde et le peuple palestinien sont fermes et inébranlables et se fondent sur des relations riches et variées au fil des époques. UN وأواصر الصداقة التي تربط الهند بالشعب الفلسطيني راسخة ولا تتزعزع وتقوم على تفاعل ثري ومتنوع عبر العصور.
    Nous félicitons le peuple palestinien pour son courage et sa persévérance dans cette adversité. UN ونحن نشيد بالشعب الفلسطيني على شجاعته وصبره إزاء هذه المحنة.
    Ne poussez pas à bout le peuple palestinien. UN لا تدفعوا بالشعب الفلسطيني أكثر مما فعلتم.
    Or, il y a un partenaire palestinien. Ce partenaire, c'est le peuple palestinien en la personne de son dirigeant, Mahmoud Abbas. UN ونحن نقول بل إن الشريك الفلسطيني موجود، وهذا الشريك متمثل بالشعب الفلسطيني بقيادة رئيسه محمود عباس.
    Les liens d'amitié qui unissent l'Inde au peuple palestinien sont solides et indissolubles. Ils sont fondés sur des échanges riches et diversifiés à travers les âges. UN وإن علاقــة الصداقــة التي تربــط الهند بالشعب الفلسطيني قوية ولا تتزعزع وترتكز على تفاعل ثري ومتنوع عبر الأجيال.
    Son but a toujours été de nous ramener à la situation d'avant Oslo, et de détruire l'Autorité palestinienne, tout en infligeant le maximum de souffrances, de peines et de pertes au peuple palestinien. UN فقد كانت أهدافه دائماً تتمثل في جرّنا وإعادتنا جميعاً إلى ما كانت عليه الحالة قبل أوسلو، وفي تدمير السلطة الفلسطينية، مع إلحاق أقصى قدر من الألم والمعاناة والخسائر بالشعب الفلسطيني.
    Ce sont donc les États arabes et leurs armées qui doivent être tenus pour responsables du sort tragique imposé au peuple palestinien. UN ولذلك فإن الدول العربية وجيوشها هي التي يجب أن تتحمل مسؤولية المأساة التي حاقت بالشعب الفلسطيني.
    Cuba était convaincue du rôle que pouvait jouer la CNUCED en matière de développement économique, en particulier dans le cadre du programme d'assistance au peuple palestinien. UN وقالت إن كوبا مقتنعة بدور الأونكتاد في التنمية الاقتصادية، ولا سيما في إطار البرنامج الخاص بالشعب الفلسطيني.
    Cuba était convaincue du rôle que pouvait jouer la CNUCED en matière de développement économique, en particulier dans le cadre du programme d'assistance au peuple palestinien. UN وقالت إن كوبا مقتنعة بدور الأونكتاد في التنمية الاقتصادية، ولا سيما في إطار البرنامج الخاص بالشعب الفلسطيني.
    La peine collective du peuple palestinien en est le pire exemple. UN وإنزال العقاب الجماعي بالشعب الفلسطيني أسوأ مثال على ذلك إطلاقا.
    En conséquence, les efforts déployés par l'ONU et ses institutions pendant les années écoulées en faveur du peuple palestinien et les territoires Palestiniens occupés devraient se poursuivre jusqu'à la fin de l'occupation et jusqu'à la libération du territoire palestinien. UN وبناء على ذلك، فإن العمل الذي قامت به اﻷمم المتحدة ووكالاتها خلال السنوات الماضية فيما يتصل بالشعب الفلسطيني واﻷراضي الفلسطينية المحتلة ينبغي أن يستمر حتى انتهاء احتلال وتحرير اﻷرض الفلسطينية.
    L'ONU a adopté plusieurs résolutions sur la question de Palestine qui, si elles avaient été appliquées, auraient contribué à lever l'injustice commise à l'encontre du peuple palestinien et à édifier la paix et la stabilité dans la région du Moyen-Orient dans son ensemble. UN لقد اتخذت اﻷمم المتحـــدة قرارات عدة بشأن قضية فلسطين كان من شأنهــا، لو وضعت موضع التنفيذ، أن تساهم في رفع الغبن الذي لحق بالشعب الفلسطيني وبناء السلم والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط بأسرها.
    Nous ne savons aussi que trop bien les énormes difficultés et souffrances qu'elles ont infligées à la population palestinienne. UN كما أننا ندرك تماما أنهم يلحقون المشاق الجمة والبؤس بالشعب الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more