Au Belize, les activités du FNUAP et de l'UNICEF se complètent pour ce qui est de la promotion de la santé génésique et de la prévention des grossesses précoces. | UN | وفي بليز، يكمل كل من صندوق السكان واليونيسيف نشاط آخر في النهوض بالصحة الانجابية وفي منع الحمل بين المراهقين. |
Plusieurs rapports font état de la mise en oeuvre de programmes nationaux de protection de la santé maternelle et de campagnes de sensibilisation à la santé génésique et à la planification familiale. | UN | وتشير تقارير عديدة إلى وجود برنامج وطني لصحة اﻷم، مع حملات تتعلق بالصحة الانجابية وتنظيم اﻷسرة. |
La délégation espérait que l'étude conjointe sur la santé génésique des femmes envisagée par l'organisme d'aide bilatérale de son pays et le bureau de l'UNICEF en Inde serait utile au programme. | UN | وأعرب هذا الوفد عن أمله في تحقيق دعم مفيد للبرنامج بفضل الدراسة المشتركة المتعلقة بالصحة الانجابية للمرأة، وهي دراسة من تخطيط وكالة المعونة الثنائية ببلده ومكتب اليونيسيف بالهند. |
L'article prévoit en outre l'élaboration de programmes spéciaux de santé génésique et de santé maternelle et infantile pour la population à faible revenu. | UN | وتوضع لصالح ذوي الدخل المحدود خطط تتعلق بالصحة الانجابية وصحة اﻷم والطفل. |
Des rapports régionaux sur les législations et les politiques concernant des domaines importants sont en cours d'élaboration et serviront de base aux activités de plaidoyer en faveur de la santé en matière de reproduction et de la défense des droits des femmes. | UN | ويجري إعداد تقارير إقليمية بشأن القوانين والسياسات الرسمية في المجالات الرئيسية التي ستوفر اﻷساس للدعوة المتعلق بالصحة الانجابية وحقوق المرأة. |
En outre, il faut reconnaître que l'éducation est la clef qui nous permettra de comprendre les problèmes liés à la santé de la reproduction des adolescents. | UN | عدا عن ذلك، علينا أن نقر أيضا بأن التعليم عنصر رئيسي في فهم المشاكل المرتبطة بالصحة الانجابية للمراهقين. |
La délégation espérait que l'étude conjointe sur la santé génésique des femmes envisagée par l'organisme d'aide bilatérale de son pays et le bureau de l'UNICEF en Inde serait utile au programme. | UN | وأعرب هذا الوفد عن أمله في تحقيق دعم مفيد للبرنامج بفضل الدراسة المشتركة المتعلقة بالصحة الانجابية للمرأة، وهي دراسة من تخطيط وكالة المعونة الثنائية ببلده ومكتب اليونيسيف بالهند. |
À cet égard, le FNUAP s'emploiera à offrir le matériel et les fournitures nécessaires à la santé génésique, à diffuser des informations à ce sujet et à mettre en place des services de conseil. | UN | وفي مثل هذه الحالات، سيتركز دعم الصندوق على توفير المعدات والامدادات المتعلقة بالصحة الانجابية والمعلومات ذات الصلة وخدمات المشورة. |
Le Comité est préoccupé par l’insuffisance des mesures prises pour traiter les questions liées à la santé génésique et à la fréquence des grossesses chez les adolescentes. | UN | ١١٠٧- ومما يثير قلق اللجنة عدم كفاية التدابير المتخذة لمعالجة المسائل المتعلقة بالصحة الانجابية وحالات الحمل في سن مبكرة. |
Ce programme relatif aux études et aux analyses de santé génésique sera mis en oeuvre avec l'assistance d'établissements universitaires reconnus au niveau international, de centres de recherche, d'ONG actives dans le domaine de la santé génésique et d'institutions et d'organismes des Nations Unies concernés. | UN | وسوف يتم تنفيذ هذا البرنامج المتصل بإجراء دراسات مسح وتحليل في مجال الصحة الانجابية بمساعدة مؤسسات أكاديمية معترف بها دوليا ومراكز بحوث ومنظمات غير حكومية تهتم بالصحة الانجابية ووكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
En outre, le personnel des organisations gouvernementales et non gouvernementales recevrait une formation spéciale sur ces techniques afin de promouvoir la santé génésique auprès des adolescents, abolir les lois et pratiques discriminatoires contre les petites filles et les femmes et améliorer le niveau de scolarisation des filles. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتاح تدريب خاص في مجال الدعوة لموظفي الحكومة والمنظمات غير الحكومية للنهوض بالصحة الانجابية للمراهقين، وإلغاء القوانين والممارسات القائمة على التمييز ضد الفتيات والنساء، والنهوض بالمستوى التعليمي للبنات. |
Sous l'influence de la politique de régionalisation et grâce au soutien d'ONG, les attitudes se modifient dans les communautés de base, à la fois en milieu urbain et en milieu rural, et, en ce qui concerne la santé génésique et l'espacement des naissances, la décision n'appartient plus exclusivement au mari. | UN | والمواقف في المجتمعات المحلية الحضرية والريفية على حد سواء آخذة اﻵن بالتغير تحت تأثير سياسة اللامركزية ودعم المنظمات غير الحكومية، ولكون القرارات المتعلقة بالصحة الانجابية وتباعد الولادات لم تعد وقفاً على الزوج وحده. |
178. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour traiter les questions liées à la santé génésique et à la fréquence des grossesses chez les adolescentes. | UN | ٨٧١- ومما يثير قلق اللجنة عدم كفاية التدابير المتخذة لمعالجة المسائل المتعلقة بالصحة الانجابية وحالات الحمل في سن مبكرة. |
L'article prévoit en outre l'élaboration de programmes spéciaux de santé génésique et de santé maternelle et infantile pour la population à faible revenu. | UN | وتوضع لصالح ذوي الدخل المحدود خطط تتعلق بالصحة الانجابية وصحة اﻷم والطفل. |
Le FNUAP a déjà engagé le processus de mise au point d'un cadre global pour évaluer et contrôler les activités en matière de santé génésique. | UN | وقد شرع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالفعل في القيام بأنشطة أولية ﻹنشاء إطار عالمي لتقييم ورصد اﻷنشطة المتصلة بالصحة الانجابية. |
On s'efforcera d'étendre le champ d'application de la méthode d'étude pour mesurer des variables de santé génésique en conjonction avec d'autres systèmes d'information statistique comme les données d'état civil. | UN | وستبذل الجهود لتوسيع نطاق تطبيق منهجية المسح لقياس المتغيرات المتصلة بالصحة الانجابية بالاقتران بنظم أخرى للمعلومات الاحصائية من قبيل سجلات اﻷحوال الشخصية. |
c) En éliminant toutes les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes; en aidant les femmes à faire valoir et à exercer leurs droits notamment dans le domaine de la santé en matière de reproduction et de sexualité; | UN | )ج( القضاء على جميع ممارسات التمييز ضد المرأة؛ ومساعدة المرأة على إقرار حقوقها وإعمالها، بما فيها الحقوق المتصلة بالصحة الانجابية والجنسية؛ |
Une telle participation revêt une importance spéciale en ce qui concerne les programmes d'information et d'éducation, les activités de sensibilisation et les services concernant la santé en matière de reproduction et de sexualité, notamment la prévention de grossesses précoces, l'éducation sexuelle et la prévention de la contamination par le virus du sida et d'autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة فيما يتعلق بأنشطة الاعلام والتعليم والاتصال والخدمات المتعلقة بالصحة الانجابية والجنسية، بما في ذلك منع حالات الحمل المبكر، والتثقيف الجنسي، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الايدز وغير ذلك من اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
c) En éliminant toutes les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes; en aidant les femmes à faire valoir et à exercer leurs droits notamment dans le domaine de la santé en matière de reproduction et de sexualité; | UN | )ج( القضاء على جميع ممارسات التمييز ضد المرأة؛ ومساعدة المرأة على إقرار حقوقها وإعمالها، بما فيها الحقوق المتصلة بالصحة الانجابية والجنسية؛ |
Les services existants de formation sur la protection de la famille seront élargis pour couvrir de nouvelles questions qui apparaissent dans le domaine de la santé de la reproduction, des droits en matière de reproduction et de l'égalité et de l'équité entre les sexes. | UN | وسيتم توسيع الجزء الخاص بالتدريب بشأن رفاهة الأسرة بحيث يشمل أيضاً مسائل جديدة وناشئة متصلة بالصحة الانجابية والحقوق الانجابية ومساواة الجنسين وتكافؤهما. |
Chaque année, environ 3 000 imams participent aux sessions de formation et les nouveaux domaines retenus devaient permettre d'obtenir leur appui précieux en faveur du programme national concernant la santé de la reproduction et la planification de la famille. | UN | ويشارك في التدريب سنوياً نحو 000 3 إمام، علماً بأن مجالات المواضيع الجديدة مصممة للمساعدة على تأمين دعمها الحاسم للبرنامج الوطني الخاص بالصحة الانجابية وتنظيم الأسرة. |