Les pays en développement sans littoral restent aussi très vulnérables aux chocs économiques externes et aux multiples difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. | UN | ولا تزال البلدان النامية غير الساحلية أيضا تتأثر بشدة بالصدمات الاقتصادية الخارجية والتحديات الأخرى المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Les pays en développement sans littoral restent aussi très vulnérables aux chocs économiques externes et aux multiples difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. | UN | ولا تزال البلدان النامية غير الساحلية أيضا تتأثر بشدة بالصدمات الاقتصادية الخارجية والتحديات الأخرى المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Les pays en développement sans littoral restent aussi très vulnérables aux chocs économiques externes et aux multiples difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. | UN | ولا تزال البلدان النامية غير الساحلية أيضا تتأثر بشدة بالصدمات الاقتصادية الخارجية والتحديات الأخرى المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Cette stratégie est axée sur les difficultés liées aux chocs économiques et sociaux provoqués par les catastrophes naturelles, auxquelles le Belize est particulièrement exposé. | UN | وتركز الاستراتيجية على التحديات المرتبطة بالصدمات الاقتصادية والاجتماعية التي تسببها الكوارث الطبيعية والتي تكون بليز عُرضة لها بشكل خاص. |
Le pays n'en demeure pas moins très vulnérable en raison notamment de sa petite dimension et de sa vulnérabilité aux chocs économiques externes et aux catastrophes naturelles récurrentes. | UN | غير أن البلد يظل بالغ التعرض للخطر بالنظر إلى صغر حجمه، وقابليته للتأثر بالصدمات الاقتصادية الخارجية، وتعرضه لكوارث طبيعية متكررة. |
Ainsi, l'économie reste très vulnérable aux chocs économiques et politiques extérieurs résultant de la dépendance asymétrique vis-à-vis d'Israël et de l'économie mondiale dans son ensemble. | UN | ونتيجة لذلك، يظل الاقتصاد الفلسطيني عرضة للتأثر الشديد بالصدمات الاقتصادية والسياسية الخارجية نتيجة للاعتماد غير المتكافئ على إسرائيل والاقتصاد العالمي بصفة عامة. |
Mais il existe aussi des difficultés inhérentes à la coopération Sud-Sud, notamment le manque de financements et de capacités institutionnelles, les différences de situation régionale, et la vulnérabilité aux chocs économiques et politiques. | UN | ولكن توجد أيضاً تحديات ملازمة للتعاون بين الجنوب والجنوب، من بينها الافتقار إلى قدرة تمويلية ومؤسسية ملائمة، واختلاف الأوضاع الإقليمية، وشدة التأثر بالصدمات الاقتصادية والسياسية. |
À une plus grande sensibilité aux chocs économiques s'ajoutent une fréquence et une intensité croissantes des phénomènes météorologiques extrêmes, telles les inondations et la sécheresse dues aux changements climatiques. | UN | 7 - وتنعكس الزيادة في قابلية التأثر بالصدمات الاقتصادية في زيادة مدى تواتر الظواهر المناخية الحادة وشدّتها مثل الفيضانات وحالات الجفاف الناجمة عن تغير المناخ. |
La montée du taux de chômage global des jeunes a été plus nette que celle du taux de chômage global des adultes, ce qui conforte l'idée selon laquelle les jeunes sont plus vulnérables aux chocs économiques. | UN | وكانت الزيادة في المعدل العالمي لبطالة الشباب أعلى من المعدل العالمي لبطالة الكبار، وهو ما يعزز الفرضية القائلة بأن الشباب هم أشد الفئات تأثرا بالصدمات الاقتصادية. |
Sa montée globale a été plus sensible que celle du taux de chômage des adultes, ce qui renforce l'idée selon laquelle les jeunes sont plus vulnérables aux chocs économiques. | UN | وكانت الزيادة في المعدل العالمي لبطالة الشباب أعلى من المعدل العالمي لبطالة الكبار، وهو ما يعزز الفرضية القائلة بأن الشباب هم أشد الفئات تأثرا بالصدمات الاقتصادية. |
La vague de troubles sociaux provoquée récemment par une nette hausse des prix des aliments et du carburant a montré que le pays demeurait vulnérable aux chocs économiques extérieurs. | UN | وفي تصاعد الاضطرابات الاجتماعية مؤخرا نتيجة للزيادة الكبيرة في أسعار المواد الغذائية والوقود دلالة على أن البلد ما زال شديد التأثر بالصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Une aggravation du déficit budgétaire en 2015 pourrait limiter la capacité du Gouvernement à atténuer les risques liés à la vulnérabilité du pays aux chocs économiques extérieurs et à la fragilité politique à l'approche des élections de 2015. | UN | وحدوث زيادة في عجز الميزانية في عام 2015 يمكن أن يحد من قدرة الحكومة على التخفيف من حدة المخاطر الناجمة عن قابلية البلد للتأثر بالصدمات الاقتصادية الخارجية وهشاشة الحالة السياسية في الفترة السابقة لانتخابات عام 2015. |
Alors que sévit une crise économique et financière mondiale, les mesures protectionnistes sont inacceptables, surtout lorsqu'elles sont dirigées contre des États qui manquent de ressources et sont extrêmement vulnérables aux chocs économiques extérieurs en raison de leur forte intégration dans l'économie mondiale. | UN | 66 - ولا يقبل تطبيق التدابير الحمائية، في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وبخاصة حينما تكون موجهة ضد الدول التي تفتقر إلى الموارد المناسبة وترتفع قابليتها للتأثر بالصدمات الاقتصادية الخارجية، نتيجة ارتفاع درجة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Plusieurs participants ont souligné que de nombreux pays en développement restaient exposés aux chocs économiques extérieurs, et l'on a fait observer que l'amélioration des paramètres fondamentaux de l'économie était un facteur clef de la réduction de cette vulnérabilité. | UN | 18 - وأشار عدة مشاركين إلى أن العديد من البلدان النامية لا تزال سريعة التأثر بالصدمات الاقتصادية الخارجية. ولوحظ أن تحسين المؤشرات الاقتصادية الرئيسية عنصر أساسي في الحد من سرعة التأثر هذه. |
Ceci se manifeste par le déficit de travail décent; la faim omniprésente et la malnutrition; un accès limité aux soins de santé, la protection sociale, la formation, l'eau, l'assainissement, et autres services sociaux de base; l'exclusion sociale et l'inégalité; et la vulnérabilité aux chocs économiques, au changement climatique et aux catastrophes. | UN | ويتبدى هذا الأمر في نقص فرص العمل اللائق؛ وتفشي الجوع وسوء التغذية؛ ومحدودية فرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية، والحماية الاجتماعية، والتعليم، والمياه، والمرافق الصحية، وغيرها من الخدمات الاجتماعية الأساسية؛ والاستبعاد الاجتماعي وعدم المساواة؛ والتأثر بالصدمات الاقتصادية وتغير المناخ والكوارث. |