Elle les a également rendus plus interdépendants et plus vulnérables aux chocs extérieurs, comme l'a démontré la forte contraction des échanges commerciaux, notamment en Asie, pendant la crise. | UN | وجعلها أيضا أكثر اعتمادا على بعضها بعضا وأشد تأثرا بالصدمات الخارجية كما برهن على ذلك التقلص الحاد في التجارة، وخاصة في آسيا، أثناء الأزمة. |
Les économies de taille réduite sont également très vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | كما أن الاقتصـــادات الصغـــيرة أشـــد ما تكون تأثرا بالصدمات الخارجية. |
Ces économies et sociétés sont très sensibles aux chocs extérieurs et sont par ailleurs exposées aux catastrophes naturelles et écologiques. | UN | فاقتصادات ومجتمعات هذه اﻷقاليم تتأثر بشدة بالصدمات الخارجية كما تتأثر بنفس المقدار بتقلبات الطبيعة والبيئة على السواء. |
Des délégations ont relevé les difficultés structurelles persistantes que connaissaient les pays les moins avancés et leur extrême vulnérabilité aux chocs externes et internes, dont les effets négatifs du changement climatique. | UN | وسلطت الوفود الضوء على المعوقات البنيوية المستمرة التي تواجهها أقل البلدان نموا وقابليتها الشديدة للتأثر بالصدمات الخارجية والداخلية، بما في ذلك الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Il faut accorder toute l'attention requise à la vulnérabilité économique particulière face aux chocs externes, tels que l'augmentation mondiale des prix des aliments et du carburant. | UN | وينبغي أن يُؤخذ في الاعتبار على النحو اللازم شدة التأثر الاقتصادي بالصدمات الخارجية مثل ارتفاع الأسعار العالمية للأغذية والوقود. |
Finalement des dispositifs novateurs de financement tels que des instruments de crédits anticycliques peuvent être utiles pour de nombreux petits États insulaires en développement étant donné leur vulnérabilité aux chocs exogènes. | UN | وأخيرا قد تكون آليات التمويل المبتكرة، مثل أدوات القروض المعاكسة للدورات الاقتصادية ومبادلات الديون مستصوبة بالنسبة لكثير من هذه الدول نظرا لقابليتها للتأثر بالصدمات الخارجية. |
De plus, l'économie et une grande partie de la population restent vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | وفضلا عن ذلك لا يزال الاقتصاد وجزء كبير من السكان يتأثران بالصدمات الخارجية. |
Les économies et les sociétés de ces territoires sont très sensibles aux chocs extérieurs et vulnérables aux catastrophes naturelles et écologiques. | UN | فاقتصادات ومجتمعات هذه اﻷقاليم تتأثر بشدة بالصدمات الخارجية كما تتأثر بنفس المقدار بالكوارث الطبيعية والبيئية على السواء. |
Les économies et les sociétés de ces territoires sont très sensibles aux chocs extérieurs et vulnérables aux catastrophes naturelles et écologiques. | UN | فاقتصادات ومجتمعات هذه اﻷقاليم تتأثر بشدة بالصدمات الخارجية كما تتأثر بنفس المقدار بالكوارث الطبيعية والبيئية على السواء. |
Leurs importations sont donc particulièrement sensibles aux chocs extérieurs et à la détérioration des termes de l’échange qui en résulte. | UN | وعليه، تتأثر وارداته بصفة خاصة بالصدمات الخارجية وبتدهور معدلات التبادل التجاري الناجم عن ذلك. |
Il existe toutefois d'importantes disparités au sein du groupe, la plupart des pays étant extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ومع ذلك، سُجلت أوجه تفاوت كبيرة بين بلدان هذه المجموعة، مع إبداء معظم البلدان قابلية كبيرة للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Si la situation actuelle persistait, les pays concernés demeureraient vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | وحذر من أن البلدان النامية غير الساحلية ستظل شديدة التأثر بالصدمات الخارجية إذا ما سُمح للحالة الراهنة بأن تستمر. |
Renforcer la compétitivité et la diversification des économies africaines pour réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs et favoriser la croissance économique; | UN | وتحسين قدرة أفريقيا على المنافسة وتنوع اقتصاداتها لتقليل تأثرها بالصدمات الخارجية وتعزيز نموها الاقتصادي؛ |
Réaffirmant qu'il faut donner la priorité aux problèmes qui se posent aux pays les moins avancés, dont l'économie est fragile et qui sont particulièrement vulnérables aux chocs extérieurs et aux catastrophes naturelles, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الى إيلاء أولوية للمشاكل التي تواجه أقل البلدان نموا بسبب ضعف اقتصاداتها وشدة تأثرها بالصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية، |
Réaffirmant qu'il faut donner la priorité aux problèmes qui se posent aux pays les moins avancés, dont l'économie est fragile et qui sont particulièrement vulnérables aux chocs extérieurs et aux catastrophes naturelles, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى منح أولوية للمشاكل التي تواجه أقل البلدان نموا بسبب ضعف اقتصاداتها وشدة تأثرها بالصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية، |
Les problèmes que rencontraient ces pays étaient très variés : instabilité politique, catastrophes naturelles et autres et vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وذكر أن للصعوبات التي تواجهها هذه البلدان أبعاد متعددة، منها عدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية وغيرها، وتأثرها بالصدمات الخارجية. |
Les problèmes que rencontraient ces pays étaient très variés : instabilité politique, catastrophes naturelles et autres et vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وذكر أن للصعوبات التي تواجهها هذه البلدان أبعاد متعددة، منها عدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية وغيرها، وتأثرها بالصدمات الخارجية. |
La Thaïlande, l’Indonésie et la République de Corée ont comprimé les dépenses publiques consacrées au développement social au moment même où la pauvreté et le chômage revenaient en force du fait de la crise économique et où la population était vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | وعمدت تايلند وإندونيسيا وجمهورية كوريا إلى ترشيد الإنفاق الحكومي على التنمية الاجتماعية في الوقت الذي نجم فيه التراجع الاقتصادي عن تجدد الفقر والبطالة وقابلية السكان للتأثر بالصدمات الخارجية. |
À une interdépendance plus grande correspond une vulnérabilité accrue des pays en développement face aux chocs externes. | UN | 6 - ويزيد الترابط أيضا قابلية البلدان النامية للتأثر بالصدمات الخارجية. |
Le fait qu'elles n'aient pas accès aux ressources et ne puissent pas les contrôler limite leur indépendance économique et accroît leur vulnérabilité aux chocs externes. | UN | وتعذُّر حصول المرأة على الموارد والسيطرة عليها يحد من مستوى استقلالها من الناحية الاقتصادية ويزيد من فرص تأثّرها بالصدمات الخارجية. |
De plus, dans de nombreux PMA, la transformation structurelle a été très faible et la vulnérabilité de ces pays aux chocs externes n'a pas diminué. | UN | كما يفيد التقييم بأن التحولات الهيكلية التي شهدها العديد من أقل البلدان نمواً كانت محدودة للغاية، وأن درجة تأثرها بالصدمات الخارجية لم تنخفض. |
S'il est vrai que ce phénomène a touché toutes les économies, ses effets ont été plus durement ressentis par les pays en développement, notamment les exportateurs de produits primaires, qui sont plus vulnérables aux chocs exogènes du fait de la très grande rigidité de leurs structures économiques. | UN | وفي حين يؤثر ذلك على جميع الاقتصادات، تعد آثاره شديدة الخطورة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما البلدان المصدرة للسلع اﻷولية، وهي اﻷشد تأثرا بالصدمات الخارجية نظرا لشدة انعدام مرونة هياكلها الاقتصادية. |