"بالضرورة إلى" - Translation from Arabic to French

    • pas nécessairement à
        
    • pas nécessairement sur
        
    • pas nécessairement une
        
    • pas nécessairement par une
        
    • pas nécessairement au
        
    • pas nécessairement aux
        
    • pas nécessairement de
        
    • pas nécessairement la
        
    • pas forcément à
        
    • pas nécessairement le
        
    • pas nécessairement pour
        
    • inévitablement
        
    • pas nécessairement des
        
    • pas nécessairement les
        
    • pas forcément la
        
    Il ne s'étend pas nécessairement à d'autres questions, comme par exemple celui de ne jamais divulguer ses opinions. UN ولا يُمدّد بالضرورة إلى مسائل أخرى، على سبيل المثال الحق في عدم إفصاح المرء أبدا عن آرائه.
    Elle a tenu à souligner que le fait que l'Éthiopie ne soit pas en mesure, pour le moment, d'accepter certaines recommandations ne revenait pas nécessairement à formuler des réserves ou des déclarations de principe gravées dans le marbre. UN وأكد أن تعذر قبول بعض التوصيات في الوقت الحاضر لا يرقى بالضرورة إلى تحفظات أو تصريحات سياساتية غير قابلة للتغيير.
    L'intégration des marchés financiers ne déboucherait pas nécessairement sur la croissance de l'économie mondiale et l'équité sociale. UN وقد لا يفضي التكامل بين الأسواق المالية بالضرورة إلى نمو اقتصادي وعدالة اجتماعية.
    Toutefois, une réduction des armements n'entraîne pas nécessairement une réduction des tensions et des crises. UN بيد أن إجراء تخفيضـــات فـــي اﻷسلحة لا يؤدي بالضرورة إلى تخفيض حدة التوتر وتقليل اﻷزمات.
    Les mesures prises pour faire respecter la loi ne se traduisent pas nécessairement par une diminution immédiate des prix. UN فالإنفاذ الفعّال لا يؤدِّي بالضرورة إلى انخفاض فوري في الأسعار.
    D'un autre côté, bien qu'il soit souvent considéré comme un impératif politique et moral, le désarmement ne conduit pas nécessairement au développement. UN ومن جهة أخرى، فإن نزع السلاح، وإن كان غالبا ما يُرى على أنه ضرورة سياسية وأخلاقية فإنه لا يُفضي بالضرورة إلى التنمية.
    L'aide ne va pas nécessairement aux régions ou aux groupes les plus pauvres d'un pays. UN 49 - وفي نطاق البلدان لا تتجه المعونات بالضرورة إلى أفقر مناطقها ولا أفقر فئاتها.
    Les chiffres ayant été arrondis, les totaux ou pourcentages indiqués dans les tableaux ne correspondent pas nécessairement à la somme de leurs éléments. UN لا تضاف التفاصيل والنسب المئوية في الجداول بالضرورة إلى المجاميع بسبب تدوير الأرقام.
    Il faut admettre que les facteurs qui favorisent l'efficacité économique ne conduisent pas nécessairement à l'égalité. UN ويجب التسليم تماما بأن العوامل التي تستهدف تحقيق الكفاية الاقتصادية القصوى لا تفضي بالضرورة إلى تحقيق العدالة.
    Il a également été souligné qu'être recruté n'amène pas nécessairement à participer à des hostilités. UN كما شددت على أن التجنيد لا يفضي بالضرورة إلى الاشتراك في أعمال حربية.
    L'intégration des marchés financiers ne déboucherait pas nécessairement sur la croissance de l'économie mondiale et l'équité sociale. UN وقد لا يفضي التكامل بين الأسواق المالية بالضرورة إلى نمو اقتصادي وعدالة اجتماعية.
    De nouvelles technologies et une pêche de plus en plus intensive ne débouchent pas nécessairement sur des profits plus élevés de la pêche à la palangre. UN التكنولوجيات الجديدة وجهود الصيد المتزايدة لا تفضي بالضرورة إلى أرباح أكبر في مجال الصيد بالخيوط الطويلة.
    Toutefois, si l'appui budgétaire direct offre la perspective d'une plus grande souplesse pour le pays bénéficiaire, il n'entraîne pas nécessairement une diminution de la volatilité. UN وبينما يتيح الدعم المباشر للميزانية إمكانية زيادة مرونة البلد المتلقي، فإنه لا يؤدي بالضرورة إلى خفض التقلب.
    La solution des problèmes que pose un projet n'amènera pas nécessairement une solution des problèmes que pose l'autre; chacun des projets doit être envisagé dans son propre contexte. UN فإيجاد حل للمشاكل المتصلة بأحد المشروعين لن يؤدي بالضرورة إلى تسوية المشاكل المتعلقة بالآخر، ولا بد من النظر إلى كل من المشروعين في سياقه الخاص.
    Toutefois, une telle croissance ne se traduit pas nécessairement par une amélioration générale de la nutrition. UN ومع ذلك، فإن النمو لا يؤدي بالضرورة إلى تحسين التغذية للجميع.
    Toutefois, nous pensons que la multiplication des objectifs ne mène pas nécessairement au développement. UN ومع ذلك، فإننا نتفق مع الرأي القائل بأن المزيد من الأهداف لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق التنمية.
    Les inspecteurs doivent avoir accès aux conteneurs, mais pas nécessairement aux composants. UN التعليق تتطلب وصول المفتش إلى الحاوية ولكن ليس بالضرورة إلى العنصر
    Opter pour une mesure ne préjugeait pas nécessairement de la décision qui serait prise sur l'autre proposition. UN ورأت أن اختيار أحد التدبيرين لا يؤدي بالضرورة إلى المساس باتخاذ قرار في شأن الاقتراح الآخر.
    De l'avis du Mexique, cela indique que l'existence de nombreux tribunaux et cours internationaux n'entraîne pas nécessairement la fragmentation du droit international. UN وترى المكسيك في هذا دلالة على أن وجود عدة محاكم دولية لا يؤدي بالضرورة إلى تجزئة القانون الدولي.
    Plus de six institutions publiques se chevauchent dans ce domaine avec un bilan qui ne correspond pas forcément à l'attente des victimes. UN إذ هناك تداخل في أنشطة ست مؤسسات عمومية في هذا المجال ولا ترتقي حصيلة النتائج بالضرورة إلى تطلعات الضحايا.
    L'évaluation d'un organe de contrôle ne modifiait pas les relations entre États contractants, et n'entraînait pas nécessairement le retrait de la réserve, cette décision revenant de plein droit à l'État réservataire. UN وقيل أيضا إن الاستعراض الذي تقوم به الهيئة المسؤولة عن التنفيذ لا يغير العلاقات بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالمعاهدة، ولا يؤدي بالضرورة إلى سحب التحفظ، باعتباره حقا من حقوق الدولة صاحبة التحفظ.
    On voit donc que l'urbanisation n'a pas nécessairement pour corollaire l'utilisation systématique des combustibles fossiles. UN وهكذا لا تؤدي عملية التحضر بالضرورة إلى تحول كامل إلى الوقودات ذات اﻷساس اﻹحفوري.
    Elle est inhérente à la mise en oeuvre de toute définition, opération d'interprétation qui dépend pour partie des circonstances et du contexte et qui fait inévitablement appel à la subjectivité de l'interprète. UN وهو كامن في إعمال أي تعريف، فهي عملية تفسير تتوقف جزئيا على الملابسات وعلى السياق وترجع بالضرورة إلى ذاتية المفسر.
    Si un cercle plus restreint de décideurs peut arriver plus rapidement à des conclusions qu'un collège plus large, des décisions prises à la hâte ne donnent pas nécessairement des résultats efficaces. UN ولئن كان أيسر على دائرة صغيرة تتولى صنع القرار أن تتوصل إلى استنتاجات بشكل أسرع من تجمع أكبر، فإن القرارات المتسرعة لا تترجم بالضرورة إلى نتائج فعالة.
    Cependant une efficacité accrue ne réduit pas nécessairement les coûts. UN غير أن زيادة الكفاءة لا تؤدي بالضرورة إلى خفض التكاليف.
    L'accès à l'électricité ne suscite pas forcément la consommation d'électricité; il faut aussi que son coût soit abordable pour les revenus locaux. UN فالحصول على الكهرباء لا يفضي بالضرورة إلى استهلاكها؛ ويتعين أن تكون تكلفتها محتملة بالنسبة للدخول المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more