Sur le terrain de la prévention, parlons tout d'abord des normes, et surtout, des garanties juridiques et politiques. | UN | النقطة الأولى التي يتعين ذكرها بشأن الوقاية تتعلق بالقواعد وخاصة بالضمانات القانونية والسياسية. |
Le Bélarus a la ferme intention de poursuivre les travaux sur des garanties juridiques qui pourraient prendre la forme d'un instrument international établi conformément aux Principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, adoptés par la Conférence de 1995 chargée d'examiner le TNP et la question de sa prorogation. | UN | وبيلاروس عاقدة العزم على مواصلة الأعمال المتعلقة بالضمانات القانونية التي يمكن صياغتها في صك دولي يوضع وفقاً لمبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع الأسلحة النوويين التي اعتمدها مؤتمر عام 1995 الذي كلف باستعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها. |
Le Représentant spécial fait remarquer que cette procédure n'en demeure pas moins extrajudiciaire et recommande que ce type de décision revienne dès que possible aux tribunaux, avec toutes les garanties juridiques requises. | UN | إلا أن الممثل الخاص للجنة يلاحظ أن هذا الإجراء يظل قائماً خارج نطاق القضاء، ويوصي بإحالة هذه القرارات إلى القضاء، مشفوعة بالضمانات القانونية المناسبة، بأسرع وقت ممكن. |
Cela suppose que l'on améliore les échanges d'informations tant à l'intérieur des États qu'entre les États, tout en respectant les garanties juridiques. | UN | وسوف يستلزم ذلك تعزيز ما يجرى تبادله من معلومات بين الدول وفيما بينها، مع التقيد في الوقت ذاته بالضمانات القانونية. |
des garanties légales et pratiques comme la surveillance régulière et indépendante des centres de détention ont souvent été négligées. | UN | ولم يكترث، في كثير من الأحيان، بالضمانات القانونية والعملية مثل الرصد المنتظم والمستقل لمراكز الاحتجاز. |
La source relève avec préoccupation que les garanties légales contre la détention arbitraire établies dans le Code de procédure pénale de 2010 ne sont pas respectées. | UN | 28- ويعرب المصدر عن قلقه إزاء عدم التقيد بالضمانات القانونية للحماية من الاحتجاز التعسفي المحددة في قانون الإجراءات الجنائية لعام 2010. |
20. Le Comité note les informations données par l'État partie au sujet des garanties judiciaires appliquées pendant les procédures pénales. | UN | 20- وتأخذ اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالضمانات القانونية أثناء الدعاوى الجنائية. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que toutes les personnes placées en garde à vue bénéficient dans la pratique des garanties juridiques fondamentales, en particulier du droit d'avoir accès à un médecin et de prévenir sans délai un proche ou un tiers de leur choix de leur arrestation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل عملياً تمتع جميع الأشخاص المحتجزين بالضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما الحق في عرضهم على طبيب، وكذلك القيام على وجه السرعة بإبلاغ أحد الأقارب أو طرف ثالث عن احتجازهم. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que toutes les personnes placées en garde à vue bénéficient dans la pratique des garanties juridiques fondamentales, en particulier du droit d'avoir accès à un médecin et de prévenir sans délai un proche ou un tiers de leur choix de leur arrestation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل عملياً تمتع جميع الأشخاص المحتجزين بالضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما الحق في عرضهم على طبيب، وكذلك القيام على وجه السرعة بإبلاغ أحد الأقارب أو طرف ثالث عن احتجازهم. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que toutes les personnes placées en garde à vue bénéficient dans la pratique des garanties juridiques fondamentales, en particulier du droit d'avoir accès à un médecin et de prévenir sans délai un proche ou un tiers de leur choix de leur arrestation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل عملياً تمتع جميع الأشخاص المحتجزين بالضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما الحق في عرضهم على طبيب، وكذلك القيام على وجه السرعة بإبلاغ أحد الأقارب أو طرف ثالث عن احتجازهم. |
En outre, le Comité est profondément préoccupé par des renseignements montrant que certaines personnes qui se trouvent dans le quartier des condamnés à mort ne bénéficient pas des garanties juridiques fondamentales et par les divergences entre les informations émanant des autorités bélarussiennes et celles provenant de diverses autres sources sur cette question. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق عميق إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض السجناء المحكوم عليهم بالإعدام لا يتمتعون بالضمانات القانونية الأساسية، وإزاء التناقض بين تقارير السلطات وغيرها من المصادر المختلفة حول هذه المسألة. |
En outre, le Comité est profondément préoccupé par les renseignements montrant que certaines personnes qui se trouvent dans le quartier des condamnés à mort ne bénéficient pas des garanties juridiques fondamentales et par les divergences entre les informations émanant des autorités bélarussiennes et celles provenant de diverses autres sources sur cette question. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق عميق إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض السجناء المحكوم عليهم بالإعدام لا يتمتعون بالضمانات القانونية الأساسية، وإزاء التناقض بين تقارير السلطات وغيرها من المصادر المختلفة حول هذه المسألة. |
11. Le Comité est préoccupé par les restrictions à l'exercice des garanties juridiques fondamentales contre la torture et les mauvais traitements résultant de l'adoption de nouvelles lois et de modifications apportées au Code de procédure pénale de 2005. | UN | 11- تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على التمتع بالضمانات القانونية الأساسية ضد التعذيب وإساءة المعاملة، من جراء اعتماد قوانين جديدة وإدخال تعديلات على قانون الإجراءات الجنائية لعام 2005. |
88. Les visées séparatistes des conspirateurs étaient clairement exprimées dans un décret sur les garanties juridiques de l'État abkhaze, adopté le 26 août 1990. | UN | ٨٨ - وأوضح المتآمرون بطريقة جلية اﻷهداف الانفصالية في المرسوم المتعلق بالضمانات القانونية للكيان الدولي اﻷبخازي الصادر في ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٠. |
De nouvelles infractions ont également été créées pour limiter la liberté de réunion, et les garanties juridiques normales en ce qui concerne la durée des détentions sans jugement ont été suspendues. | UN | كما أنشئت جرائم جديدة للحد من حرية الاجتماع، وأوقف العمل بالضمانات القانونية المعتادة المنظمة لفترات الاحتجاز بدون محاكمة. |
À ce propos, préciser quelles sont les autorités compétentes, les garanties juridiques existantes et les procédures de recours, en indiquant si ces dernières ont un effet suspensif, en ce qui concerne l'expulsion, le renvoi et l'extradition de personnes vers un autre État. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى إرشاد اللجنة إلى السلطات المختصة في هذه المسائل وإعلامها بالضمانات القانونية القائمة والإجراءات التي تتيح إمكانية الطعن في قرارات طرد أو إعادة أو تسليم أشخاص إلى دولة أخرى، بما في ذلك الضمانات والإجراءات ذات الأثر التوقيفي. |
L'État partie devrait veiller à ce que le système des tribunaux gacaca soit compatible avec les obligations internationales de l'État partie dans le domaine des droits de l'homme, en particulier ses obligations au titre de la Convention concernant les garanties juridiques fondamentales d'un procès équitable, et à ce que les affaires qui doivent encore être jugées par ces tribunaux soient examinées conformément à ces normes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تطابق نظام محاكم غاكاكا مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما التزاماتها بموجب الاتفاقية المتعلقة بالضمانات القانونية الأساسية للمحاكمة العادلة. وأن تكفل البت في الدعاوى المتبقية أمام محاكم غاكاكا على نحو يراعي هذه المعايير. |
L'État partie devrait veiller à ce que le système des tribunaux gacaca soit compatible avec ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, en particulier ses obligations au titre de la Convention concernant les garanties juridiques fondamentales d'un procès équitable, et à ce que les affaires qui doivent encore être jugées par ces tribunaux soient examinées conformément à ces normes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تطابق نظام محاكم غاكاكا مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما التزاماتها بموجب الاتفاقية المتعلقة بالضمانات القانونية الأساسية للمحاكمة العادلة. وأن تكفل البت في الدعاوى المتبقية أمام محاكم غاكاكا على نحو يراعي هذه المعايير. |
26. Le Comité regrette que la délégation de l'État partie n'ait pas fourni d'informations sur les garanties juridiques se rapportant à l'hospitalisation des malades mentaux et des personnes présentant un handicap intellectuel, notamment les dispositions relatives au suivi et au contrôle. | UN | 26- تأسف اللجنة لأن وفد الدولة الطرف لم يقدم معلومات تتعلق بالضمانات القانونية بما في ذلك الرصد والإشراف فيما يتعلق بإيداع المصابين بأمراض عقلية وإعاقة فكرية في المستشفيات. |
Elle reconnaît en outre la contribution de la profession d'avocat à l'instauration de la justice et à la défense des droits et libertés et prévoit des garanties légales afin de protéger l'avocat et de lui permettre d'exercer ses fonctions. | UN | كما أقرّ بدور المحاماة عبر مشاركتها في إقامة العدل والدفاع عن الحقوق والحريات ومتع المحامي بالضمانات القانونية التي تكفل حمايته وتمكنه من تأدية مهامه. |
23. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par les allégations faisant état de l'inobservation des garanties légales fondamentales dans le cas des personnes arrêtées et détenues par la police. | UN | 23- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها للادعاءات التي تفيد بعدم التقيد بالضمانات القانونية الأساسية الخاصة بالأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة(126). |
— respecteront le droit des individus ainsi que des groupes ou groupements de créer, en toute liberté, leurs propres partis ou autres organisations politiques, et fourniront à ces partis et organisations les garanties légales nécessaires pour leur permettre de se mesurer sur la base d'une égalité de traitement devant la loi et les autorités; | UN | احترام حق اﻷفراد والجماعات في أن ينشئوا بكامل حريتهم أحزابهم السياسية الخاصة بهم أو تنظيمات سياسية أخرى، وتزويد هذه اﻷحزاب والتنظيمات السياسية بالضمانات القانونية اللازمة التي تمكّنها من التنافس مع بعضها البعض على أساس المعاملة على قدم المساواة أمام القانون ومن جانب السلطات؛ |
20) Le Comité note les informations données par l'État partie au sujet des garanties judiciaires appliquées pendant les procédures pénales. | UN | (20) وتأخذ اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالضمانات القانونية أثناء الدعاوى الجنائية. |