"بالطب التقليدي" - Translation from Arabic to French

    • médecine traditionnelle
        
    • médecines traditionnelles
        
    • la médecine conventionnelle
        
    Ces pratiques sont liées à la médecine traditionnelle que les agriculteurs ont utilisée de tout temps au Rwanda. UN وترتبط هذه الممارسات بالطب التقليدي الذي يطبقه المزارعون منذ زمن طويل في رواندا.
    Recherche en médecine traditionnelle et IKS UN :: البحوث المتعلقة بالطب التقليدي ونظم معرفة السكان الأصليين
    :: Recherche en médecine traditionnelle et IKS UN :: البحوث المتعلقة بالطب التقليدي ونظم معرفة السكان الأصليين
    Les États parties devraient renforcer le rôle de ces agents en leur donnant les moyens et la formation nécessaires, afin de permettre aux communautés autochtones de recourir à la médecine conventionnelle d'une façon qui soit respectueuse de leur culture et de leurs traditions. UN وعلى الدول الأطراف أن تشجع هؤلاء العمال على أداء دورهم من خلال تزويدهم بالوسائل الضرورية والبرامج التدريبية كي تنتفع المجتمعات الأصلية بالطب التقليدي على نحو يتفق وثقافتها وعاداتها.
    L’équipe de la médecine traditionnelle a une composante consacrée aux médicaments indigènes. UN ومن المجالات التي يركز عليها الفريق المعني بالطب التقليدي مسألة اﻷدوية المحلية.
    Dans les pays dotés de systèmes de santé modernes, la médecine traditionnelle, par exemple, n'est pas prise en compte et se heurte souvent à des stéréotypes négatifs. UN ففي البلدان التي تستخدم النظم الصحية الحديثة مثلا، لا يُعتد بالطب التقليدي وكثيرا ما يُنظر إليه من منظور القوالب النمطية السلبية.
    Des efforts sont également faits pour promouvoir des politiques interculturelles en matière de santé pour les Autochtones et reconnaître la médecine traditionnelle comme un droit culturel en vertu de la loi sur la santé. UN وإضافة إلى ذلك، تبذل جهود لتشجيع الأخذ بسياسة متعددة الثقافات في مجال الرعاية الصحية لخدمة الشعوب الأصلية، فضلا عن الاعتراف بالطب التقليدي باعتبار ذلك حقا ثقافيا مقررا بموجب قانون الصحة.
    D'autres avantages de la mondialisation commencent à bénéficier aux pays en développement, y compris la télémédecine, l'utilisation des médias électroniques pour la formation et une meilleure prise de conscience des bienfaits de la médecine traditionnelle. UN وقد بدأت المنافع الأخرى للعولمة في التأتي للبلدان النامية بما في ذلك العلاج الطبي من بُعد، واستعمال الوسائط الإلكترونية للتدريب، وزيادة التوعية بالطب التقليدي.
    Quant à la médecine traditionnelle, qui faisait partie de l'histoire et de la culture du Ghana, le Gouvernement s'efforçait de la moderniser en collaboration avec les instituts de recherche et les universités. UN وفيما يتعلق بالطب التقليدي الذي يعتبر جزءاً من تاريخ غانا وثقافتها، تسعى الحكومة إلى تحديثه بالتعاون مع معاهد البحوث والجامعات.
    33. Le décret exécutif no 117 du 9 mai 2003 a porté création de la Commission nationale de médecine traditionnelle autochtone et du Secrétariat technique de médecine traditionnelle des peuples autochtones. UN 33- كما أنشئت اللجنة الوطنية المعنية بالطب التقليدي للسكان الأصليين وأمانتها التقنية بموجب المرسوم 117 المؤرخ 9 أيار/مايو 2003.
    Le droit des peuples autochtones à la santé et à la sécurité sociale est reconnu dans l'article 122 de la Constitution, lequel institue le droit des peuples autochtones à une protection sanitaire complète qui tienne compte de leurs pratiques et cultures et reconnaît leur médecine traditionnelle et les thérapies complémentaires, sous réserve du respect de principes bioéthiques. UN 13 - وتعترف المادة 122 من الدستور بحق الشعوب الأصلية في الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي، وتنص على حق تلك الشعوب في التمتع برعاية صحية متكاملة، تراعي فيها ممارساتها وثقافاتها، ويعترف فيها أيضا بالطب التقليدي وطرق العلاج التكميلية التي تمارسها، على ألا تتعارض مع مبادئ أخلاقيات علم الأحياء.
    l) La Stratégie de l'Organisation mondiale de la santé pour la médecine traditionnelle pour 2002-2005; UN (ل) منظمة الصحة العالمية، الاستراتيجية المتعلقة بالطب التقليدي للفترة 2002-2005()؛
    94. Dans le domaine des sciences et techniques de la Terre, de l'environnement et de la mer, un appui scientifique devrait être fourni pour promouvoir la médecine traditionnelle en Afrique et améliorer les services de santé assurés et les exportations. UN 94- أما في مجال علوم الأرض والبيئة والبحار والتكنولوجيات الخاصة بها فينبغي تقديم الدعم العلمي للارتقاء بالطب التقليدي في أفريقيا لأجل تعزيز تقديم الخدمات الصحية ورفع المستوى الصحي.
    Les objectifs du Forum étaient les suivants: a) mieux comprendre les besoins des peuples autochtones en matière de santé; b) expliquer les activités de l'OMS dans ce domaine; c) mieux comprendre la médecine traditionnelle et le travail des centres de santé, et les politiques gouvernementales correspondantes. UN وكانت أهداف المحفل كما يلي: )أ( التوصل إلى تفاهم أفضل للاحتياجات الصحية للشعوب اﻷصلية؛ )ب( وتوضيح أنشطة منظمة الصحة العالمية في هذا الميدان؛ )ج( واﻹلمام على نحو أفضل بالطب التقليدي والمؤسسات الصحية التقليدية والتعرف على السياسة العامة بشأنهما.
    La médecine traditionnelle renvoie à des pratiques, méthodes, connaissances et croyances en matière de santé qui associent, à des fins diagnostiques, curatives ou préventives, ou dans un souci de bien-être, des ingrédients tirés de la faune et de la flore à des thérapies et pratiques spirituelles. UN 15 - يُقصد بالطب التقليدي الممارسات والنُهج والمعارف والمعتقدات المتعلقة بالصحة والتي تنطوي على وسائط نباتية وحيوانية وعلاجات روحانية ومزيج من الاثنين لتشخيص المرض ومداواته والوقاية منه أو للحفاظ على الصحة.
    Les États parties devraient renforcer le rôle de ces agents en leur donnant les moyens et la formation nécessaires, afin de permettre aux communautés autochtones de recourir à la médecine conventionnelle d'une façon qui soit respectueuse de leur culture et de leurs traditions. UN وعلى الدول الأطراف أن تشجع هؤلاء العمال على أداء دورهم من خلال تزويدهم بالوسائل الضرورية والبرامج التدريبية كي تنتفع المجتمعات الأصلية بالطب التقليدي على نحو يتفق وثقافتها وعاداتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more