Le premier paragraphe énonce l'exigence que toute décision d'expulsion soit motivée. | UN | وتنص الفقرة 1 منها على شرط وجوب إبداء أسباب أي قرار بالطرد. |
Tous les nationaux de pays tiers peuvent contester une décision d'expulsion et se prévaloir de cet effet. | UN | وأضاف إن جميع مواطني البلد الثالث يمكنهم تقديم اعتراض على قرار بالطرد والمطالبة بذلك الأثر. |
Serait menacé d'expulsion du territoire chamula quiconque serait pris en train de lire la Bible. | UN | وكان أي شخص يرى وهو يقرأ اﻹنجيل يُهدد بالطرد من أراضي شامولا. |
l'expulsion doit reposer sur des motifs légitimes, tels que définis par le droit interne de l'État expulsant. | UN | وينبغي أن يقوم الطرد على أسس شرعية، حسبما هو محدد في القانون الداخلي للدولة التي تقوم بالطرد. |
La mission n'a noté aucun appel à l'expulsion massive de ceux qui n'ont pas la citoyenneté. | UN | ولم تواجه البعثة أي إدعاء بالطرد الجماعي للسكان من غير المواطنين. |
Les frères Juan et Salvador Patishtan, frappés d'un avis d'expulsion, auraient été menacés par le maire d'être battus et tués s'ils tentaient de revenir au village. | UN | وتلقى أخوان هما خوان وسلفادور بانيشتان إخطارا بالطرد وهددهما عمدة القرية بالضرب والقتل إذا حاولا العودة. |
Il a salué les changements intervenus dans la législation sur le séjour des étrangers et le contrôle par la justice des décisions administratives en matière d'expulsion. | UN | ورحّبت بالتعديلات التي أجريت على القانون المتعلق بإقامة الأجانب، والمراجعة القضائية للقرارات الإدارية المتعلقة بالطرد. |
Dans ce contexte, elle recommande que les ordonnances en matière d'expulsion puissent faire l'objet d'appel ou de recours en cassation. | UN | وفي هذا السياق، توصي المقررة الخاصة بأن تكون الأوامر المتعلقة بالطرد قابلة للاستئناف أو الطعن لدى محكمة النقض. |
En tout état de cause, une décision d'expulsion fondée sur les motifs inscrits dans la loi ne doit pas être considérée comme faisant fi des obligations juridiques internationales de l'État qui la prend. | UN | وعلى أية حال، لا ينبغي تصنيف القرار الذي تتخذه الدولة بالطرد على أنه يعادل تجاهلا لالتزاماتها القانونية الدولية. |
Il devrait également offrir la possibilité d'un recours effectif contre la décision d'expulsion, avec un effet suspensif. | UN | وينبغي أن تكفل له أيضاً إمكانية الطعن الفعلي في الحكم بالطرد مع أثر إيقافي. |
En 2009, un seul étranger a fait l'objet d'un arrêté d'expulsion en vertu des dispositions susmentionnées. | UN | وفي عام 2009، لم يصدر سوى قرار واحد بالطرد في حق شخص أجنبي بموجب الأحكام المذكورة أعلاه. |
Il a été notamment observé que le paragraphe 1, énonçant l'exigence selon laquelle toute décision d'expulsion doit être motivée, reflétait une règle établie du droit international. | UN | فقد لاحظوا بالخصوص أن الفقرة 1 التي تشير إلى ضرورة تعليل كل قرار بالطرد تجسد قاعدة راسخة في القانون الدولي. |
Une procédure juridique de protection contre l'expulsion est également prévue. | UN | كما نص أيضاً على الاجراء القضائي للحماية في حالة صدور أمر بالطرد من أوكرانيا. |
L'on ne peut en effet dire avec certitude si les dispositions relatives à la peine capitale concernent l'expulsion ou l'extradition, alors qu'une distinction claire doit être établie entre ces deux notions. | UN | وليس من الواضح ما إذا كانت الأحكام بشأن عقوبة الإعدام تتعلق بالطرد أو التسليم؛ وينبغي التمييز بوضوح بين هذين المفهومين. |
Toutes les mesures liées à l'expulsion, y compris le placement en rétention, sont prises par l'administration. | UN | وتتخذ الإدارة جميع التدابير المتصلة بالطرد بما فيها الاحتجاز. |
l'expulsion des étrangers en situation irrégulière n'est pas décidée selon la procédure administrative de sanction de droit commun, mais selon une procédure sommaire, grâce à laquelle les expulsions peuvent être décidées en 48 heures. | UN | ولا يُتخذ قرار طرد الأجانب ذوي الوضع غير القانوني وفقا للإجراء الإداري الجزائي في القانون العادي، بل وفقا لإجراء موجز يمكن من خلاله إصدار قرار بالطرد في غضون 48 ساعة. |
On pourrait envisager de les renvoyer dans le pays d'où ils sont entrés sur le territoire de l'État expulsant. | UN | وقد يكون من الممكن التفكير في إعادتهم إلى البلد الذي دخلوا منه إلى أراضي الدولة التي قامت بالطرد. |
De nombreux Bédouins risquent d'être expulsés de sites situés près des colonies de la vallée du Jourdain et de la région de Jéricho. | UN | ويواجه العديد من البدو التهديد بالطرد من مواقع قريبة من المستوطنات في وادي اﻷردن ومنطقة أريحا. |
Les habitants musulmans du quartier Bayintnaung seraient également menacés d'expulsions. | UN | كما ورد خبر يفيد بأن السكان المسلمين في مقاطعة باينتنونغ هددوا بالطرد. |
Ma délégation peut donner à l'Assemblée toutes les assurances qu'aucune décision tendant à expulser massivement ou à cantonner des étrangers ne sera prise. | UN | ويمكن لوفد بلادي أن يؤكد تماما أنه لن يتخذ أي قرار بالطرد الجماعي لﻷجانب. |
Ayant dénoncé les faits, elle a été menacée de licenciement. | UN | وبعد أن أبلغت عن هذه الواقعة تلقت تهديدات بالطرد من عملها. |
Leurs ouvrages religieux auraient été confisqués et elles auraient été menacées de renvoi si elles continuaient à porter le voile. | UN | كما صودرت كتبهن الدينية وهددن بالطرد من المدرسة في حال استمرارهن في ارتداء الحجاب. |
Les réfrigérants à base d'hydrocarbures sont jusqu'à présent essentiellement utilisés dans les refroidisseurs centrifuges industriels. | UN | وتستخدم مبردات الهيدروكربون حتى الآن بصورة رئيسية في أجهزة التبريد بالطرد المركزي في تطبيقات العمليات الصناعية. |
L'organisation non gouvernementale concernée n'a donc pas pu régler la location de ses locaux et est menacée d'éviction. | UN | ونتيجة لذلك، لم تستطع المنظمة غير الحكومية سداد إيجار مكتبها وهي مهددة بالطرد. |
Tant que le coupable ne se dénoncera pas, nous continuerons jusqu'à ce que le dernier d'entre vous ait passé cette porte. | Open Subtitles | واذا لم يعترف احد سوف نستمر بالطرد حتى ارى آخر واحد منكم يخرج من هذا الباب |
J'infiltre le gala, je ressors avec le paquet. | Open Subtitles | حسنٌ، إذن أتسلل للحفل الخيريّ وأخرج بالطرد. |
J'étais occupé à me faire virer, jeter dehors, et forcé à écrire un essai de 10 pages sur les dangers de l'alcool. | Open Subtitles | كنت مشغولا بالطرد من عملي، الطرد من غرفتي وأُجبرت على كتابة مقال من 10 صفحات حول مخاطر الشرب |