Afin de répondre à la demande croissante de services d'infrastructure, de nombreux pays avaient entrepris des réformes depuis les années 1980. | UN | وسعياً وراء الوفاء بالطلب المتزايد على هذه الخدمات اضطلع العديد من البلدان بإصلاحات منذ الثمانينات. |
En conséquence, le Pakistan soutient tous les efforts qui seront faits pour accroître la capacité financière et opérationnelle de l'Organisation de faire face à la demande croissante d'activités de maintien de la paix. | UN | ولذا، تؤيد باكستان أي جهد يرمي إلى زيادة قدرة منظمة الأمم المتحدة المالية والتشغيلية على الوفاء بالطلب المتزايد على أنشطة حفظ السلام. |
Le Comité spécial note qu'il est de plus en plus demandé aux missions de maintien de la paix de remplir des fonctions ayant trait à la police, à l'état de droit, à la réforme du secteur de la sécurité et au désarmement, à la démobilisation et à la réintégration. | UN | 152 - وتقر اللجنة الخاصة بالطلب المتزايد على مهام الشرطة وسيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ضمن بعثات حفظ السلام. |
Le Comité spécial note qu'il est de plus en plus demandé aux missions de maintien de la paix de remplir des fonctions ayant trait à la police, à l'état de droit, à la réforme du secteur de la sécurité et au désarmement, à la démobilisation et à la réintégration. | UN | 138 - وتقر اللجنة الخاصة بالطلب المتزايد على مهام الشرطة وسيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ضمن بعثات حفظ السلام. |
Je me dois d'indiquer que devant la demande accrue de participation et de transparence dans la Stratégie nationale de développement comme dans le Programme d'administration du secteur public, tous les intéressés sont impliqués directement. | UN | ولدىﱠ اقتناع بالحاجة الى اﻹشارة أنه، تسليما بالطلب المتزايد على المشاركة والشفافية في كل من استراتيجية التنمية الوطنية وبرنامـــج إدارة القطاع العام، تشارك فيهما كل المؤسسات المعنية مشاركة مباشرة. |
L'urbanisation et la croissance des revenus provoquent une augmentation de la demande de produits alimentaires - et des apports caloriques - ainsi qu'une évolution privilégiant les cultures et produits à plus forte valeur ajoutée, comme les produits de l'élevage et de la pêche, les fruits et les légumes. | UN | ويرتبط كل من التوسع الحضري ونمو الدخل بالطلب المتزايد على الأغذية واستهلاك السعرات الحرارية، إلى جانب الانتقال إلى محاصيل ومنتجات عالية القيمة، مثل الماشية ومصائد الأسماك والفواكه والخضروات. |
9. Constate que le PNUD est de plus en plus souvent sollicité pour appuyer le renforcement des capacités d'évaluation au niveau national, et le prie de continuer d'aider les partenaires nationaux à renforcer leurs capacités de manière à exercer leur contrôle national en matière d'évaluation; | UN | 9 - يقر بالطلب المتزايد على قيام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بدعم تنمية قدرات التقييم الوطنية، ويطلب إلى البرنامج الإنمائي مواصلة دعم الشركاء الوطنيين في بناء القدرات وذلك لممارسة حقهم في المسؤولية الوطنية في مجال التقييم؛ |
La capacité de ces dispositifs à briser le cycle intergénérationnel de la pauvreté et à promouvoir l'autonomisation dépend beaucoup de l'existence de services sociaux de qualité capables de faire face à une demande croissante. | UN | لكن نجاح هذه البرامج في تكسير حلقة الفقر المتوارث من جيل إلى آخر وفي التشجيع على التمكين يتوقف إلى حد كبير على توفير الخدمات الاجتماعية ذات النوعية الجيدة وعلى قدرة تلك الخدمات على التكفل بالطلب المتزايد. |
Il note que le Groupe de la réforme du secteur de la sécurité est de plus en plus sollicité pour apporter un soutien, entre autres, aux missions de maintien de la paix, aux missions politiques spéciales et aux organisations régionales, notamment dans le cadre des partenariats sur la réforme du secteur de la sécurité tels que celui qu'ont engagé l'Union africaine et l'ONU. | UN | وتحيط اللجنة الخاصة علما بالطلب المتزايد على الدعم الذي تقدمه وحدة إصلاح قطاع الأمن من عدة جهات تشمل بعثات حفظ السلام، والبعثات السياسية الخاصة، والمنظمات الإقليمية، بما في ذلك الشراكات القائمة في مجال إصلاح الأمن، مثل الشراكة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
La solution à ce double problème est de trouver un équilibre entre les cultures vivrières et les cultures bioénergétiques, et de développer des sources d'énergie alternatives pour répondre à la demande croissante. | UN | ولذلك، فإن حل هذه المشكلة المزدوجة يتمثل في إيجاد نهج متوازن بين المحاصيل الغذائية وثقافة الطاقة الأحيائية وتطوير مصادر بديلة للطاقة للوفاء بالطلب المتزايد. |
Depuis les années 1950, le marché de la main-d'œuvre locale s'est pratiquement épuisé de sorte que la seule manière de répondre à la demande croissante de travailleurs a été de recourir à l'immigration et à l'emploi de frontaliers. | UN | ومنذ الخمسينيات، جف سوق العمل المحلي إلى حد كبير، بحث أصبح من المتعذر الوفاء بالطلب المتزايد على العمال إلا من خلال الهجرة وتشغيل العمال القادمين عبر الحدود. |
La CNUDCI a de nouveau appelé tous les États, les organisations internationales et les autres organismes intéressés à coopérer avec elle à la fourniture d'une assistance technique et à envisager de verser des contributions au Fonds d'affectation spéciale de la CNUDCI pour répondre à la demande croissante en la matière. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد ندائها الموجّه إلى جميع الدول والمنظمات الدولية وسائر الهيئات المهتمة بالأمر للتعاون مع الأونسيترال في توفير المساعدة التقنية وللنظر في تقديم مساهمات إلى الصندوق الاستئماني للأونسيترال وذلك للوفاء بالطلب المتزايد على هذه المساعدات. |
Il a été souligné que des investissements considérables seraient nécessaires pour répondre à la demande croissante d'énergie de la région et que les banques régionales avaient un rôle important à jouer à cet égard. | UN | 198 - وجرى التركيز على الحاجة إلى استثمارات كبيرة للإيفاء بالطلب المتزايد على الطاقة في المنطقة، كما جرى التركيز على الدور الهام الذي تلعبه المصارف الإقليمية. |
Le Comité spécial constate qu'il est de plus en plus demandé aux missions de maintien de la paix de remplir des fonctions ayant trait à la police, à l'état de droit, à la réforme du secteur de la sécurité et au désarmement, à la démobilisation et à la réintégration. | UN | 173 - وتقر اللجنة الخاصة بالطلب المتزايد على مهام الشرطة وسيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ضمن بعثات حفظ السلام. |
Le Comité spécial, rappelant les paragraphes 99 et 105 de son rapport de 2009, note qu'il est de plus en plus demandé aux missions de maintien de la paix de remplir des fonctions dans les secteurs de la police, de l'état de droit, de la réforme du secteur de la sécurité et du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration. | UN | 120 - وإذ تشير اللجنة الخاصة إلى الفقرتين 99 و 105 من تقريرها لعام 2009، تسلم بالطلب المتزايد على مهام الشرطة وسيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ضمن بعثات حفظ السلام. |
La demande d'importation a également augmenté, emportée par la demande accrue de biens d'équipement et par le niveau élevé des dépenses des ménages, alors que les coûts à l'importation diminuaient du fait de l'appréciation du taux de change réel dans beaucoup de ces pays. | UN | كذلك ازداد الطلب على الواردات، مدفوعا بالطلب المتزايد على سلع الاستثمار وتزايد إنفاق الأسر المعيشية وانخفاض تكاليف الواردات مما يدل على ارتفاع قيمة سعر الصرف الحقيقي في العديد من البلدان. |
30. Toute évolution de la présence de l'ONUDI sur le terrain devrait être en adéquation avec les capacités techniques, humaines et financières du Siège de l'Organisation pour pouvoir répondre à la demande accrue en matière d'assistance technique. | UN | 30- وقال إن أي توسيع إضافي لحضور اليونيدو الميداني ينبغي أن يتناسب مع القدرات التقنية والبشرية والمالية المتاحة لمقر اليونيدو بحيث تتمكن المنظمة من الوفاء بالطلب المتزايد على المساعدة التقنية. |
Les participants ont constaté l'importance et l'utilité des activités d'assistance technique et l'augmentation de la demande de tels services. | UN | 172- وأُقر بأهمية أنشطة المساعدة التقنية وفائدتها، وكذلك بالطلب المتزايد على هذه الخدمات. |
Le premier est la stabilisation de la bande de Gaza, qui présente des difficultés exceptionnelles sur le plan de la sécurité humaine : les services publics n'arrivent plus à satisfaire l'augmentation de la demande d'une population en croissance constante; les taux de pauvreté et de chômage sont très élevés; et les besoins en assistance humanitaire resteront substantiels. | UN | أولاً، الاستقرار في قطاع غزة، الذي يشكل تحديات استثنائية من حيث الأمن البشري. كما أن الخدمات العامة هناك لم تعد تفي بالطلب المتزايد للسكان الذين يتزايد عددهم باستمرار. ومعدلات البطالة والفقر مرتفعة للغاية. وما زالت الحاجة إلى المساعدة الإنسانية كبيرة. |
9. Constate que le PNUD est de plus en plus souvent sollicité pour appuyer le renforcement des capacités d'évaluation au niveau national, et le prie de continuer d'aider les partenaires nationaux à renforcer leurs capacités de manière à exercer leur contrôle national en matière d'évaluation; | UN | 9 - يقر بالطلب المتزايد على قيام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بدعم تنمية قدرات التقييم الوطنية، ويطلب إلى البرنامج الإنمائي مواصلة دعم الشركاء الوطنيين في بناء القدرات وذلك لممارسة حقهم في المسؤولية الوطنية في مجال التقييم؛ |
En outre, un meilleur accès à ces médicaments devra être associé à une amélioration des systèmes de soins qui, dans de nombreux pays, manquent de médecins et d'infirmières diplômés ainsi que des équipements indispensables pour faire face à une demande croissante dans le domaine de la lutte contre le sida. | UN | كذلك، يجب ان يترافق التحسن في إتاحة عقاقير العلاج المضاد مع إدخال التحسينات على نظم الرعاية الصحية التي تفتقر في بلدان عديدة إلى أطباء وممرضات متمرّسين، إضافة إلى الهيكل الأساسي، لكي تفي بالطلب المتزايد بسبب الفيروس/الإيدز(). |
b) Prendre acte de ce que le FNUAP est de plus en plus sollicité pour intervenir en cas de crise humanitaire et que ceci exige des fonds de secours supplémentaires; | UN | (ب) أن يُقِرَّ بالطلب المتزايد على الاستجابات الإنسانية لصندوق السكان وما ينجم عن ذلك من حاجة إلى موارد تمويل إضافية في حالات الطوارئ؛ |