M. Bettaibi est depuis détenu à la prison centrale d'Al Aïn, à Abou Dhabi. | UN | والسيد بالطيبي محتجز في سجن العين المركزي في أبو ظبي منذ ذلك الحين. |
La source fait également valoir que M. Bettaibi n'a jamais été autorisé à examiner les preuves à charge. | UN | 9- وفضلاً عن ذلك، يدعي المصدر أنه لم يُسمح للسيد بالطيبي مطلقاً بفحص الأدلة المقدمة ضده. |
M. Bettaibi n'a donc pas pu former recours dans le délai de quinze jours suivant la notification du jugement prévu par la loi. | UN | وفضلاً عن ذلك، كان ينبغي أن يتمكن السيد بالطيبي من ممارسة حقه في الاستئناف في غضون 15 يوماً بعد الإبلاغ بالحكم. |
M. Bettaibi a été arrêté le 14 avril 2011 à l'aéroport international d'Alger (Algérie), par la 2e brigade de la police des frontières de l'aéroport d'Alger, alors qu'il était en transit vers Paris. | UN | 4- أُلقي القبض علي السيد بالطيبي في 14 نيسان/أبريل 2011، في مطار الجزائر الدولي في الجزائر، من جانب الفرقة الثانية التابعة لشرطة الحدود في مطار الجزائر وهو في طريقه إلى باريس مروراً بالجزائر العاصمة. |
Le 17 avril 2011, M. Bettaibi a été placé en détention provisoire à la prison d'ElHarrach (Alger), où il est resté jusqu'au 27 juillet 2011. | UN | 5- وفي 17 نيسان/أبريل 2011، أودع السيد بالطيبي في الحبس الاحتياطي في سجن الحراش بالجزائر العاصمة، وظل محبوساً فيه حتى 27 تموز/يوليه 2011. |
Selon la source, la détention de M. Bettaibi, qui a débuté le 17 avril 2011, est arbitraire. | UN | 8- ويدعي المصدر أن احتجاز السيد بالطيبي منذ 17 نيسان/أبريل 2011 هو إجراء تعسفي. |
Deuxièmement, la période pendant laquelle M. Bettaibi est resté détenu en Algérie avant son extradition équivaut à plus de la moitié de la peine de six mois prononcée aux Émirats arabes unis en 2006. | UN | وثانياً، إن الفترة الزمنية التي قضاها السيد بالطيبي في الاحتجاز في الجزائر بانتظار تسليمه تتجاوز نصف مدة العقوبة بالسجن البالغة ستة أشهر التي أصدرتها بحقه دولة الإمارات العربية المتحدة في عام 2006. |
Depuis qu'il a été extradé, M. Bettaibi comparaît une fois par mois devant un juge. | UN | 10- ويمثل السيد بالطيبي أما قاضٍ كل شهر منذ تسليمه إلى دولة الإمارات العربية المتحدة. |
Selon la source, M. Bettaibi ne pourrait rembourser que s'il bénéficiait d'une libération conditionnelle et était autorisé à faire le nécessaire pour vendre une partie de ses biens. | UN | ووفقاً للمصدر، فإن السيد بالطيبي لا يستطيع القيام بذلك إلا إذا تم إطلاق سراحه بصورة مشروطة من جانب السلطات وسُمح له باتخاذ الترتيبات اللازمة لبيع بعض ممتلكاته. |
Le Groupe de travail souligne que la réparation appropriée consiste à libérer M. Bettaibi et à rendre effectif le droit à réparation. | UN | 16- ويؤكد الفريق العامل على أن التصحيح المناسب هو إطلاق سراح السيد حسين بالطيبي ومنحه حقاً واجب الإنفاذ في التعويض. |
Concernant: Hassine Bettaibi | UN | بشأن: السيد حسين بالطيبي |
D'après la source, la demande adressée à Interpol par les Émirats arabes unis avait pour fondement le jugement no 3516 rendu contre M. Bettaibi en 2006. | UN | 7- وتُفيد التقارير بأن دولة الإمارات العربية المتحدة وجهت طلبها إلى الإنتربول بالاستناد إلى الحكم رقم 3516 الصادر بحق السيد بالطيبي في عام 2006. |
Sans examiner d'autres allégations avancées par la source, le Groupe de travail note que M. Bettaibi aurait dû être libéré au plus tard le 15 octobre 2011. | UN | 13- ودون النظر في ادعاءات أخرى قدمها المصدر، يلاحظ الفريق العامل أنه كان ينبغي إطلاق سراح السيد بالطيبي في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2011 كأقصى موعد. |
En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de M. Bettaibi de façon à la rendre compatible avec les normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 15- وبناءً على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل من الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة لتصحيح وضع السيد بالطيبي وجعله متوافقاً مع المعايير والمبادئ المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
M. Bettaibi avait été inculpé et condamné pour avoir émis un chèque sans provision, en vertu de l'article 401/1 du Code pénal émirien, modifié par la loi no 2005-34, et de l'article 643 du Code de commerce, promulgué par la loi no 18 de 1993. | UN | وكان السيد بالطيبي قد اتُهم وأدين بإصدار شيك، وفقاً للمادة 401/1 من القانون الجنائي لدولة الإمارات العربية المتحدة، المعدل بالقانون رقم 2005/34، والمادة 643 من قانون الممارسات التجارية الصادر بموجب القانون الاتحادي رقم 18 لعام 1993. |
La privation de liberté de M. Hassine Bettaibi du 15 octobre 2011 au 21 novembre 2012 est arbitraire et relève de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | أن حرمان السيد حسين بالطيبي من حريته ابتداءً من 15 تشرين الأول/ أكتوبر 2011 وحتى 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، هو إجراء تعسفي، ويندرج في الفئة الأولى من الفئات المطبقة على النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
M. Hassine Bettaibi (ci-après M. Bettaibi), né le 22 février 1957 à Tunis, qui possède la double nationalité française et tunisienne et réside habituellement à Épinay-sur-Seine, en France, est consultant en économie. | UN | 3- حسين بالطيبي (المشار إليه فيما بعد بالسيد بالطيبي) هو مواطن فرنسي وتونسي، مولود في مدينة تونس في 22 شباط/فبراير عام 1957، ويقيم عادة في إيبناي - سور - سين، بفرنسا، وهو مستشار في الدراسات الاقتصادية. |