"بالظروف السائدة في" - Translation from Arabic to French

    • les conditions dans
        
    • compte du contexte propre à
        
    • des conditions existant dans
        
    • aux conditions rencontrées dans
        
    • du contexte propre aux
        
    Au sujet de la réserve touchant le paragraphe 3 de l'article 10 du Pacte qui concerne les conditions dans les prisons, M. Ando s'associe aux propos de M. Bán. UN وشاطر السيد آندو ما قاله السيد بان فيما يتعلق بالتحفظ المتصل بالفقرة ٣ من المادة ٠١ من العهد المعنية بالظروف السائدة في السجون.
    La Commission devrait tenir sa session de printemps 2010 à Santiago de façon à permettre aux membres de se familiariser avec les conditions dans d'autres lieux d'affectation et de nouer des contacts avec les membres des organes délibérants d'autres organisations; UN ويُتوقع أن تعقد اللجنة دورتها لفصل ربيع عام 2010 في سانتياغو حتى تتيح لأعضائها فرصة الإلمام بالظروف السائدة في مراكز العمل الأخرى، وإقامة صلات مع أعضاء الهيئات التشريعية في المنظمات الأخرى؛
    La Commission devrait tenir sa session d'automne 2011 au siège de l'une des organisations participantes de façon à permettre aux membres de se familiariser avec les conditions dans d'autres lieux d'affectation et de nouer des contacts avec les membres des organes délibérants d'autres organisations; UN ويُتوقع أن تعقد اللجنة دورتها لفصل خريف عام 2011 في مقر إحدى المنظمات المشاركة فيها حتى تتيح لأعضائها فرصة الإلمام بالظروف السائدة في مراكز العمل الأخرى، وإقامة صلات مع أعضاء الهيئات التشريعية في المنظمات الأخرى؛
    iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur UN ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء
    iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur UN ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء
    12. L'exercice du droit au travail sous toutes ses formes et à tous les niveaux suppose l'existence des éléments interdépendants et essentiels suivants, dont la mise en œuvre dépendra des conditions existant dans chacun des États parties: UN 12- وتتطلب ممارسة العمل بشتى أشكاله ومستوياته توافر العناصر المترابطة والأساسية التالية، التي يكون إعمالها مرهوناً بالظروف السائدة في كل دولة طرف:
    Les informations communiquées par ces Parties au sujet des dangers ont été regroupées dans la mesure du possible, tandis que les évaluations des risques, qui sont propres aux conditions rencontrées dans les pays concernés, sont présentées séparément. UN وقد عرضت المعلومات المتعلقة بالمخاطر التي قدمها الطرفان المبلغان جنباً إلى جنب حيثما كان ذلك ممكناً، بينما عرض تقييم المخاطر، الخاص بالظروف السائدة في الطرفين المبلغين، بشكل منفصل.
    Il a constaté que la situation était particulièrement préoccupante dans les Régions autonomes de l'Atlantique, en particulier en ce qui concerne les conditions dans les centres pénitentiaires de Tipitapa et de Bluefields (art. 16). UN وخلصت اللجنة إلى أن الوضع يبعث على القلق بوجه خاص في مناطق المحيط الأطلسي المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما فيما يتعلق بالظروف السائدة في سجني تيبيتابا وبلوفيلدز. (المادة 16)
    On pense que la Commission tiendra ses sessions de printemps au siège de l'une des organisations participantes de façon à permettre aux membres de se familiariser avec les conditions dans d'autres lieux d'affectation et d'établir des contacts avec les membres des organes délibérants d'autres organisations; UN ويتوقع أن تعقد اللجنة دورتها لفصل الربيع في مقر إحدى المنظمات المشاركة فيها حتى تتيح لأعضائها فرصة الإلمام بالظروف السائدة في مراكز العمل الأخرى، وإقامة صلات مع أعضاء الهيئات التشريعية في المنظمات الأخرى؛
    On pense que la Commission tiendra sa session d'automne au siège de l'une des organisations participantes de façon à permettre aux membres de se familiariser avec les conditions dans d'autres lieux d'affectation et d'établir des contacts avec les membres des organes délibérants d'autres organisations; UN ويُتوقع أن تعقد اللجنة دورتها لفصل الخريف في مقر إحدى المنظمات المشاركة فيها حتى تتيح لأعضائها فرصة الإلمام بالظروف السائدة في مراكز العمل الأخرى، وإقامة صلات مع أعضاء الهيئات التشريعية في المنظمات الأخرى؛
    On pense que la Commission tiendra ses sessions de printemps au siège de l'une des organisations participantes de façon à permettre aux membres de se familiariser avec les conditions dans d'autres lieux d'affectation et d'établir des contacts avec les membres des organes délibérants d'autres organisations; UN والمنتظر أن تعقد اللجنة دوراتها لفصل الربيع في مقر إحدى المنظمات المشاركة فيها حتى تتيح لأعضائها فرصة الإلمام بالظروف السائدة في مراكز العمل الأخرى، وإقامة صلات مع أعضاء الهيئات التشريعية في المنظمات الأخرى؛
    On pense que la Commission tiendra ses sessions de printemps au siège de l'une des organisations participantes de façon à permettre aux membres de se familiariser avec les conditions dans d'autres lieux d'affectation et d'établir des contacts avec les membres des organes délibérants d'autres organisations; UN والمنتظر أن تعقد اللجنة دوراتها لفصل الربيع في مقر إحدى المنظمات المشتركة فيها حتى تتيح لأعضائها فرصة الإلمام بالظروف السائدة في مراكز العمل الأخرى، وإقامة صلات مع أعضاء الهيئات التشريعية في المنظمات الأخرى؛
    La Commission de la fonction publique internationale prévoit de tenir sa session d'automne 2015 au siège d'une des organisations participantes pour permettre à ses membres de se familiariser avec les conditions dans les autres lieux d'affectation et d'établir des contacts avec les membres des organes délibérants d'autres organisations; UN ويُتوقع أن تعقد اللجنة دورتها لخريف عام 2015 خارج مقر الأمم المتحدة، وأن تستضيفها إحدى المنظمات المشاركة فيها حتى تتيح لأعضائها فرصة الإلمام بالظروف السائدة في مراكز العمل الأخرى، وإقامة صلات مع أعضاء الهيئات التشريعية في المنظمات الأخرى؛
    Étant donné les risques pour la santé humaine et l'environnement mis en évidence à l'examen des données disponibles, le Comité a conclu que la mesure de réglementation finale était basée sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à l'Union européenne. UN وبناء على الأخطار على صحة الإنسان والبيئة التي تم تحديدها أثناء الاستعراض الذي أجري على أساس البيانات المتاحة، أكدت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي استند على تقييم للمخاطر مرتبط بالظروف السائدة في الاتحاد الأوروبي.
    La notification ne laissait pas apparaître qu'une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à l'Uruguay avait été réalisée : le critère énoncé à l'Annexe II b) iii) n'avait donc pas été respecté. UN ولم يكن هناك دليل على إجراء تقييم للمخاطر يرتبط بالظروف السائدة في أوروغواي: ولهذا لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`.
    La mesure de réglementation finale ne s'appuyait pas sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à l'Uruguay : le critère b) iii) de l'Annexe II n'était donc pas respecté. UN ولم يستند الإجراء التنظيمي النهائي إلى تقييم للمخاطر يرتبط بالظروف السائدة في أوروغواي: وبذلك لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`.
    La notification ne laissait pas apparaître qu'une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à l'Uruguay avait été réalisée : le critère énoncé à l'Annexe II b) iii) n'avait donc pas été respecté. UN ولم يكن هناك دليل على إجراء تقييم للمخاطر يرتبط بالظروف السائدة في أوروغواي: ولهذا لم يستوف المعيار المبين في المرفق الثاني (ب) ' 3`.
    12. L'exercice du droit au travail sous toutes ses formes et à tous les niveaux suppose l'existence des éléments interdépendants et essentiels suivants, dont la mise en œuvre dépendra des conditions existant dans chacun des États parties: UN 12- وتتطلب ممارسة العمل بشتى أشكاله ومستوياته توافر العناصر المترابطة والأساسية التالية، التي يكون إعمالها مرهوناً بالظروف السائدة في كل دولة طرف:
    12. L'exercice du droit au travail sous toutes ses formes et à tous les niveaux suppose l'existence des éléments interdépendants et essentiels suivants, dont la mise en œuvre dépendra des conditions existant dans chacun des États parties: UN 12- وتتطلب ممارسة العمل بشتى أشكاله ومستوياته توافر العناصر المترابطة والأساسية التالية، التي يكون إعمالها مرهوناً بالظروف السائدة في كل دولة طرف:
    Les informations communiquées par ces Parties au sujet des dangers ont été regroupées dans la mesure du possible, tandis que les évaluations des risques, qui sont propres aux conditions rencontrées dans les pays concernés, sont présentées séparément. UN وقد عرضت المعلومات المتعلقة بالمخاطر التي قدمها الطرفان المبلغان جنباً إلى جنب حيثما كان ذلك ممكناً، بينما عرض تقييم المخاطر، الخاص بالظروف السائدة في الطرفين المبلغين، بشكل منفصل.
    Les informations communiquées par ces Parties au sujet des dangers ont été regroupées dans la mesure du possible, tandis que les évaluations des risques, qui sont propres aux conditions rencontrées dans les pays concernés, sont présentées séparément. UN وقد عرضت المعلومات المتعلقة بالمخاطر التي قدمها الطرفان المبلغان جنباً إلى جنب حيثما كان ذلك ممكناً، بينما عرضت تقييمات المخاطر الخاصة بالظروف السائدة في الطرفين المبلغين بشكل منفصل.
    Dans la mesure du possible, les informations communiquées par ces trois Parties au sujet des dangers ont été regroupées, tandis que les évaluations des risques, qui dépendent du contexte propre aux Parties, sont présentées séparément. UN وقد عُرضت المعلومات عن المخاطر التي قدمتها الأطراف المبلغة جنباً إلى جنب حيثما كان ذلك ممكناًَ، بينما عُرضت تقييمات المخاطر الخاصة بالظروف السائدة في الدول المبلغة بشكل منفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more