L'écart entre le nord et le sud est source d'injustice sociale au sud et de profond mécontentement au nord. | UN | وتسبب الفجوة بين شمال البلد وجنوبه شعورا بالظلم الاجتماعي لدى سكان الجنوب وشعورا عميقا بالسخط لدى سكان الشمال. |
Le sentiment d’injustice qu’éprouvaient les citoyens de nombreux territoires qui ne jouissaient pas encore de la citoyenneté britannique était considéré comme légitime. | UN | لقد تم تفهم اﻹحساس بالظلم في العديد من أقاليم ما وراء البحار الناجم عن عدم التمتع بالجنسية البريطانية. |
Des sentiments d'injustice et de frustration augmentent parallèlement à la hausse du chômage et à l'accroissement des inégalités de revenus. | UN | 11 - تزداد أوجه الإحساس بالظلم والإحباط جنبا إلى جنب مع ارتفاع معدلات البطالة وازدياد أوجه التفاوت في الدخل. |
Le siècle qui s'achève a été essentiellement dominé par l'injustice découlant de la recherche effrénée du profit. | UN | لقد كان القرن المنصرم أساسا يعج بالظلم الناتج عن السعي الجامح إلى الثراء. |
Il a affirmé qu'il était essentiel de reconnaître les injustices passées et les violations actuelles afin de garantir la justice aux personnes d'ascendance africaine. | UN | وأكد أن الاعتراف أساسي لتحقيق العدالة للمنحدرين من أصل أفريقي من حيث الاعتراف بالظلم الماضي وبانتهاكات الحقوق الحالية. |
La Constitution confère en outre un droit de recours à tous les citoyens qui ont des griefs à formuler contre l'administration. | UN | كما ينص الدستور على منح جميع المواطنين حق الاستئناف في حال التعرّض لمعاملة تتسم بالظلم. |
Au départ, ces actions volontaires ont constitué une réponse à ce qui était perçu comme une injustice sociale, une dégradation de l'environnement et un déséquilibre économique. | UN | وظهرت هذه النهج الاختيارية استجابة للشعور بالظلم الاجتماعي وتدهور البيئة والإجحاف الاقتصادي. |
Les armes nucléaires engendrent l'instabilité et l'insécurité et exacerbent le sentiment d'injustice. | UN | تولد الأسلحةُ النووية عدم الاستقرار وانعدام الأمن، وتعمق الحس بالظلم. |
Les armes nucléaires engendrent l'instabilité et l'insécurité et exacerbent le sentiment d'injustice. | UN | تولد الأسلحةُ النووية عدم الاستقرار وانعدام الأمن، وتعمق الحس بالظلم. |
Il y a un fort sentiment d'injustice et de discrimination entre les nantis et les laissés-pour-compte. | UN | وثمة إحساس قوي بالظلم والتمييز بين يملكون الحق ومن لا يملكونه. |
Nous devons encourager la participation et éliminer tous les sentiments d'injustice, d'oppression et de marginalisation. | UN | وهو ما يفرض، بدوره، العمل الجاد لتشجيع المشاركة والقضاء على كل مظاهر الشعور بالظلم والاضطهاد والتهميش في مجتمعاتها. |
Les citoyens de nos États ne comprennent pas que certaines crises régionales se poursuivent indéfiniment, provoquant le désespoir des peuples qui les subissent, et générant un sentiment d'injustice qui alimente la haine et la rancoeur. | UN | إن مواطني دولنا لا يدركون لماذا تستمر بعض الأزمات الإقليمية إلى أجل غير مسمى، مما يسبب اليأس لدى الشعوب التي تعاني منها ويولد شعورا بالظلم ويغذي مشاعر الكراهية والمرارة. |
Si le sentiment d'injustice et d'iniquité devient trop criant, les problèmes du tiers monde deviendront d'une manière ou d'une autre ceux du monde développé. | UN | إذا أصبح الإحساس بالظلم والجور كبيرا جدا، فإن مشاكل العالم الثالث ستصبح مشاكل العالم الأول بطريقة أو بأخرى. |
Si le sentiment d'injustice grandit, d'une façon ou d'une autre, les problèmes de l'Afrique deviendront les problèmes du reste du monde. | UN | فإذا أصبح الشعور بالظلم والإجحاف كبيرا للغاية، بطريقة أو بأخرى، ستطال مشاكل أفريقيا بقية العالم. |
Pour moi, il est clair que le fanatisme et le fondamentalisme exploitent les sentiments d'injustice et le manque d'espoir. | UN | والأمر بالنسبة إليَّ واضح، التطرف والأصولية يستغلان شعور الناس بالظلم وفقدان الأمل. |
Si le sentiment d'injustice devenait trop grand, les problèmes du tiers-monde deviendraient bientôt ceux du premier. | UN | ذلك أن الإحساس بالظلم والجور لو زاد عن الحدّ، فإن مشاكل العالم الثالث تصبح مشاكل العالم الأول. |
La question de la responsabilité occupe une place cruciale dans le processus de paix étant donné que bon nombre des causes fondamentales du conflit sont liées à des sentiments d'injustice et de discrimination. | UN | وقضية المساءلة حاسمة بالنسبة لعملية السلام، لأن الكثير من الأسباب الرئيسية للنزاع يتصل بالشعور بالظلم والتمييز. |
Aujourd'hui, notre monde continue d'être marqué par l'insécurité et l'injustice. | UN | واليوم، لا يزال عالمنا مليئا بالظلم وانعدام الأمن. |
Il y en a d'autres pour dire, en revanche, que nous ne saurions tolérer l'injustice sociale ou le crime sous couvert de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État. | UN | وعلى نفس المنوال، هناك من يقولون إننا لا يجب أن نقبل بالظلم الاجتماعي أو الجريمــة بحجة عدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
En prenant conscience de l'injustice et de la nécessité de modifier les schémas culturels, les lois et les normes de comportement à caractère discriminatoire, le monde évolue dans la bonne direction. | UN | ومن التطورات اﻹيجابية الاعتراف بالظلم والحاجة إلى تغيير اﻷنماط الثقافية والقوانين وقواعد السلوك التمييزية. |
Et nous sommes prêts à relever ce défi, afin de panser les blessures d'une histoire porteuse d'un lourd tribut d'injustices au détriment du continent. | UN | ونحن مستعدون لأن نرقى إلى هذا التحدي لنضمد جراح تاريخ حافل بالظلم الذي عانت منه القارة. |
3.6 De nombreux habitants des territoires d’outre-mer qui ont la citoyenneté britannique des territoires dépendants, mais n’ont pas le statut de citoyen britannique et, par conséquent, le droit de résidence au Royaume-Uni, ressentent clairement des griefs. | UN | ٣-٦ لدى كثير من الناس في أقاليم ما وراء البحار الذين لديهم جنسية اﻷقاليم التابعة لبريطانيا ولكنهم لا يتمتعون بصفة المواطن البريطاني ومن ثم ليس لهم حق اﻹقامة في المملكة المتحدة شعور واضح بالظلم. |
À son avis, quand les élèves prenaient conscience d'une injustice, ils souhaitaient agir le plus rapidement possible afin de faire évoluer la situation, et c'était le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage qui savait le mieux leur donner les moyens de canaliser cette énergie. | UN | وذكر أن الطلبة قد علموا بالظلم الواقع، ومن ثم، فإنهم يرغبون في تحقيق التغيير والتحسين بأسرع ما يمكن، وأن صندوق الأمم المتحدة قد منحهم، بأفضل أسلوب، فرصة الإعراب عن طاقتهم هذه. |
Les fonctionnaires lésés hésitent souvent à se plaindre auprès du syndicat. | UN | وغالباً ما يتردد الموظفون الذين يشعرون بالظلم في رفع تظلمات إلى اتحاد الموظفين. |