La question a été examinée pour la première fois à la session de l'Assemblée générale, tenue l'année dernière. | UN | وقد نوقشت هذه المسألة ﻷول مرة في دورة الجمعية العامة بالعام الماضي. |
Nous remercions le Secrétariat d'avoir publié le rapport de cette année à l'avance par rapport à l'année dernière où le rapport avait été publié à la veille du débat général. | UN | إننا نشكر اﻷمانة العامة التي أتاحت هذا التقرير مسبقا بالمقارنة بالعام الماضي عندما صدر التقرير عشية المناقشة العامة. |
Cela représente une augmentation de 2,7 et de 5,8 %, respectivement, par rapport à l'année précédente. D. Promotions | UN | ويمثل ذلك زيادة بنسبة 2.7 في المائة و 5.8 في المائة على التوالي بالمقارنة بالعام الماضي. |
L'enveloppe budgétaire, qui est de 4,9 milliards de dollars, accuse une augmentation de 64 % par rapport à l'année précédente. | UN | وتمثل الميزانية التي تبلغ قيمتها 4.9 بلايين دولار زيادة قدرها 64 في المائة، مقارنة بالعام الماضي. |
La police kosovare est immédiatement intervenue et a largement contribué à maintenir l'ordre par rapport à la manifestation de l'an dernier. | UN | واستجابت شرطة كوسوفو على الفور لهذه الحوادث وساهمت إلى حد بعيد في إدارة الحدث بصورة أكثر سلمية مقارنة بالعام الماضي. |
Quand tu prenais toutes ces pilules l'an dernier, essayais tu vraiment de te suicider ? | Open Subtitles | عندما تناولتي تلك الحبوب بالعام الماضي. هل كُنتِ ترغبين حقاً بقتل نفسكِ؟ |
Selon un habitant du Golan, les graves pénuries d'eau de cette année et le sous-approvisionnement des agriculteurs arabes en eau ont fait chuter la production de pommes de quelque 50 % par rapport à l'année dernière. | UN | وأشار أحد سكان الجولان إلى أن النقص الحاد في المياه هذا العام، وعدم كفاية المياه الموردة للمزارعين العرب أدى إلى انخفاض يقدر بنحو 50 في المائة في إنتاج التفاح مقارنة بالعام الماضي. |
En Cisjordanie, l'approvisionnement total en eau a diminué de plus de 10 % cette année par rapport à l'année dernière, et des réductions de plus de 40 % ont eu lieu à Gaza. | UN | كما تناقصت الإمدادات المائية الكلية بمعدل يتجاوز 10 في المائة هذا العام مقارنة بالعام الماضي في الضفة الغربية، وحدثت انخفاضات تزيد نسبتها عن 40 في المائة في قطاع غزة. |
Les statistiques du rapport mettent en avant les améliorations obtenues à cet égard par rapport à l'année dernière. | UN | وكما يتبين من الإحصائيات الواردة بالتقرير، طرأت زيادة في هذا الصدد مقارنة بالعام الماضي. |
Ils ont tué plus de gens que DAESH l'année dernière. | Open Subtitles | لقد قتلوا ناساً أكثر مما قتلوا داعش بالعام الماضي. |
Starling City est plus méchante. Je me souviens t'avoir bien aidé l'année dernière et ce sans mes pouvoirs. | Open Subtitles | أذكر أنّي أسديتك خير المساعدة بالعام الماضي وبدون قواي. |
En outre, le règlement des sommes dues aux États Membres avait également enregistré une légère amélioration par rapport à l'année précédente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان مستوى الديون المستحقة للدول الأعضاء أقل بشكل طفيف مقارنة بالعام الماضي. |
La priorité donnée aux projets les plus risqués s'est traduite par une réduction du nombre de rapports d'audit par rapport à l'année précédente (200 de moins environ). | UN | وأدى ذلك إلى تكثيف التركيز على المشاريع التي تنطوي على أكبر قدر من الخطر وانخفاض عدد تقارير مراجعة الحسابات إلى حوالى 200 تقرير مقارنة بالعام الماضي. |
Les établissements d'enseignement primaire et secondaire en particulier accusent une baisse continue du nombre d'inscriptions tandis que les centres de puériculture ont enregistré une hausse de 5 % du nombre d'inscriptions par rapport à l'année précédente. | UN | ويُظهر التعليم الابتدائي والثانوي بوجه خاص استمرار انخفاض معدلات التسجيل، بينما شهد تعليم الطفولة المبكرة ارتفاعاً بنسبة 5 في المائة مقارنة بالعام الماضي. |
La baisse du nombre d'enquêtes par rapport à l'année précédente s'explique par la réduction du nombre de missions d'enquête et les restrictions d'accès imposées pour des raisons de sécurité. | UN | يعزى الانخفاض في العدد مقارنة بالعام الماضي إلى تقليص بعثات التحقيق وإلى القيود المفروضة على الوصول لأسباب أمنية النواتج المقررة الملاحظات |
Il trouve néanmoins inquiétant que les avances entre comptes du maintien de la paix aient été deux fois plus importantes en 2008 par rapport à l'année précédente, atteignant 117 millions de dollars. | UN | ومع ذلك يقلقها أن السلف المتناقلة فيما بين حسابات حفظ السلام تضاعفت في عام 2008 مقارنة بالعام الماضي لتصل إلى 117 مليون دولار. |
Ils ont abattu 5 millions de têtes rien que l'an dernier. | Open Subtitles | قام بإنتاج 5 مليون رأس ماشية بالعام الماضي فقط |
Un de mes amis qui est retraité depuis l'an dernier, travaille dans la sécurité d'un grossiste en bijoux. | Open Subtitles | صديق لي، الذي تقاعد بالعام الماضي يعمل بالأمن في محل مجوهرات بالجملة في 'إلمينج' |
Il y a eu les côtes cassées l'an dernier, puis la mâchoire disloquée. | Open Subtitles | عانيتِ من كسر بأضلاعك بالعام الماضي ثمّ خلـع بالفـك |
Vous savez, le son de votre shilling ces théories égoïstes me rappelle de vos protestations d'égarement dans le sillage des Mères et Filles-Unis d'événement l'an dernier. | Open Subtitles | سماعكِ وأنتِ تقولي نظريات تخدم مصالحكِ الشخصية، يُذكرني بإعتراضاتكِ المُربكة، عقب حدث الأمهات والفتيات بالعام الماضي. |
Il y a un an, il n'y avait rien, un trou pour scarabées à la retraite. | Open Subtitles | بالعام الماضي لم يكن هناك شئ لتراه كان مجرد مكان خلفي للنحل المتقاعد |
Au total, 165 192 touristes ont visité le territoire en 2001, soit 11 % de plus que l'année passée. | UN | فقد زار الإقليم في عام 2001 ما مجموعه 192 165 سائحا أي بزيادة قدرها 11 في المائة مقارنة بالعام الماضي. |
Je crois que personne n'a demandé depuis l'année derniere. | Open Subtitles | لا أظن أن أي أحد قد طلب رؤيته بالعام الماضي. |
Près de 70 % des ménages touchés par la sécheresse connaissaient déjà des pénuries alimentaires en raison d'une augmentation de 17 % des prix des denrées alimentaires au cours de l'année écoulée. | UN | وقد كان ما يقرب من 70 في المائة من الأسر المعيشية المتضررة بالجفاف تعاني بالفعل من نقص في الأغذية نتيجة لزيادة قدرها 17 في المائة في أسعار الأغذية مقارنة بالعام الماضي. |